< Luke 23 >

1 Then the whole assembly rose and brought Him to Pilate, and began to accuse Him.
Tehdy povstavši všecko množství jich, vedli jej ku Pilátovi.
2 "We have found this man," they said, "an agitator among our nation, forbidding the payment of tribute to Caesar, and claiming to be himself an anointed king."
A počali naň žalovati, řkouce: Tohoto jsme nalezli, an převrací lid, a brání daně dávati císaři, pravě se býti Kristem králem.
3 Then Pilate asked Him, "You, then, are the King of the Jews?" "It is as you say," He replied.
Pilát pak otázal se ho, řka: Jsi-liž ty král ten Židovský? A on odpověděv, řekl jemu: Ty pravíš.
4 Pilate said to the High Priests and to the crowd, "I can find no crime in this man."
I dí Pilát předním kněžím a zástupům: Žádné viny nenalézám na tomto člověku.
5 But they violently insisted. "He stirs up the people," they said, "throughout all Judaea with His teaching--even from Galilee (where He first started) to this city."
Oni pak více se silili, řkouce: Bouříť lid, uče po všem Judstvu, počav od Galilee až sem.
6 On hearing this, Pilate inquired, "Is this man a Galilaean?"
Tedy Pilát uslyšav o Galilei, otázal se, byl-li by člověk Galilejský.
7 And learning that He belonged to Herod's jurisdiction he sent Him to Herod, for he too was in Jerusalem at that time.
A když zvěděl, že by byl z panství Heródesova, poslal jej k Heródesovi, kterýž také v Jeruzalémě byl v ty dni.
8 To Herod the sight of Jesus was a great gratification, for, for a long time, he had been wanting to see Him, because he had heard so much about Him. He hoped also to see some miracle performed by Him.
Heródes pak uzřev Ježíše, zradoval se velmi. Nebo dávno žádal viděti jej, proto že mnoho o něm slýchal, a nadál se, že nějaký div uzří od něho učiněný.
9 So he put a number of questions to Him, but Jesus gave him no reply.
I tázal se ho mnohými řečmi, ale on jemu nic neodpovídal.
10 Meanwhile the High Priests and the Scribes were standing there and vehemently accusing Him.
Stáli pak přední kněží a zákonníci, tuze na něj žalujíce.
11 Then, laughing to scorn the claims of Jesus, Herod (and his soldiers with him) made sport of Him, dressed Him in a gorgeous costume, and sent Him back to Pilate.
A pohrdna jím Heródes s svým rytířstvem, a naposmívav se jemu, oblékl jej v roucho bílé, i odeslal zase ku Pilátovi.
12 And on that very day Herod and Pilate became friends again, for they had been for some time at enmity.
I učiněni jsou přátelé Pilát s Heródesem v ten den. Nebo před tím nepřátelé byli vespolek.
13 Then calling together the High Priests and the Rulers and the people, Pilate said,
Pilát pak svolav přední kněží a úřadné osoby i lid,
14 "You have brought this man to me on a charge of corrupting the loyalty of the people. But, you see, I have examined him in your presence and have discovered in the man no ground for the accusations which you bring against him.
Řekl jim: Dali jste mi tohoto člověka, jako by lid odvracel, a aj, já před vámi vyptávaje se ho, žádné viny jsem nenalezl na tom člověku v tom, což na něj žalujete.
15 No, nor does Herod; for he has sent him back to us; and, you see, there is nothing he has done that deserves death.
Ano ani Heródes; nebo odeslal jsem vás k němu, a aj, nic hodného smrti nestalo se jemu.
16 I will therefore give him a light punishment and release him."
Protože potrestaje, propustím ho.
Musil pak propouštívati jim jednoho v svátek.
18 Then the whole multitude burst out into a shout. "Away with this man," they said, "and release Barabbas to us"
Protož zkřiklo spolu všecko množství, řkouce: Zahlaď tohoto, a propusť nám Barabáše.
19 --Barabbas! who had been lodged in jail for some time in connexion with a riot which had occurred in the city, and for murder.
Kterýž byl pro bouřku nějakou v městě učiněnou a pro vraždu vsazen do žaláře.
20 But Pilate once more addressed them, wishing to set Jesus free.
Tedy Pilát opět mluvil, chtěje propustiti Ježíše.
21 They, however, persistently shouted, "Crucify, crucify him!"
Oni pak vždy volali, řkouce: Ukřižuj ho, ukřižuj.
22 A third time he appealed to them: "Why, what crime has the man committed? I have discovered in him nothing that deserves death. I will therefore give him a light punishment and release him."
A on potřetí řekl jim: Což pak zlého učinil tento? Žádné příčiny smrti nenalezl jsem na něm. Protož potresce, propustím ho.
23 But they urgently insisted, demanding with frantic outcries that He should be crucified; and their clamour prevailed.
Oni pak předce dotírali křikem velikým, žádajíce, aby byl ukřižován. A rozmáhali se hlasové jejich i předních kněží.
24 So Pilate gave judgement, yielding to their demand.
Pilát pak přisoudil, aby se naplnila žádost jejich.
25 The man who was lying in prison charged with riot and murder and for whom they clamoured he set free, but Jesus he gave up to be dealt with as they desired.
I propustil jim toho, kterýž pro bouřku a vraždu vsazen byl do žaláře, za něhož prosili, ale Ježíše vydal k vůli jejich.
26 As soon as they led Him away, they laid hold on one Simon, a Cyrenaean, who was coming in from the country, and on his shoulders they put the cross, for him to carry it behind Jesus.
A když jej vedli, chytivše Šimona nějakého Cyrenenského, jdoucího s pole, vložili na něj kříž, aby nesl za Ježíšem.
27 A vast crowd of the people also followed Him, and of women who were beating their breasts and wailing for Him.
I šlo za ním veliké množství lidu i žen, kteréž plakaly a kvílily ho.
28 But Jesus turned towards them and said, "Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves and for your children.
A obrátiv se k nim Ježíš, dí: Dcery Jeruzalémské, neplačte nade mnou, ale raději samy nad sebou plačte a nad svými dětmi.
29 For a time is coming when they will say, 'Blessed are the women who never bore children, and the breasts which have never given nourishment.'
Nebo aj, dnové jdou, v nichž řeknou: Blahoslavené neplodné, a břicha, kteráž nerodila, a prsy, kteréž nekrmily.
30 Then will they begin to say to the mountains, 'Fall on us;' and to the hills, 'Cover us.'
Tehdyť počnou říci k horám: Padněte na nás, a pahrbkům: Přikrejte nás.
31 For if they are doing these things in the case of the green tree, what will be done in that of the dry?"
Nebo poněvadž na zeleném dřevě toto se děje, i co pak bude na suchém?
32 They brought also two others, criminals, to put them to death with Him.
Vedeni pak byli i jiní dva zločinci, aby spolu s ním byli ukřižováni.
33 When they reached the place called 'The Skull,' there they nailed Him to the cross, and the criminals also, one at His right hand and one at His left.
A když přišli na místo, kteréž slove popravištné, tu jej ukřižovali, i ty zločince, jednoho na pravici, druhého pak na levici.
34 Jesus prayed, "Father, forgive them, for they know not what they are doing." And they divided His garments among them, drawing lots for them;
Tedy Ježíš řekl: Otče, odpusť jim, neboť nevědí, co činí. A rozdělivše roucho jeho, metali los.
35 and the people stood looking on. The Rulers, too, repeatedly uttered their bitter taunts. "This fellow," they said, "saved others: let him save himself, if he is God's Anointed, the Chosen One."
I stál lid, dívaje se. A posmívali se jemu knížata s nimi, řkouce: Jinýmť spomáhal, nechať pomůže sám sobě, jestliže on jest Kristus, ten Boží zvolený.
36 And the soldiers also made sport of Him, coming and offering Him sour wine and saying,
Posmívali se pak jemu i žoldnéři, přistupujíce a octa podávajíce jemu,
37 "Are you the King of the Jews? Save yourself, then!"
A říkajíce: Jsi-li ty král ten Židovský, spomoziž sám sobě.
38 There was moreover a writing over His head: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
A byl také i nápis napsaný nad ním, literami Řeckými a Latinskými a Židovskými: Tento jest král Židovský.
39 Now one of the criminals who had been crucified insulted Him, saying, "Are not you the Christ? Save yourself and us."
Jeden pak z těch zločinců, kteříž s ním viseli, rouhal se jemu, řka: Jsi-li ty Kristus, spomoziž sobě i nám.
40 But the other, answering, reproved him. "Do you also not fear God," he said, "when you are actually suffering the same punishment?
A odpověděv druhý, trestal ho, řka: Ani ty se Boha nebojíš, ješto jsi v témž potupení?
41 And we indeed are suffering justly, for we are receiving due requital for what we have done. But He has done nothing amiss."
A my zajisté spravedlivě, nebo hodnou pomstu za skutky své béřeme, ale tento nic zlého neučinil.
42 And he said, "Jesus, remember me when you come in your Kingdom."
I dí Ježíšovi: Pane, rozpomeň se na mne, když přijdeš do království svého.
43 "I tell you in solemn truth," replied Jesus, "that this very day you shall be with me in Paradise."
I řekl mu Ježíš: Amen pravím tobě, dnes budeš se mnou v ráji.
44 It was now about noon, and a darkness came over the whole country till three o'clock in the afternoon.
A bylo okolo hodiny šesté. I stala se tma po vší zemi až do hodiny deváté.
45 The sun was darkened, and the curtain of the Sanctuary was torn down the middle,
I zatmělo se slunce, a opona chrámová roztrhla se napoly.
46 and Jesus cried out in a loud voice, and said, "Father, to Thy hands I entrust my spirit." And after uttering these words He yielded up His spirit.
A zvolav Ježíš hlasem velikým, řekl: Otče, v ruce tvé poroučím ducha svého. A to pověděv, umřel.
47 The Captain, seeing what had happened, gave glory to God, saying, "Beyond question this man was innocent."
A viděv centurio, co se stalo, velebil Boha, řka: Jistě člověk tento spravedlivý byl.
48 And all the crowds that had come together to this sight, after seeing all that had occurred, returned to the city beating their breasts.
A všickni zástupové, přítomní tomu divadlu, hledíce na to, co se dálo, tepouce prsy své, navracovali se.
49 But all His acquaintances, and the women who had been His followers after leaving Galilee, continued standing at a distance and looking on.
Stáli pak všickni známí jeho zdaleka, hledíce na to, i ženy, kteréž byly přišly za ním z Galilee.
50 There was a member of the Council of the name of Joseph, a kind-hearted and upright man,
A aj, muž jménem Jozef, jeden z úřadu, muž dobrý a spravedlivý,
51 who came from the Jewish town of Arimathaea and was awaiting the coming of the Kingdom of God. He had not concurred in the design or action of the Council,
Kterýž byl nepovolil radě a skutku jejich, z Arimatie města Judského, kterýž také očekával království Božího;
52 and now he went to Pilate and asked for the body of Jesus.
Ten přistoupiv ku Pilátovi, vyprosil tělo Ježíšovo.
53 Then, taking it down, he wrapped it in a linen sheet and laid it in a tomb in the rock, where no one else had yet been put.
A složiv je, obvinul v kment, a pochoval je v hrobě vytesaném, v kterémž ještě nikdy nebyl žádný pochován.
54 It was the Preparation Day, and the Sabbath was near at hand.
A byl den připravování, a sobota se začínala.
55 The women--those who had come with Jesus from Galilee--followed close behind, and saw the tomb and how His body was placed.
Šedše pak také za ním ženy, kteréž byly s Ježíšem přišly z Galilee, pohleděly na hrob, a kterak pochováno bylo tělo jeho.
56 Then they returned, and prepared spices and perfumes. On the Sabbath they rested in obedience to the Commandment.
Vrátivše se pak, připravily vonné věci a masti, ale v sobotu odpočinuly, podlé přikázaní.

< Luke 23 >