< Luke 22 >
1 Meanwhile the Festival of the Unleavened Bread, called the Passover, was approaching,
Men de usyrede Brøds Højtid, som kaldes Paaske, nærmede sig.
2 and the High Priests and the Scribes were contriving how to destroy Him. But they feared the people.
Og Ypperstepræsterne og de skriftkloge søgte, hvorledes de kunde slaa ham ihjel; thi de frygtede for Folket.
3 Satan, however, entered into Judas (the man called Iscariot) who was one of the Twelve.
Men Satan gik ind i Judas, som kaldes Iskariot og var en af de tolv.
4 He went and conferred with the High Priests and Commanders as to how he should deliver Him up to them.
Og han gik hen og talte med Ypperstepræsterne og Høvedsmændene om, hvorledes han vilde forraade ham til dem.
5 This gave them great pleasure, and they agreed to pay him.
Og de bleve glade og lovede at give ham Penge.
6 He accepted their offer, and then looked out for an opportunity to betray Him when the people were not there.
Og han tilsagde det; og han søgte Lejlighed til at forraade ham til dem uden Opløb.
7 When the day of the Unleavened Bread came--the day for the Passover lamb to be sacrificed--
Men de usyrede Brøds Dag kom, paa hvilken man skulde slagte Paaskelammet.
8 Jesus sent Peter and John with instructions. "Go," He said, "and prepare the Passover for us, that we may eat it."
Og han udsendte Peter og Johannes og sagde: „Gaar hen og bereder os Paaskelammet, at vi kunne spise det.‟
9 "Where shall we prepare it?" they asked.
Men de sagde til ham: „Hvor vil du, at vi skulle berede det?‟
10 "You will no sooner have entered the city," He replied, "than you will meet a man carrying a pitcher of water. Follow him into the house to which he goes,
Men han sagde til dem: „Se, naar I ere komne ind i Staden, skal der møde eder en Mand, som bærer en Vandkrukke; følger ham til Huset, hvor han gaar ind,
11 and say to the master of the house, "'The Rabbi asks you, Where is the room where I can eat the Passover with my disciples?'
og I skulle sige til Husbonden i Huset: Mesteren siger: Hvor er det Herberge, hvor jeg kan spise Paaskelammet med mine Disciple?
12 "And he will show you a large furnished room upstairs. There make your preparations."
Og han skal vise eder en stor Sal opdækket; der skulle I berede det.‟
13 So they went and found all as He had told them; and they got the Passover ready.
Og de gik hen og fandt det saaledes, som han havde sagt dem; og de beredte Paaskelammet.
14 When the time was come, and He had taken His place at table, and the Apostles with Him,
Og da Timen kom, satte han sig til Bords, og Apostlene med ham.
15 He said to them, "Earnestly have I longed to eat this Passover with you before I suffer;
Og han sagde til dem: „Jeg har hjerteligt længtes efter at spise dette Paaskelam med eder, førend jeg lider.
16 for I tell you that I certainly shall not eat one again till its full meaning has been brought out in the Kingdom of God."
Thi jeg siger eder, at jeg skal ingen Sinde mere spise det, førend det bliver fuldkommet i Guds Rige.‟
17 Then, having received the cup and given thanks, He said, "Take this and share it among yourselves;
Og han tog en Kalk, takkede og sagde: „Tager dette, og deler det imellem eder!
18 for I tell you that from this time I will never drink the produce of the vine till the Kingdom of God has come."
Thi jeg siger eder, at fra nu af skal jeg ikke drikke af Vintræets Frugt, førend Guds Rige kommer.‟
19 Then, taking a Passover biscuit, He gave thanks and broke it, and gave it to them, saying, "This is my body which is being given on your behalf: this do in remembrance of me."
Og han tog Brød, takkede og brød det og gav dem det og sagde: „Dette er mit Legeme, det, som gives for eder; gører dette til min Ihukommelse!‟
20 He gave them the cup in like manner, when the meal was over. "This cup," He said, "is the new Covenant ratified by my blood which is to be poured out on your behalf.
Ligesaa tog han ogsaa Kalken efter Aftensmaaltidet og sagde: „Denne Kalk er den nye Pagt i mit Blod, det, som udgydes for eder.
21 Yet the hand of him who is betraying me is at the table with me.
Men se, hans Haand, som forraader mig, er her paa Bordet hos mig.
22 For indeed the Son of Man goes on His way--His pre-destined way; yet alas for that man who is betraying Him!"
Thi Menneskesønnen gaar bort, som det er beskikket; dog ve det Menneske, ved hvem han bliver forraadt!‟
23 Thereupon they began to discuss with one another which of them it could possibly be who was about to do this.
Og de begyndte at spørge hverandre indbyrdes om, hvem af dem det dog kunde være, som skulde gøre dette.
24 There arose also a dispute among them which of them should be regarded as greatest.
Men der opstod ogsaa en Trætte iblandt dem om, hvem af dem der maatte synes at være den største.
25 But He said to them, "The kings of the Gentiles are their masters, and those who exercise authority over them are called Benefactors.
Men han sagde til dem: „Folkenes Konger herske over dem, og de, som bruge Myndighed over dem, kaldes deres Velgørere.
26 With you it is not so; but let the greatest among you be as the younger, and the leader be like him who serves.
I derimod ikke saaledes; men den ældste iblandt eder blive som den yngste, og Føreren som den, der tjener.
27 For which is the greater--he who sits at table, or he who waits on him? Is it not he who sits at table? But my position among you is that of one who waits on others.
Thi hvem er størst: den, som sidder til Bords? eller den, som tjener? Mon ikke den, som sidder til Bords? Men jeg er iblandt eder som den, der tjener.
28 You however have remained with me amid my trials;
Men I ere de, som have holdt ud med mig i mine Fristelser.
29 and I covenant to give you, as my Father has covenanted to give me, a Kingdom--
Og ligesom min Fader har tildelt mig Kongedømme, tildeler jeg eder
30 so that you shall eat and drink at my table in my Kingdom, and sit on thrones as judges over the twelve tribes of Israel.
at skulle spise og drikke ved mit Bord i mit Rige og sidde paa Troner og dømme Israels tolv Stammer.‟
31 "Simon, Simon, I tell you that Satan has obtained permission to have all of you to sift as wheat is sifted.
Men Herren sagde: „Simon, Simon! se, Satan begærede eder for at sigte eder som Hvede.
32 But I have prayed for you that your faith may not fail, and you, when at last you have come back to your true self, must strengthen your brethren."
Men jeg bad for dig, at din Tro ikke skal svigte; og naar du engang omvender dig, da styrk dine Brødre!‟
33 "Master," replied Peter, "with you I am ready to go both to prison and to death."
Men han sagde til ham: „Herre! jeg er rede til at gaa med dig baade i Fængsel og i Døden.‟
34 "I tell you, Peter," said Jesus, "that the cock will not crow to-day till you have three times denied that you know me."
Men han sagde: „Peter! jeg siger dig: Hanen skal ikke gale i Dag, førend du tre Gange har nægtet, at du kender mig.‟
35 Then He asked them, "When I sent you out without purse or bag or shoes, was there anything you needed?" "No, nothing," they replied.
Og han sagde til dem: „Da jeg udsendte eder uden Pung og Taske og Sko, manglede I da noget?‟ Og de sagde: „Intet.‟
36 "But now," said He, "let the one who has a purse take it, and he who has a bag must do the same. And let him who has no sword sell his outer garment and buy one.
Men han sagde til dem: „Men nu, den, som har en Pung, tage den med, ligesaa ogsaa en Taske; og den, som ikke har noget Sværd, sælge sin Kappe og købe et!
37 For I tell you that those words of Scripture must yet find their fulfilment in me: 'And He was reckoned among the lawless'; for indeed that saying about me has its accomplishment."
Thi jeg siger eder: Det, som er skrevet, bør opfyldes paa mig, dette: „Og han blev regnet iblandt Overtrædere; ‟ thi ogsaa med mig har det en Ende.‟
38 "Master, here are two swords," they exclaimed. "That is enough," He replied.
Men de sagde: „Herre! se, her ere to Sværd.‟ Men han sagde til dem: „Det er nok.‟
39 On going out, He proceeded as usual to the Mount of Olives, and His disciples followed Him.
Og han gik ud og gik efter sin Sædvane til Oliebjerget; men ogsaa Disciplene fulgte ham.
40 But when He arrived at the place, He said to them, "Pray that you may not come into temptation."
Men da han kom til Stedet, sagde han til dem: „Beder om ikke at falde i Fristelse.‟
41 But He Himself withdrew from them about a stone's throw, and knelt down and prayed repeatedly, saying,
Og han rev sig løs fra dem, saa meget som et Stenkast, og faldt paa Knæ, bad og sagde:
42 "Father, if it be Thy will, take this cup away from me; yet not my will but Thine be done!"
„Fader, vilde du dog tage denne Kalk fra mig! dog ske ikke min Villie, men din!‟
43 And there appeared to Him an angel from Heaven, strengthening Him;
Men en Engel fra Himmelen viste sig for ham og styrkede ham.
44 while He--an agony of distress having come upon Him--prayed all the more with intense earnestness, and His sweat became like clots of blood dropping on the ground.
Og da han var i Dødsangest, bad han heftigere; men hans Sved blev som Blodsdraaber, der faldt ned paa Jorden.
45 When He rose from his prayer and came to His disciples, He found them sleeping for sorrow.
Og da han stod op fra Bønnen og kom til Disciplene, fandt han dem sovende af Bedrøvelse.
46 "Why are you sleeping?" He said; "stand up; and pray that you may not come into temptation."
Og han sagde til dem: „Hvorfor sove I? Staar op og beder, for at I ikke skulle falde i Fristelse.‟
47 While He was still speaking there came a crowd with Judas, already mentioned as one of the Twelve, at their head. He went up to Jesus to kiss Him.
Medens han endnu talte, se, da kom der en Skare; og han, som hed Judas, en af de tolv, gik foran dem og nærmede sig til Jesus for at kysse ham.
48 "Judas," said Jesus, "are you betraying the Son of Man with a kiss?"
Men Jesus sagde til ham: „Judas! forraader du Menneskesønnen med et Kys?‟
49 Those who were about Him, seeing what was likely to happen, asked Him, "Master, shall we strike with the sword?"
Men da de, som vare omkring ham, saa, hvad der vilde ske, sagde de: „Herre! skulle vi slaa til med Sværd?‟
50 And one of them struck a blow at the High Priest's servant and cut off his right ear.
Og en af dem slog Ypperstepræstens Tjener og afhuggede hans højre Øre.
51 "Permit me thus far," said Jesus. And He touched the ear and healed it.
Men Jesus tog til Orde og sagde: „Lad dem gøre ogsaa dette!‟ Og han rørte ved hans Øre og lægte ham.
52 Then Jesus said to the High Priests and Commanders of the Temple and Elders, who had come to arrest Him, "Have you come out as if to fight with a robber, with swords and cudgels?
Men Jesus sagde til Ypperstepræsterne og Høvedsmændene for Helligdommen og de Ældste, som vare komne til ham: „I ere gaaede ud som imod en Røver med Sværd og Knipler.
53 While day after day I was with you in the Temple, you did not lay hands upon me; but to you belongs this hour--and the power of darkness."
Da jeg var daglig hos eder i Helligdommen, udrakte I ikke Hænderne imod mig; men dette er eders Time og Mørkets Magt.‟
54 And they arrested Him and led Him away, and brought Him to the High Priest's house, while Peter followed a good way behind.
Og de grebe ham og førte ham bort og bragte ham ind i Ypperstepræstens Hus; men Peter fulgte efter i Frastand.
55 And when they had lighted a fire in the middle of the court and had seated themselves in a group round it, Peter was sitting among them,
Og de tændte en Ild midt i Gaarden og satte sig sammen, og Peter sad midt iblandt dem.
56 when a maidservant saw him sitting by the fire, and, looking fixedly at him, she said, "This man also was with him."
Men en Pige saa ham sidde i Lysskæret og stirrede paa ham og sagde: „Ogsaa denne var med ham.‟
57 But he denied it, and declared, "Woman, I do not know him."
Men han fornægtede ham og sagde: „Jeg kender ham ikke, Kvinde!‟
58 Shortly afterwards a man saw him and said, "You, too, are one of them." "No, man, I am not," said Peter.
Og lidt derefter saa en anden ham og sagde: „Ogsaa du er en af dem.‟ Men Peter sagde: „Menneske! det er jeg ikke.‟
59 After an interval of about an hour some one else stoutly maintained: "Certainly this fellow also was with him, for in fact he is a Galilaean."
Og omtrent en Time derefter forsikrede en anden det og sagde: „I Sandhed, ogsaa denne var med ham; han er jo ogsaa en Galilæer.‟
60 "Man, I don't know what you mean," replied Peter. No sooner had he spoken than a cock crowed.
Men Peter sagde: „Menneske! jeg forstaar ikke, hvad du siger.‟ Og straks, medens han endnu talte, galede Hanen.
61 The Master turned and looked on Peter; and Peter recollected the Master's words, how He had said to him, "This very day, before the cock crows, you will disown me three times."
Og Herren vendte sig og saa paa Peter; og Peter kom Herrens Ord i Hu, hvorledes han havde sagt til ham: „Førend Hanen galer i Dag, skal du fornægte mig tre Gange.‟
62 And he went out and wept aloud bitterly.
Og han gik udenfor og græd bitterligt.
63 Meanwhile the men who held Jesus in custody repeatedly beat Him in cruel sport,
Og de Mænd, som holdt Jesus, spottede ham og sloge ham;
64 or blindfolded Him, and then challenged Him. "Prove to us," they said, "that you are a prophet, by telling us who it was that struck you."
og de kastede et Klæde over ham og spurgte ham og sagde: „Profetér! hvem var det, som slog dig?‟
65 And they said many other insulting things to Him.
Og mange andre Ting sagde de spottende til ham.
66 As soon as it was day, the whole body of the Elders, both High Priests and Scribes, assembled. Then He was brought into their Sanhedrin, and they asked Him,
Og da det blev Dag, samlede Folkets Ældste sig og Ypperstepræsterne og de skriftkloge, og de førte ham hen for deres Raad
67 "Are you the Christ? Tell us." "If I tell you," He replied, "you will certainly not believe;
og sagde: „Er du Kristus, da sig os det!‟ Men han sagde til dem: „Siger jeg eder det, tro I det ikke.
68 and if I ask you questions, you will certainly not answer.
Og om jeg spørger, svare I mig ikke, ej heller løslade I mig.
69 But from this time forward the Son of Man will be seated at the right hand of God's omnipotence."
Men fra nu af skal Menneskesønnen sidde ved Guds Krafts højre Haand.‟
70 Thereupon they cried out with one voice, "You, then, are the Son of God?" "It is as you say," He answered; "I am He."
Men de sagde alle: „Er du da Guds Søn?‟ Og han sagde til dem: „I sige det; jeg er det.‟
71 "What need have we of further evidence?" they said; "for we ourselves have heard it from his own lips."
Men de sagde: „Hvad have vi længere Vidnesbyrd nødig? vi have jo selv hørt det af hans Mund!‟