< Luke 22 >
1 Meanwhile the Festival of the Unleavened Bread, called the Passover, was approaching,
Appropinquabat autem dies festus Azymorum, qui dicitur Pascha:
2 and the High Priests and the Scribes were contriving how to destroy Him. But they feared the people.
et quaerebant principes sacerdotum, et Scribae, quomodo Iesum interficerent: timebant vero plebem.
3 Satan, however, entered into Judas (the man called Iscariot) who was one of the Twelve.
Intravit autem satanas in Iudam, qui cognominabatur Iscariotes, unum de duodecim.
4 He went and conferred with the High Priests and Commanders as to how he should deliver Him up to them.
et abiit, et locutus est cum principibus sacerdotum, et magistratibus, quemadmodum illum traderet eis.
5 This gave them great pleasure, and they agreed to pay him.
Et gavisi sunt, et pacti sunt pecuniam illi dare.
6 He accepted their offer, and then looked out for an opportunity to betray Him when the people were not there.
Et spopondit. Et quaerebat opportunitatem ut traderet illum sine turbis.
7 When the day of the Unleavened Bread came--the day for the Passover lamb to be sacrificed--
Venit autem dies Azymorum, in qua necesse erat occidi pascha.
8 Jesus sent Peter and John with instructions. "Go," He said, "and prepare the Passover for us, that we may eat it."
Et misit Petrum, et Ioannem, dicens: Euntes parate nobis pascha, ut manducemus.
9 "Where shall we prepare it?" they asked.
At illi dixerunt: Ubi vis paremus?
10 "You will no sooner have entered the city," He replied, "than you will meet a man carrying a pitcher of water. Follow him into the house to which he goes,
Et dixit ad eos: Ecce introeuntibus vobis in civitatem, occurret vobis homo quidam amphoram aquae portans: sequimini eum in domum, in quam intrat,
11 and say to the master of the house, "'The Rabbi asks you, Where is the room where I can eat the Passover with my disciples?'
et dicetis patrifamilias domus: Dicit tibi Magister: Ubi est diversorium, ubi pascha cum discipulis meis manducem?
12 "And he will show you a large furnished room upstairs. There make your preparations."
Et ipse ostendet vobis coenaculum magnum stratum, et ibi parate.
13 So they went and found all as He had told them; and they got the Passover ready.
Euntes autem invenerunt sicut dixit illis, et paraverunt pascha.
14 When the time was come, and He had taken His place at table, and the Apostles with Him,
Et cum facta esset hora, discubuit, et duodecim Apostoli cum eo.
15 He said to them, "Earnestly have I longed to eat this Passover with you before I suffer;
et ait illis: Desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum, antequam patiar.
16 for I tell you that I certainly shall not eat one again till its full meaning has been brought out in the Kingdom of God."
Dico enim vobis, quia ex hoc non manducabo illud, donec impleatur in regno Dei.
17 Then, having received the cup and given thanks, He said, "Take this and share it among yourselves;
Et accepto calice gratias egit, et dixit: Accipite, et dividite inter vos.
18 for I tell you that from this time I will never drink the produce of the vine till the Kingdom of God has come."
dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis, donec regnum Dei veniat.
19 Then, taking a Passover biscuit, He gave thanks and broke it, and gave it to them, saying, "This is my body which is being given on your behalf: this do in remembrance of me."
Et accepto pane gratias egit, et fregit, et dedit eis, dicens: Hoc est corpus meum, quod pro vobis datur: hoc facite in meam commemorationem.
20 He gave them the cup in like manner, when the meal was over. "This cup," He said, "is the new Covenant ratified by my blood which is to be poured out on your behalf.
Similiter et calicem, postquam coenavit, dicens: Hic est calix novum testamentum in sanguine meo, qui pro vobis fundetur.
21 Yet the hand of him who is betraying me is at the table with me.
Verumtamen ecce manus tradentis me, mecum est in mensa.
22 For indeed the Son of Man goes on His way--His pre-destined way; yet alas for that man who is betraying Him!"
Et quidem Filius hominis, secundum quod definitum est, vadit: verumtamen vae homini illi, per quem tradetur.
23 Thereupon they began to discuss with one another which of them it could possibly be who was about to do this.
Et ipsi coeperunt quaerere inter se, quis esset ex eis, qui hoc facturus esset.
24 There arose also a dispute among them which of them should be regarded as greatest.
Facta est autem et contentio inter eos, quis eorum videretur esse maior.
25 But He said to them, "The kings of the Gentiles are their masters, and those who exercise authority over them are called Benefactors.
Dixit autem eis: Reges Gentium dominantur eorum: et qui potestatem habent super eos, benefici vocantur.
26 With you it is not so; but let the greatest among you be as the younger, and the leader be like him who serves.
Vos autem non sic: sed qui maior est in vobis, fiat sicut minor: et qui praecessor est, sicut ministrator.
27 For which is the greater--he who sits at table, or he who waits on him? Is it not he who sits at table? But my position among you is that of one who waits on others.
Nam quis maior est, qui recumbit, an qui ministrat? nonne qui recumbit? Ego autem in medio vestrum sum, sicut qui ministrat:
28 You however have remained with me amid my trials;
vos autem estis, qui permansistis mecum in tentationibus meis:
29 and I covenant to give you, as my Father has covenanted to give me, a Kingdom--
Et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum,
30 so that you shall eat and drink at my table in my Kingdom, and sit on thrones as judges over the twelve tribes of Israel.
ut edatis, et bibatis super mensam meam in regno meo: et sedeatis super thronos iudicantes duodecim tribus Israel.
31 "Simon, Simon, I tell you that Satan has obtained permission to have all of you to sift as wheat is sifted.
Ait autem Dominus Simoni: Simon, ecce satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum:
32 But I have prayed for you that your faith may not fail, and you, when at last you have come back to your true self, must strengthen your brethren."
ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua: et tu aliquando conversus confirma fratres tuos.
33 "Master," replied Peter, "with you I am ready to go both to prison and to death."
Qui dixit ei: Domine, tecum paratus sum et in carcerem, et in mortem ire.
34 "I tell you, Peter," said Jesus, "that the cock will not crow to-day till you have three times denied that you know me."
At ille dixit: Dico tibi Petre, non cantabit hodie gallus, donec ter abneges nosse me. Et dixit eis:
35 Then He asked them, "When I sent you out without purse or bag or shoes, was there anything you needed?" "No, nothing," they replied.
Quando misi vos sine sacculo, et pera, et calceamentis, numquid aliquid defuit vobis?
36 "But now," said He, "let the one who has a purse take it, and he who has a bag must do the same. And let him who has no sword sell his outer garment and buy one.
At illi dixerunt: Nihil. Dixit ergo eis: Sed nunc qui habet sacculum, tollat similiter et peram: et qui non habet, vendat tunicam suam, et emat gladium.
37 For I tell you that those words of Scripture must yet find their fulfilment in me: 'And He was reckoned among the lawless'; for indeed that saying about me has its accomplishment."
Dico enim vobis, quoniam adhuc hoc, quod scriptum est, oportet impleri in me: Et cum iniquis deputatus est. Etenim ea, quae sunt de me, finem habent.
38 "Master, here are two swords," they exclaimed. "That is enough," He replied.
At illi dixerunt: Domine, ecce duo gladii hic. At ille dixit eis: Satis est.
39 On going out, He proceeded as usual to the Mount of Olives, and His disciples followed Him.
Et egressus ibat secundum consuetudinem in Monte olivarum. Secuti sunt autem illum et discipuli.
40 But when He arrived at the place, He said to them, "Pray that you may not come into temptation."
Et cum pervenisset ad locum, dixit illis: Orate ne intretis in tentationem.
41 But He Himself withdrew from them about a stone's throw, and knelt down and prayed repeatedly, saying,
Et ipse avulsus est ab eis quantum iactus est lapidis: et positis genibus orabat,
42 "Father, if it be Thy will, take this cup away from me; yet not my will but Thine be done!"
dicens: Pater si vis, transfer calicem istum a me: Verumtamen non mea voluntas, sed tua fiat.
43 And there appeared to Him an angel from Heaven, strengthening Him;
Apparuit autem illi Angelus de caelo, confortans eum. Et factus in agonia, prolixius orabat.
44 while He--an agony of distress having come upon Him--prayed all the more with intense earnestness, and His sweat became like clots of blood dropping on the ground.
Et factus est sudor eius, sicut guttae sanguinis decurrentis in terram.
45 When He rose from his prayer and came to His disciples, He found them sleeping for sorrow.
Et cum surrexisset ab oratione, et venisset ad discipulos suos, invenit eos dormientes prae tristitia.
46 "Why are you sleeping?" He said; "stand up; and pray that you may not come into temptation."
Et ait illis: Quid dormitis? surgite, orate, ne intretis in tentationem.
47 While He was still speaking there came a crowd with Judas, already mentioned as one of the Twelve, at their head. He went up to Jesus to kiss Him.
Adhuc eo loquente ecce turba: et qui vocabatur Iudas, unus de duodecim, antecedebat eos: et appropinquavit Iesu ut oscularetur eum.
48 "Judas," said Jesus, "are you betraying the Son of Man with a kiss?"
Iesus autem dixit illi: Iuda, osculo Filium hominis tradis?
49 Those who were about Him, seeing what was likely to happen, asked Him, "Master, shall we strike with the sword?"
Videntes autem hi, qui circa ipsum erant, quod futurum erat, dixerunt ei: Domine, si percutimus in gladio?
50 And one of them struck a blow at the High Priest's servant and cut off his right ear.
Et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum, et amputavit auriculam eius dexteram.
51 "Permit me thus far," said Jesus. And He touched the ear and healed it.
Respondens autem Iesus, ait: Sinite usque huc. Et cum tetigisset auriculam eius, sanavit eum.
52 Then Jesus said to the High Priests and Commanders of the Temple and Elders, who had come to arrest Him, "Have you come out as if to fight with a robber, with swords and cudgels?
Dixit autem Iesus ad eos, qui venerant ad se, principes sacerdotum, et magistratus templi, et seniores: Quasi ad latronem existis cum gladiis, et fustibus?
53 While day after day I was with you in the Temple, you did not lay hands upon me; but to you belongs this hour--and the power of darkness."
Cum quotidie vobiscum fuerim in templo, non extendistis manus in me: sed haec est hora vestra, et potestas tenebrarum.
54 And they arrested Him and led Him away, and brought Him to the High Priest's house, while Peter followed a good way behind.
Comprehendentes autem eum, duxerunt ad domum principis sacerdotum: Petrus vero sequebatur eum a longe.
55 And when they had lighted a fire in the middle of the court and had seated themselves in a group round it, Peter was sitting among them,
Accenso autem igne in medio atrii, et circumsedentibus illis, erat Petrus in medio eorum.
56 when a maidservant saw him sitting by the fire, and, looking fixedly at him, she said, "This man also was with him."
Quem cum vidisset ancilla quaedam sedentem ad lumen, et eum fuisset intuita, dixit: Et hic cum illo erat.
57 But he denied it, and declared, "Woman, I do not know him."
At ille negavit eum, dicens: Mulier, non novi illum.
58 Shortly afterwards a man saw him and said, "You, too, are one of them." "No, man, I am not," said Peter.
Et post pusillum alius videns eum, dixit: Et tu de illis es. Petrus vero ait: O homo, non sum.
59 After an interval of about an hour some one else stoutly maintained: "Certainly this fellow also was with him, for in fact he is a Galilaean."
Et intervallo facto quasi horae unius, alius quidam affirmabat, dicens: Vere et hic cum illo erat: nam et Galilaeus est.
60 "Man, I don't know what you mean," replied Peter. No sooner had he spoken than a cock crowed.
Et ait Petrus: Homo, nescio quid dicis. Et continuo adhuc illo loquente cantavit gallus.
61 The Master turned and looked on Peter; and Peter recollected the Master's words, how He had said to him, "This very day, before the cock crows, you will disown me three times."
Et conversus Dominus respexit Petrum. Et recordatus est Petrus verbi Domini, sicut dixerat: Quia prius quam gallus cantet, ter me negabis.
62 And he went out and wept aloud bitterly.
Et egressus foras Petrus flevit amare.
63 Meanwhile the men who held Jesus in custody repeatedly beat Him in cruel sport,
Et viri, qui tenebant illum, illudebant ei, caedentes.
64 or blindfolded Him, and then challenged Him. "Prove to us," they said, "that you are a prophet, by telling us who it was that struck you."
Et velaverunt eum, et percutiebant faciem eius: et interrogabant eum, dicentes: Prophetiza, quis est, qui te percussit?
65 And they said many other insulting things to Him.
Et alia multa blasphemantes dicebant in eum.
66 As soon as it was day, the whole body of the Elders, both High Priests and Scribes, assembled. Then He was brought into their Sanhedrin, and they asked Him,
Et ut factus est dies, convenerunt seniores plebis, et principes sacerdotum, et Scribae, et duxerunt illum in concilium suum, dicentes: Si tu es Christus, dic nobis.
67 "Are you the Christ? Tell us." "If I tell you," He replied, "you will certainly not believe;
Et ait illis: Si vobis dixero, non credetis mihi:
68 and if I ask you questions, you will certainly not answer.
si autem et interrogavero, non respondebitis mihi, neque dimittetis.
69 But from this time forward the Son of Man will be seated at the right hand of God's omnipotence."
Ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei.
70 Thereupon they cried out with one voice, "You, then, are the Son of God?" "It is as you say," He answered; "I am He."
Dixerunt autem omnes: Tu ergo es Filius Dei? Qui ait: Vos dicitis, quia ego sum.
71 "What need have we of further evidence?" they said; "for we ourselves have heard it from his own lips."
At illi dixerunt: Quid adhuc desideramus testimonium? ipsi enim audivimus de ore eius.