< Luke 23 >

1 Then the whole assembly rose and brought Him to Pilate, and began to accuse Him.
Und ihre ganze Menge stand auf, und sie führten Ihn zu Pilatus.
2 "We have found this man," they said, "an agitator among our nation, forbidding the payment of tribute to Caesar, and claiming to be himself an anointed king."
Sie fingen aber an, Ihn zu verklagen, und sagten: Den haben wir gefunden, daß Er unsere Völkerschaft verkehrt und ihr wehrt, dem Kaiser den Schoß zu geben, indem Er sagt, Er sei Christus, ein König.
3 Then Pilate asked Him, "You, then, are the King of the Jews?" "It is as you say," He replied.
Pilatus aber fragte Ihn und sprach: Bist Du der Juden König? Er aber antwortete ihm und sprach: Du sagst es.
4 Pilate said to the High Priests and to the crowd, "I can find no crime in this man."
Pilatus aber sprach zu den Hohenpriestern und zu dem Gedränge: Ich finde keine Schuld an diesem Menschen.
5 But they violently insisted. "He stirs up the people," they said, "throughout all Judaea with His teaching--even from Galilee (where He first started) to this city."
Sie aber bestanden darauf und sagten: Er wiegelt das Volk auf, indem Er durch ganz Judäa hin lehrt und in Galiläa angefangen hat bis hierher.
6 On hearing this, Pilate inquired, "Is this man a Galilaean?"
Als Pilatus aber von Galiläa hörte, fragte er, ob der Mensch ein Galiläer wäre.
7 And learning that He belonged to Herod's jurisdiction he sent Him to Herod, for he too was in Jerusalem at that time.
Und da er erfuhr, daß Er aus des Herodes Gebiete war, schickte er Ihn hin an Herodes, der in selbigen Tagen selbst auch in Jerusalem war.
8 To Herod the sight of Jesus was a great gratification, for, for a long time, he had been wanting to see Him, because he had heard so much about Him. He hoped also to see some miracle performed by Him.
Herodes aber freute sich ungemein, da er Jesus sah; denn er hatte Ihn schon längst sehen wollen, weil er viel von Ihm hörte, und er hoffte, er würde ein Zeichen von Ihm sehen.
9 So he put a number of questions to Him, but Jesus gave him no reply.
Und er fragte Ihn mit vielen Worten; Er antwortete ihm aber nichts.
10 Meanwhile the High Priests and the Scribes were standing there and vehemently accusing Him.
Aber die Hohenpriester und die Schriftgelehrten standen und verklagten Ihn heftig.
11 Then, laughing to scorn the claims of Jesus, Herod (and his soldiers with him) made sport of Him, dressed Him in a gorgeous costume, and sent Him back to Pilate.
Herodes aber mit seinen Kriegsleuten verachtete und verspottete Ihn, umkleidete Ihn mit glänzenden Anzuge, und schickte Ihn an Pilatus zurück.
12 And on that very day Herod and Pilate became friends again, for they had been for some time at enmity.
Auf selbigen Tag wurden Pilatus und Herodes Freunde miteinander; denn zuvor waren sie in Feindschaft gegeneinander gewesen.
13 Then calling together the High Priests and the Rulers and the people, Pilate said,
Pilatus aber rief die Hohenpriester und die Obersten und das Volk zusammen,
14 "You have brought this man to me on a charge of corrupting the loyalty of the people. But, you see, I have examined him in your presence and have discovered in the man no ground for the accusations which you bring against him.
Und sprach zu ihnen: Ihr habt diesen Menschen vor mich gebracht, als mache Er das Volk abwendig; und siehe, ich selbst habe Ihn vor euch verhört und an diesem Menschen nichts gefunden, das Ihn dessen schuldig machte, was ihr gegen Ihn klagt;
15 No, nor does Herod; for he has sent him back to us; and, you see, there is nothing he has done that deserves death.
Herodes aber auch nicht; denn ich schickte euch an ihn, und siehe, Er hat nichts dargetan, was des Todes wert wäre.
16 I will therefore give him a light punishment and release him."
Darum will ich Ihn züchtigen und losgeben.
Es war aber Not, daß er ihnen auf das Fest einen losgebe.
18 Then the whole multitude burst out into a shout. "Away with this man," they said, "and release Barabbas to us"
Sie aber schrien in ganzer Menge und sagten: Nimm diesen weg, gib uns aber Barabbas los!
19 --Barabbas! who had been lodged in jail for some time in connexion with a riot which had occurred in the city, and for murder.
Dieser aber war wegen eines Aufstandes, so in der Stadt geschah, und eines Mordes wegen ins Gefängnis geworfen.
20 But Pilate once more addressed them, wishing to set Jesus free.
Pilatus rief nun abermals ihnen zu und wollte Jesus losgeben.
21 They, however, persistently shouted, "Crucify, crucify him!"
Sie aber riefen ihm zu und sprachen: Kreuzige, kreuzige Ihn!
22 A third time he appealed to them: "Why, what crime has the man committed? I have discovered in him nothing that deserves death. I will therefore give him a light punishment and release him."
Er aber sprach zum drittenmal zu ihnen: Was hat denn Dieser Böses getan? Ich habe keine Todesschuld an Ihm gefunden, darum will ich Ihn züchtigen und losgeben.
23 But they urgently insisted, demanding with frantic outcries that He should be crucified; and their clamour prevailed.
Sie aber lagen ihm an mit lauten Stimmen und baten, daß Er gekreuzigt würde. Und ihre und der Hohenpriester Stimmen wurden immer stärker.
24 So Pilate gave judgement, yielding to their demand.
Pilatus aber urteilte, daß nach ihrer Bitte geschehen sollte.
25 The man who was lying in prison charged with riot and murder and for whom they clamoured he set free, but Jesus he gave up to be dealt with as they desired.
Er gab aber den los, der wegen Aufstand und Mord ins Gefängnis geworfen war, um den sie baten; Jesus aber übergab er ihrem Willen.
26 As soon as they led Him away, they laid hold on one Simon, a Cyrenaean, who was coming in from the country, and on his shoulders they put the cross, for him to carry it behind Jesus.
Und da sie Ihn abführten, erfaßten sie einen Simon von Kyrene, der vom Felde kam, und legten ihm das Kreuz auf, daß er es hinter Jesus hertrüge.
27 A vast crowd of the people also followed Him, and of women who were beating their breasts and wailing for Him.
Es folgte Ihm aber eine große Menge des Volkes und Weiber nach, welche jammerten und um Ihn klagten.
28 But Jesus turned towards them and said, "Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves and for your children.
Jesus aber wandte Sich um zu ihnen und sprach: Ihr Töchter von Jerusalem! Weinet nicht über Mich; weinet vielmehr über euch selbst und über eure Kinder.
29 For a time is coming when they will say, 'Blessed are the women who never bore children, and the breasts which have never given nourishment.'
Denn siehe, es kommen Tage, in denen sie sagen werden: Selig sind die Unfruchtbaren und die Leiber, die nicht geboren, und die Brüste, die nicht gesäugt haben.
30 Then will they begin to say to the mountains, 'Fall on us;' and to the hills, 'Cover us.'
Dann werden sie anfangen und zu den Bergen sagen: Fallet über uns! und zu den Hügeln: Bedecket uns!
31 For if they are doing these things in the case of the green tree, what will be done in that of the dry?"
Denn wenn sie solches tun am grünen Holz, was will mit dem dürren werden?
32 They brought also two others, criminals, to put them to death with Him.
Es wurden aber auch zwei andere, Übeltäter, hingeführt, daß sie mit Ihm umge- bracht würden.
33 When they reached the place called 'The Skull,' there they nailed Him to the cross, and the criminals also, one at His right hand and one at His left.
Und als sie an den Ort hinkamen, den man heißt Schädelstätte, kreuzigten sie Ihn allda und die Übeltäter, den einen zur Rechten, den anderen aber zu Linken.
34 Jesus prayed, "Father, forgive them, for they know not what they are doing." And they divided His garments among them, drawing lots for them;
Jesus aber sprach: Vater, vergib ihnen; denn sie wissen nicht, was sie tun. Sie zerteilten aber Seine Kleider und warfen das Los darum.
35 and the people stood looking on. The Rulers, too, repeatedly uttered their bitter taunts. "This fellow," they said, "saved others: let him save himself, if he is God's Anointed, the Chosen One."
Und das Volk stand da und schaute zu; die Obersten aber mit ihnen spotteten Ihn auch aus und sagten: Andere hat Er gerettet; Er rette Sich selber; so Dieser ist Christus, der Auserwählte Gottes.
36 And the soldiers also made sport of Him, coming and offering Him sour wine and saying,
Aber auch die Kriegsknechte verspotteten Ihn, kamen herzu und brachten Ihm Essig herbei,
37 "Are you the King of the Jews? Save yourself, then!"
Und sprachen: Wenn Du der Juden König bist, so rette Dich selber!
38 There was moreover a writing over His head: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
Es war aber auch eine Überschrift über Ihm, geschrieben in griechischer, lateinischer und hebräischer Schrift: Dies ist der Juden König.
39 Now one of the criminals who had been crucified insulted Him, saying, "Are not you the Christ? Save yourself and us."
Einer aber der Übeltäter, die gehängt waren, lästerte Ihn und sprach: Wenn Du der Christus bist, so rette Dich Selbst und uns.
40 But the other, answering, reproved him. "Do you also not fear God," he said, "when you are actually suffering the same punishment?
Der andere aber antwortete, und bedrohte ihn und sagte: Fürchtest du dich nicht vor Gott, der du doch in gleicher Verurteilung bist?
41 And we indeed are suffering justly, for we are receiving due requital for what we have done. But He has done nothing amiss."
Und wir zwar gerechter Weise; denn wir empfangen, was unsere Taten wert sind; Dieser aber hat nichts Ungehöriges getan.
42 And he said, "Jesus, remember me when you come in your Kingdom."
Und zu Jesus sprach er: Gedenke meiner, Herr, wenn Du in Dein Reich kommst.
43 "I tell you in solemn truth," replied Jesus, "that this very day you shall be with me in Paradise."
Und Jesus sprach zu ihm: Wahrlich, Ich sage dir, heute wirst du mit Mir im Paradiese sein.
44 It was now about noon, and a darkness came over the whole country till three o'clock in the afternoon.
Es war aber um die sechste Stunde, und es ward eine Finsternis über das ganze Land bis zur neunten Stunde.
45 The sun was darkened, and the curtain of the Sanctuary was torn down the middle,
Und die Sonne ward verfinstert, und der Vorhang des Tempels riß mitten entzwei.
46 and Jesus cried out in a loud voice, and said, "Father, to Thy hands I entrust my spirit." And after uttering these words He yielded up His spirit.
Und Jesus rief mit großer Stimme und sprach: Vater, in Deine Hände befehle Ich Meinen Geist. Und als Er das gesagt hatte, hauchte Er aus.
47 The Captain, seeing what had happened, gave glory to God, saying, "Beyond question this man was innocent."
Da aber der Hauptmann sah, was geschah, verherrlichte er Gott und sprach: In der Tat, dieser Mensch war gerecht.
48 And all the crowds that had come together to this sight, after seeing all that had occurred, returned to the city beating their breasts.
Und all das Gedränge, das zum Schauen herbeigekommen war, da sie schauten, was geschah, schlugen sie an ihre Brust und kehrten zurück.
49 But all His acquaintances, and the women who had been His followers after leaving Galilee, continued standing at a distance and looking on.
Es standen aber von weitem alle Seine Bekannten und die Weiber, die Ihm aus Galiläa nachgefolgt waren, und sahen das an.
50 There was a member of the Council of the name of Joseph, a kind-hearted and upright man,
Und siehe, ein Mann mit Namen Joseph, der ein Ratsherr war, ein guter und gerechter Mann.
51 who came from the Jewish town of Arimathaea and was awaiting the coming of the Kingdom of God. He had not concurred in the design or action of the Council,
Er hatte ihrem Ratschluß und ihrem Tun nicht beigestimmt aus Arimathäa, einer Stadt der Juden, der selber auch auf das Reich Gottes wartete,
52 and now he went to Pilate and asked for the body of Jesus.
Der ging hin zu Pilatus und bat um den Leib Jesu;
53 Then, taking it down, he wrapped it in a linen sheet and laid it in a tomb in the rock, where no one else had yet been put.
Und er nahm ihn ab, wickelte ihn in feine Leinwand und legte ihn in eine aus dem Felsen ausgehauene Gruft, darin niemand je gelegen war.
54 It was the Preparation Day, and the Sabbath was near at hand.
Und es war Rüsttag und der Sabbath brach an.
55 The women--those who had come with Jesus from Galilee--followed close behind, and saw the tomb and how His body was placed.
Es folgten aber auch die Weiber nach, die mit Ihm aus Galiläa gekommen waren, und schauten die Gruft, und wie Sein Leib gelegt ward.
56 Then they returned, and prepared spices and perfumes. On the Sabbath they rested in obedience to the Commandment.
Sie kehrten aber zurück und bereiteten Spezereien und Salben, und waren den Sabbath über stille nach dem Gebote.

< Luke 23 >