< Luke 22 >

1 Meanwhile the Festival of the Unleavened Bread, called the Passover, was approaching,
Eta cen hurbiltzen altchagarri gaberico oguién bestá, Bazco erraiten dena:
2 and the High Priests and the Scribes were contriving how to destroy Him. But they feared the people.
Eta çabiltzan Sacrificadore principalac eta Scribác nolatan hura hil ahal leçaqueten: ecen populuaren beldur ciraden.
3 Satan, however, entered into Judas (the man called Iscariot) who was one of the Twelve.
Baina Satan sar cedin Iudas icen goiticoz Iscariot deitzen cenera cein baitzén hamabién contuco.
4 He went and conferred with the High Priests and Commanders as to how he should deliver Him up to them.
Eta hura ioanic minça cedin Sacrificadore principalequin eta capitainequin nola hura liura lieçaqueen.
5 This gave them great pleasure, and they agreed to pay him.
Eta aleguera citecen, eta accorda citecen hari diru emaitera.
6 He accepted their offer, and then looked out for an opportunity to betray Him when the people were not there.
Eta harc prometta ceçan: eta gendetzeric ezlicenean haren hæy liuratzeco dembora propiren bilha çabilan.
7 When the day of the Unleavened Bread came--the day for the Passover lamb to be sacrificed--
Ethor cedin bada altchagarri gaberico oguién eguna, ceinetan hil behar baitzen Bazcoa.
8 Jesus sent Peter and John with instructions. "Go," He said, "and prepare the Passover for us, that we may eat it."
Eta igor citzan Pierris eta Ioannes, cioela, Ioanic appain ieçaguçue Bazcoa ian deçagunçat.
9 "Where shall we prepare it?" they asked.
Eta hec erran cieçoten, Non nahi duc appain deçagun?
10 "You will no sooner have entered the city," He replied, "than you will meet a man carrying a pitcher of water. Follow him into the house to which he goes,
Harc erran ciecén, Huná, hirian sarthu eta, bathuren çaiçue guiçombat, pegarbat vr daramala: hari çarreitzate sarthuren den etchera:
11 and say to the master of the house, "'The Rabbi asks you, Where is the room where I can eat the Passover with my disciples?'
Eta erroçue etcheco aitafamiliari, Magistruac erraiten drauc, Non da neure discipuluequin Bazcoa ianen dudan ostatua?
12 "And he will show you a large furnished room upstairs. There make your preparations."
Eta harc eracutsiren drauçue gambera handibat apprestatua: han appain eçaçue Bazcoa.
13 So they went and found all as He had told them; and they got the Passover ready.
Orduan ioanic eriden citzaten gauça guçiac erran cerauen beçala: eta appain ceçaten Bazcoa.
14 When the time was come, and He had taken His place at table, and the Apostles with Him,
Bada ordu hura ethorri eta, iar cedin mahainean, eta hamabi Apostoluac harequin.
15 He said to them, "Earnestly have I longed to eat this Passover with you before I suffer;
Eta erran ciecén, Desirez desiratu vkan dut Bazco hunen çuequin iatera, nic suffri deçadan baino lehen.
16 for I tell you that I certainly shall not eat one again till its full meaning has been brought out in the Kingdom of God."
Ecen erraiten drauçuet, guehiagoric eztudala ianen hunetaric, compli daiteno Iaincoaren resumán.
17 Then, having received the cup and given thanks, He said, "Take this and share it among yourselves;
Eta copa harturic gratiác rendatu cituenean erran ceçan, Har eçaçue haur, eta parti eçaçue çuen artean.
18 for I tell you that from this time I will never drink the produce of the vine till the Kingdom of God has come."
Ecen erraiten drauçuet eztudala edanen aihenaren fructutic, Iaincoaren resumá ethor daiteno.
19 Then, taking a Passover biscuit, He gave thanks and broke it, and gave it to them, saying, "This is my body which is being given on your behalf: this do in remembrance of me."
Eta harturic oguia, gratiác rendatu cituenean, hauts ceçan: eta eman ciecén, cioela, Haur da ene gorputza çuengatic emaiten dena: haur eguiçue ene memoriotan.
20 He gave them the cup in like manner, when the meal was over. "This cup," He said, "is the new Covenant ratified by my blood which is to be poured out on your behalf.
Halaber copa-ere eman ciecén, affal ondoan cioela, Copa haur da Testamentu berria ene odolean, cein çuengatic issurten baita.
21 Yet the hand of him who is betraying me is at the table with me.
Badaric-ere huná, ni traditzen nauenaren escua, enequin da mahainean.
22 For indeed the Son of Man goes on His way--His pre-destined way; yet alas for that man who is betraying Him!"
Eta segur guiçonaren Semea, ordenatu içan den beçala badoa: guciagatic-ere maledictione guiçon hari, ceinez traditzen baita.
23 Thereupon they began to discuss with one another which of them it could possibly be who was about to do this.
Orduan hec has cequizquión bata berceari galde eguiten elkarren artean, eya cein cen hetaric hura eguinen luena.
24 There arose also a dispute among them which of them should be regarded as greatest.
Eta guertha cedin contentionebat-ere hayén artean, cein hetaric estimaturen cen guehien.
25 But He said to them, "The kings of the Gentiles are their masters, and those who exercise authority over them are called Benefactors.
Baina harc erran ciecén, Nationén reguéc seignoriatzen dute hayén gainean, eta hayén gainean authoritate dutenac, vnguiguile deitzen dirade.
26 With you it is not so; but let the greatest among you be as the younger, and the leader be like him who serves.
Baina çueçaz ezta hala: aitzitic çuen arteco handiena biz chipién beçala: eta gobernatzen duena, cerbitzatzen duena beçala.
27 For which is the greater--he who sits at table, or he who waits on him? Is it not he who sits at table? But my position among you is that of one who waits on others.
Ecen cein da handiago, mahainean iarriric dagoena, ala cerbitzun ari dena? eza mahainean iarriric dagoena? Bada ni naiz çuen artean cerbitzatzen ari dena beçala.
28 You however have remained with me amid my trials;
Eta çuec çarete enequin iraun duçuenac ene tentationétan.
29 and I covenant to give you, as my Father has covenanted to give me, a Kingdom--
Nic bada disposatzen drauçuet resumá, niri neure Aitac disposatu vkan drautan beçala.
30 so that you shall eat and drink at my table in my Kingdom, and sit on thrones as judges over the twelve tribes of Israel.
Ian deçaçuençat eta edan ene mahainean ene resumán, eta iar çaitezten thronoén gainean iugeatzen dituçuela Israeleco hamabi leinuac.
31 "Simon, Simon, I tell you that Satan has obtained permission to have all of you to sift as wheat is sifted.
Erran ceçan halaber Iaunac, Simon, Simon, huná, Satanec bihiaren ançora çuen bahatzeco desira dic:
32 But I have prayed for you that your faith may not fail, and you, when at last you have come back to your true self, must strengthen your brethren."
Baina nic othoitze eguin diat hiregatic, falta eztadin hire fedea: hic bada noizpait conuertituric confirmaitzac eure anayeac.
33 "Master," replied Peter, "with you I am ready to go both to prison and to death."
Eta harc erran cieçón, Iauna, prest nauc hirequin eta presoindeguira eta heriora ioaitera:
34 "I tell you, Peter," said Jesus, "that the cock will not crow to-day till you have three times denied that you know me."
Baina Iesusec erran ceçan, Hiri diossat Pierris, eztic ioren egun oillarrac, hiruretan ni neçaguála vka deçaqueán baino lehen.
35 Then He asked them, "When I sent you out without purse or bag or shoes, was there anything you needed?" "No, nothing," they replied.
Guero erran ciecén, Çuec igorri çaituztedanean mulsa eta maleta eta çapata gabe, deusen falta içan çarete? Eta hec erran ceçaten, Deusen-ere.
36 "But now," said He, "let the one who has a purse take it, and he who has a bag must do the same. And let him who has no sword sell his outer garment and buy one.
Erran ciecén bada, Baina orain mulsa duenac, har beça, halaber maleta-ere: eta eztuenac, sal beça bere arropá, eta eros beça ezpatabat.
37 For I tell you that those words of Scripture must yet find their fulfilment in me: 'And He was reckoned among the lawless'; for indeed that saying about me has its accomplishment."
Ecen erraiten drauçuet oraino behar dela nitan complitu scribaturic dagoen haur, Eta gaichtoequin contatu içan da. Ecen segur niçazco gaucéc fin hartzen duté.
38 "Master, here are two swords," they exclaimed. "That is enough," He replied.
Eta hec erran ceçaten, Iauna, huná bi ezpata hemen. Eta harc erran ciecén, Asco da.
39 On going out, He proceeded as usual to the Mount of Olives, and His disciples followed Him.
Guero ilkiric parti cedin costumatu beçala Oliuatzetaco mendirát: eta iarreiqui içan çaizcan bere discipuluac-ere.
40 But when He arrived at the place, He said to them, "Pray that you may not come into temptation."
Eta leku hartara ethorri cenean, erran ciecén, Othoitz eguiçue sar etzaitezten tentationetan.
41 But He Himself withdrew from them about a stone's throw, and knelt down and prayed repeatedly, saying,
Orduan hura vrrund cedin hetaric harri iraitzi baten inguruä, eta belhauricaturic othoitz eguiten çuen,
42 "Father, if it be Thy will, take this cup away from me; yet not my will but Thine be done!"
Cioela, Aitá, baldin nahi baduc iragan eçac copa haur eneganic: badaric-ere ez ene vorondatea baina hirea eguin bedi.
43 And there appeared to Him an angel from Heaven, strengthening Him;
Eta aguer cequión Aingueruä cerutic hura confortatzen çuela.
44 while He--an agony of distress having come upon Him--prayed all the more with intense earnestness, and His sweat became like clots of blood dropping on the ground.
Eta hersturatan iarriric othoitze eguiten çuen cineçago, eta cen haren icerdia odol chorta gatzatu lurrera erorten diradenac beçala.
45 When He rose from his prayer and came to His disciples, He found them sleeping for sorrow.
Guero orationetic iaiquiric ethor cedin bere discipuluetara, eta eriden citzan tristez lo ceunçala.
46 "Why are you sleeping?" He said; "stand up; and pray that you may not come into temptation."
Eta erran ciecén, Cergatic lo çaunçate? iaiqui çaitezte, eta othoitz eguiçue sar etzaitezten tentationetan.
47 While He was still speaking there came a crowd with Judas, already mentioned as one of the Twelve, at their head. He went up to Jesus to kiss Him.
Eta hura oraino minço cela, huná, compainiabat, eta Iudas deitzen cena, hamabietaric bat, hayén aitzinean ethorten cen, eta hurbil cequion Iesusi pot leguionçát.
48 "Judas," said Jesus, "are you betraying the Son of Man with a kiss?"
Eta Iesusec erran ciecón, Iudas, pot batez guiçonaren Semea traditzen duc?
49 Those who were about Him, seeing what was likely to happen, asked Him, "Master, shall we strike with the sword?"
Orduan haren aldean ciradenéc ikussiric cer ethorteco cen, erran cieçoten, Iauna, ioren dugu ezpataz?
50 And one of them struck a blow at the High Priest's servant and cut off his right ear.
Eta io ceçan hetaric batec Sacrificadore principalaren cerbitzaria, eta edequi cieçon escuineco beharria.
51 "Permit me thus far," said Jesus. And He touched the ear and healed it.
Baina ihardesten çuela Iesusec erran ceçan, Vtzitzaçue eguitera hunadrano. Eta haren beharria hunquiric, senda ceçan hura.
52 Then Jesus said to the High Priests and Commanders of the Temple and Elders, who had come to arrest Him, "Have you come out as if to fight with a robber, with swords and cudgels?
Guero erran ciecén Iesusec harengana ethorri ciraden Sacrificadore principaley, eta templeco capitainey, eta Ancianoey, Gaichtaguin baten ondoan beçala ilki içan çarete ezpatequin eta vhequin?
53 While day after day I was with you in the Temple, you did not lay hands upon me; but to you belongs this hour--and the power of darkness."
Egun oroz çuequin nincela templean, eztituçue escuac hedatu ene gainera: baina haur da çuen oren hura, eta ilhumbearen botherea.
54 And they arrested Him and led Him away, and brought Him to the High Priest's house, while Peter followed a good way behind.
Orduan hatzamanic hura eraman ceçaten, eta sar eraci ceçaten Sacrificadore subiranoaren etchean. Eta Pierris iarreiquiten çayón vrrundanic.
55 And when they had lighted a fire in the middle of the court and had seated themselves in a group round it, Peter was sitting among them,
Eta sua viztu çutenean salaren erdian, eta elkarrequin iarri ciradenean, iar cedin Pierris-ere hayén artean.
56 when a maidservant saw him sitting by the fire, and, looking fixedly at him, she said, "This man also was with him."
Eta ikussi çuenean hura nescato batec su bazterrean iarria, hari begui eratchequiric erran ceçan, Haur-ere harequin cen:
57 But he denied it, and declared, "Woman, I do not know him."
Baina vka ceçan harçaz, cioela, Emazteá, eztinat eçagutzen hura.
58 Shortly afterwards a man saw him and said, "You, too, are one of them." "No, man, I am not," said Peter.
Eta appur baten buruän bercebatec hura ikussiric erran ceçan, Hi-ere hetaric aiz. Baina Pierrisec diotsa, Guiçoná, ez nauc.
59 After an interval of about an hour some one else stoutly maintained: "Certainly this fellow also was with him, for in fact he is a Galilaean."
Eta quasi oren baten buruän, berce batec seguratzen çuen, cioela, Segurqui haur-ere harequin cen: ecen Galileano da.
60 "Man, I don't know what you mean," replied Peter. No sooner had he spoken than a cock crowed.
Eta Pierrisec dio, Guiçoná, etzeaquiat cer erraiten duán. Eta bertan oraino hura minço cela, io ceçan oillarrac.
61 The Master turned and looked on Peter; and Peter recollected the Master's words, how He had said to him, "This very day, before the cock crows, you will disown me three times."
Orduan itzuliric Iaunac Pierrisganat beha ceçan: eta orhoit cedin Pierris Iaunaren hitzaz, nola erran vkan ceraucan, Oillarrac io deçan baino lehen hiruretan vkaturen nauc.
62 And he went out and wept aloud bitterly.
Eta camporat ilkiric Pierrisec nigar eguin ceçan mingui.
63 Meanwhile the men who held Jesus in custody repeatedly beat Him in cruel sport,
Eta Iesus çaducaten guiçonac, truffatzen ciraden harçaz, eta cehatzen çutén:
64 or blindfolded Him, and then challenged Him. "Prove to us," they said, "that you are a prophet, by telling us who it was that struck you."
Eta hura inguru estaliric haren beguitharteari ceraunsaten, eta interrogatzen çuten, cioitela, Prophetiza eçac nor den hi io auena.
65 And they said many other insulting things to Him.
Eta anhitz berce gauçaric erraiten çutén haren contra desondratzen çutela.
66 As soon as it was day, the whole body of the Elders, both High Priests and Scribes, assembled. Then He was brought into their Sanhedrin, and they asked Him,
Eta arguitu cenean bil citecen populuco Ancianoac, eta Sacrificadore principalac, eta Scribác, eta eraman ceçaten hura bere conseillu barnera
67 "Are you the Christ? Tell us." "If I tell you," He replied, "you will certainly not believe;
Cioitela, Hi aiz Christ? erran ieçaguc. Eta erran ciecén, Baldin erran badieçaçuet, eztuçue sinhetsiren:
68 and if I ask you questions, you will certainly not answer.
Eta baldin interroga baçaitzatet-ere, eznauçue ihardetsiren, ezeta ioaitera vtziren.
69 But from this time forward the Son of Man will be seated at the right hand of God's omnipotence."
Hemendic harát guiçonaren Semea iarria içanen da Iaincoaren verthutearen escuinean.
70 Thereupon they cried out with one voice, "You, then, are the Son of God?" "It is as you say," He answered; "I am He."
Orduan erran cieçoten guciéc, Hi aiz bada Iaincoaren Semea? Eta harc erran ciecén, Çuec dioçue ecen ni naicela.
71 "What need have we of further evidence?" they said; "for we ourselves have heard it from his own lips."
Eta hec erran ceçaten, Cer guehiago testimoniage falta gara? ecen gueuroc ençun dugu beraren ahotic.

< Luke 22 >