< Luke 23 >

1 Then the whole assembly rose and brought Him to Pilate, and began to accuse Him.
议会的所有成员都站起来,把耶稣押到彼拉多那里,
2 "We have found this man," they said, "an agitator among our nation, forbidding the payment of tribute to Caesar, and claiming to be himself an anointed king."
他们开始控告他:“我们查出这个人欺骗我们的同胞,鼓动人们不要向凯撒纳税,并且自称是基督,是王。”
3 Then Pilate asked Him, "You, then, are the King of the Jews?" "It is as you say," He replied.
彼拉多问他:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答:“这是你说的。”
4 Pilate said to the High Priests and to the crowd, "I can find no crime in this man."
彼拉多对祭司长和众人说:“我在这人身上找不出什么罪。”
5 But they violently insisted. "He stirs up the people," they said, "throughout all Judaea with His teaching--even from Galilee (where He first started) to this city."
但那些人却坚持说:“从加利利到这里,他一直在犹太各地煽动群众造反。”
6 On hearing this, Pilate inquired, "Is this man a Galilaean?"
彼拉多听见这个控诉,就问耶稣是不是加利利人。
7 And learning that He belonged to Herod's jurisdiction he sent Him to Herod, for he too was in Jerusalem at that time.
他发现耶稣来自希律的辖区,就把他送到希律那里,当时希律就在耶路撒冷。
8 To Herod the sight of Jesus was a great gratification, for, for a long time, he had been wanting to see Him, because he had heard so much about Him. He hoped also to see some miracle performed by Him.
希律很高兴看到耶稣,因为他曾经听过耶稣的事迹,早就想要见他,希望看他显示神迹。
9 So he put a number of questions to Him, but Jesus gave him no reply.
于是他问了耶稣许多问题,但耶稣始终没有回答。
10 Meanwhile the High Priests and the Scribes were standing there and vehemently accusing Him.
祭司长和宗教老师站在那里,愤怒地控告他。
11 Then, laughing to scorn the claims of Jesus, Herod (and his soldiers with him) made sport of Him, dressed Him in a gorgeous costume, and sent Him back to Pilate.
希律和他的侍卫很轻蔑地对待他,嘲笑他,给他穿上皇家长袍,把他送回彼拉多那里。
12 And on that very day Herod and Pilate became friends again, for they had been for some time at enmity.
希律和彼拉多之前一直都很敌对,在那一天就成了朋友。
13 Then calling together the High Priests and the Rulers and the people, Pilate said,
彼拉多召集了祭司长、官长和民众,
14 "You have brought this man to me on a charge of corrupting the loyalty of the people. But, you see, I have examined him in your presence and have discovered in the man no ground for the accusations which you bring against him.
对他们说:“你们把这人押到我这里来,说他蛊惑群众叛乱,我已经在你们面前仔细审讯过,在他身上一点也找不到你们指控的罪状。
15 No, nor does Herod; for he has sent him back to us; and, you see, there is nothing he has done that deserves death.
希律也找不到,所以又把他送回我这里,可见他没有做过必须判死刑的事。
16 I will therefore give him a light punishment and release him."
所以我要做的就是鞭打他,然后把他释放。”
18 Then the whole multitude burst out into a shout. "Away with this man," they said, "and release Barabbas to us"
众人齐声喊叫:“杀了这个人,为我们释放巴拉巴!”
19 --Barabbas! who had been lodged in jail for some time in connexion with a riot which had occurred in the city, and for murder.
(巴拉巴是因为参加城里的叛乱和谋杀而判入狱。)
20 But Pilate once more addressed them, wishing to set Jesus free.
彼拉多再次向他们表明,他想要释放耶稣。
21 They, however, persistently shouted, "Crucify, crucify him!"
但他们高声呼叫:“把他钉十字架!把他钉十字架!”
22 A third time he appealed to them: "Why, what crime has the man committed? I have discovered in him nothing that deserves death. I will therefore give him a light punishment and release him."
彼拉多第三次问他们:“但为什么呢?这人做过什么恶事?我在他身上找不到任何死罪的证据。所以我要鞭打他,然后把他放了。”
23 But they urgently insisted, demanding with frantic outcries that He should be crucified; and their clamour prevailed.
但众人大声喊叫,坚持要把耶稣钉十字架,他们的高声喊叫最后奏效了。
24 So Pilate gave judgement, yielding to their demand.
彼拉多照他们的要求做出了审判。
25 The man who was lying in prison charged with riot and murder and for whom they clamoured he set free, but Jesus he gave up to be dealt with as they desired.
他把众人希望赦免的叛乱杀人犯释放了,然后把耶稣交出来,让他们随自己的意思将耶稣处死。
26 As soon as they led Him away, they laid hold on one Simon, a Cyrenaean, who was coming in from the country, and on his shoulders they put the cross, for him to carry it behind Jesus.
把耶稣带走的时候,他们抓住一个从乡下来的古利奈人西门,把十字架放在他身上,叫他跟在耶稣后面。
27 A vast crowd of the people also followed Him, and of women who were beating their breasts and wailing for Him.
一大群人跟随耶稣身后,有些妇女为他捶胸痛哭。
28 But Jesus turned towards them and said, "Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves and for your children.
耶稣转过身来对她们说:“耶路撒冷的女儿啊,不要为我哭泣,要为你们自己和你们的儿女哭。
29 For a time is coming when they will say, 'Blessed are the women who never bore children, and the breasts which have never given nourishment.'
当那一天到来之际,她们会说:‘没有生育、没有怀过胎、也没有哺养过婴儿的有福了。’
30 Then will they begin to say to the mountains, 'Fall on us;' and to the hills, 'Cover us.'
她们会对大山说:‘倒在我们身上!’对小山说:‘盖住我们吧!’
31 For if they are doing these things in the case of the green tree, what will be done in that of the dry?"
如果她们可以对绿树这样做,又会怎样对待枯干的树呢?”
32 They brought also two others, criminals, to put them to death with Him.
他们另外带来两个犯人,和耶稣一同等待处决,
33 When they reached the place called 'The Skull,' there they nailed Him to the cross, and the criminals also, one at His right hand and one at His left.
随后来到一个名叫“髑髅”的地方,把耶稣钉在十字架上,将另外两个犯人也钉上十字架,分立于耶稣一左一右。
34 Jesus prayed, "Father, forgive them, for they know not what they are doing." And they divided His garments among them, drawing lots for them;
耶稣说:“父啊,宽恕他们吧!因为他们不知道自己在做什么。”众人通过扔骰子的方式,分走了他的衣服。
35 and the people stood looking on. The Rulers, too, repeatedly uttered their bitter taunts. "This fellow," they said, "saved others: let him save himself, if he is God's Anointed, the Chosen One."
群众站着旁观。官长们嗤笑耶稣说:“如果他是基督,是天选之子,他救得了别人,也来救救自己吧!”
36 And the soldiers also made sport of Him, coming and offering Him sour wine and saying,
士兵也上前嘲笑他,拿醋酒给他喝,
37 "Are you the King of the Jews? Save yourself, then!"
说:“如果你是犹太人的王,救救你自己吧!”
38 There was moreover a writing over His head: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
在耶稣的头上有一个牌子,写着:“这是犹太人的王。”
39 Now one of the criminals who had been crucified insulted Him, saying, "Are not you the Christ? Save yourself and us."
吊在那里的一个犯人也侮辱他说:“你不是基督吗?救救你自己和我们吧!”
40 But the other, answering, reproved him. "Do you also not fear God," he said, "when you are actually suffering the same punishment?
但另一个犯人没有这样做,而是和他争辩:“你也是受同样的刑罚,就不惧怕上帝吗?
41 And we indeed are suffering justly, for we are receiving due requital for what we have done. But He has done nothing amiss."
我们都是罪有应得。我们因为所作所为而受到相应的惩罚,但这个人并没有做什么不对的事。”
42 And he said, "Jesus, remember me when you come in your Kingdom."
他又对耶稣说:“耶稣啊,你的王国降临之际,求你记住我。”
43 "I tell you in solemn truth," replied Jesus, "that this very day you shall be with me in Paradise."
耶稣对他说:“我承诺你,到了那一天你就能和我一起置身乐园了。”
44 It was now about noon, and a darkness came over the whole country till three o'clock in the afternoon.
从大约正午直到下午三点钟,整个地区都陷入黑暗。
45 The sun was darkened, and the curtain of the Sanctuary was torn down the middle,
太阳的光消失了,神庙的垂缦裂成两半。
46 and Jesus cried out in a loud voice, and said, "Father, to Thy hands I entrust my spirit." And after uttering these words He yielded up His spirit.
耶稣大声呼叫:“父啊,我把自己交给你了。”话音刚落,他便气绝身亡。
47 The Captain, seeing what had happened, gave glory to God, saying, "Beyond question this man was innocent."
百夫长目睹了这一切,便开始颂赞上帝,说:“这个男人是最纯真之人!”
48 And all the crowds that had come together to this sight, after seeing all that had occurred, returned to the city beating their breasts.
聚在旁边的群众看见所发生的事,都悲伤地离开了。
49 But all His acquaintances, and the women who had been His followers after leaving Galilee, continued standing at a distance and looking on.
但那些熟悉耶稣的人,包括从加利利跟随他而来的女人们,仍站在远处看着这一切。
50 There was a member of the Council of the name of Joseph, a kind-hearted and upright man,
有一个名叫约瑟的议员,为人善良诚实。
51 who came from the Jewish town of Arimathaea and was awaiting the coming of the Kingdom of God. He had not concurred in the design or action of the Council,
他来自犹太地区的亚利马太城,一直都在等候上帝之国降临,从来不会进行任何阴谋诡计。
52 and now he went to Pilate and asked for the body of Jesus.
这人去见彼拉多,恳求领走耶稣的身体。
53 Then, taking it down, he wrapped it in a linen sheet and laid it in a tomb in the rock, where no one else had yet been put.
他把耶稣的身体取下来,用细麻布裹好,放在石头中凿出的坟墓里,这坟墓从来没有葬过其他人。
54 It was the Preparation Day, and the Sabbath was near at hand.
那天是预备日,安息日即将开始,
55 The women--those who had come with Jesus from Galilee--followed close behind, and saw the tomb and how His body was placed.
从加利利一直跟随耶稣而来的妇女,也来到这里,亲眼看到了坟墓,目睹他的身躯被安葬,
56 Then they returned, and prepared spices and perfumes. On the Sabbath they rested in obedience to the Commandment.
然后她们回去准备了香料和香膏。到了安息日,她们谨遵诫命休息。

< Luke 23 >