< Luke 20 >
1 On one of those days while He was teaching the people in the Temple and proclaiming the Good News, the High Priests came upon Him, and the Scribes,
et factum est in una dierum docente illo populum in templo et evangelizante convenerunt principes sacerdotum et scribae cum senioribus
2 together with the Elders, and they asked Him, "Tell us, By what authority are you doing these things? And who is it that gave you this authority?"
et aiunt dicentes ad illum dic nobis in qua potestate haec facis aut quis est qui dedit tibi hanc potestatem
3 "I also will put a question to you, "He said;
respondens autem dixit ad illos interrogabo vos et ego verbum respondete mihi
4 "was John's baptism of Heavenly or of human origin?"
baptismum Iohannis de caelo erat an ex hominibus
5 So they debated the matter with one another. "If we say 'Heavenly,'" they argued, "he will say, 'Why did you not believe him?'
at illi cogitabant inter se dicentes quia si dixerimus de caelo dicet quare ergo non credidistis illi
6 And if we say, 'human,' the people will all stone us; for they are thoroughly convinced that John was a Prophet."
si autem dixerimus ex hominibus plebs universa lapidabit nos certi sunt enim Iohannem prophetam esse
7 And they answered that they did not know the origin of it.
et responderunt se nescire unde esset
8 "Nor will I tell you," said Jesus, "by what authority I do these things."
et Iesus ait illis neque ego dico vobis in qua potestate haec facio
9 Then He proceeded to speak a parable to the people. "There was a man," He said, "who planted a vineyard, let it out to vine-dressers, and went abroad for a considerable time.
coepit autem dicere ad plebem parabolam hanc homo plantavit vineam et locavit eam colonis et ipse peregre fuit multis temporibus
10 At vintage-time he sent a servant to the vine-dressers, for them to give him a share of the crop; but the vine-dressers beat him cruelly and sent him away empty-handed.
et in tempore misit ad cultores servum ut de fructu vineae darent illi qui caesum dimiserunt eum inanem
11 Then he sent a second servant; and him too they beat and ill treated and sent away empty-handed.
et addidit alterum servum mittere illi autem hunc quoque caedentes et adficientes contumelia dimiserunt inanem
12 Then again he sent a third; and this one also they wounded and drove away.
et addidit tertium mittere qui et illum vulnerantes eiecerunt
13 Then the owner of the vineyard said, "'What am I to do? I will send my son--my dearly-loved son: they will probably respect him.'
dixit autem dominus vineae quid faciam mittam filium meum dilectum forsitan cum hunc viderint verebuntur
14 "But when the vine-dressers saw him, they discussed the matter with one another, and said, "'This is the heir: let us kill him, that the inheritance may be ours.'
quem cum vidissent coloni cogitaverunt inter se dicentes hic est heres occidamus illum ut nostra fiat hereditas
15 "So they turned him out of the vineyard and murdered him. What then will the owner of the vineyard do to them?
et eiectum illum extra vineam occiderunt quid ergo faciet illis dominus vineae
16 He will come and put these vine-dressers to death, and give the vineyard to others." "God forbid!" exclaimed the hearers.
veniet et perdet colonos istos et dabit vineam aliis quo audito dixerunt illi absit
17 He looked at them and said, "What then does that mean which is written, "'The Stone which the builders rejected has been made the cornerstone'?
ille autem aspiciens eos ait quid est ergo hoc quod scriptum est lapidem quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli
18 Every one who falls on that stone will be severely hurt, but on whomsoever it falls, he will be utterly crushed."
omnis qui ceciderit supra illum lapidem conquassabitur supra quem autem ceciderit comminuet illum
19 At this the Scribes and the High Priests wanted to lay hands on Him, then and there; only they were afraid of the people. For they saw that in this parable He had referred to them.
et quaerebant principes sacerdotum et scribae mittere in illum manus illa hora et timuerunt populum cognoverunt enim quod ad ipsos dixerit similitudinem istam
20 So, after impatiently watching their opportunity, they sent spies who were to act the part of good and honest men, that they might fasten on some expression of His, so as to hand Him over to the ruling power and the Governor's authority.
et observantes miserunt insidiatores qui se iustos simularent ut caperent eum in sermone et traderent illum principatui et potestati praesidis
21 So they put a question to Him. "Rabbi," they said, "we know that you say and teach what is right and that you make no distinctions between one man and another, but teach God's way truly.
et interrogaverunt illum dicentes magister scimus quia recte dicis et doces et non accipis personam sed in veritate viam Dei doces
22 Is it allowable to pay a tax to Caesar, or not?"
licet nobis dare tributum Caesari an non
23 But He saw through their knavery and replied,
considerans autem dolum illorum dixit ad eos quid me temptatis
24 "Show me a shilling; whose likeness and inscription does it bear?" "Caesar's," they said.
ostendite mihi denarium cuius habet imaginem et inscriptionem respondentes dixerunt Caesaris
25 "Pay therefore," He replied, "what is Caesar's to Caesar--and what is God's to God."
et ait illis reddite ergo quae Caesaris sunt Caesari et quae Dei sunt Deo
26 There was nothing here that they could lay hold of before the people, and marvelling at His answer they said no more.
et non potuerunt verbum eius reprehendere coram plebe et mirati in responso eius tacuerunt
27 Next some of the Sadducees came forward (who deny that there is a Resurrection), and they asked Him,
accesserunt autem quidam Sadducaeorum qui negant esse resurrectionem et interrogaverunt eum
28 "Rabbi, Moses made it a law for us that if a man's brother should die, leaving a wife but no children, the man shall marry the widow and raise up a family for his brother.
dicentes magister Moses scripsit nobis si frater alicuius mortuus fuerit habens uxorem et hic sine filiis fuerit ut accipiat eam frater eius uxorem et suscitet semen fratri suo
29 Now there were seven brothers. The first of them took a wife and died childless.
septem ergo fratres erant et primus accepit uxorem et mortuus est sine filiis
30 The second and the third also took her;
et sequens accepit illam et ipse mortuus est sine filio
31 and all seven, having done the same, left no children when they died.
et tertius accepit illam similiter et omnes septem et non reliquerunt semen et mortui sunt
32 Finally the woman also died.
novissima omnium mortua est et mulier
33 The woman, then--at the Resurrection--whose wife shall she be? for they all seven married her."
in resurrectione ergo cuius eorum erit uxor siquidem septem habuerunt eam uxorem
34 "The men of this age," replied Jesus, "marry, and the women are given in marriage. (aiōn )
et ait illis Iesus filii saeculi huius nubunt et traduntur ad nuptias (aiōn )
35 But as for those who shall have been deemed worthy to find a place in that other age and in the Resurrection from among the dead, the men do not marry and the women are not given in marriage. (aiōn )
illi autem qui digni habebuntur saeculo illo et resurrectione ex mortuis neque nubunt neque ducunt uxores (aiōn )
36 For indeed they cannot die again; they are like angels, and are sons of God through being sons of the Resurrection.
neque enim ultra mori poterunt aequales enim angelis sunt et filii sunt Dei cum sint filii resurrectionis
37 But that the dead rise to life even Moses clearly implies in the passage about the Bush, where he calls the Lord 'The God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.'
quia vero resurgant mortui et Moses ostendit secus rubum sicut dicit Dominum Deum Abraham et Deum Isaac et Deum Iacob
38 He is not a God of dead, but of living men, for to Him are all living."
Deus autem non est mortuorum sed vivorum omnes enim vivunt ei
39 Then some of the Scribes replied, "Rabbi, you have spoken well."
respondentes autem quidam scribarum dixerunt magister bene dixisti
40 From that time, however, no one ventured to challenge Him with a single question.
et amplius non audebant eum quicquam interrogare
41 But He asked them, "How is it they say that the Christ is a son of David?
dixit autem ad illos quomodo dicunt Christum Filium David esse
42 Why, David himself says in the Book of Psalms, "'The Lord said to my Lord, Sit at My right hand
et ipse David dicit in libro Psalmorum dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis
43 Until I have made thy foes a footstool under they feet.'
donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum
44 "David himself therefore calls Him Lord, and how can He be his son?"
David ergo Dominum illum vocat et quomodo filius eius est
45 Then, in the hearing of all the people, He said to the disciples,
audiente autem omni populo dixit discipulis suis
46 "Beware of the Scribes, who like to walk about in long robes, and love to be bowed to in places of public resort and to occupy the best seats in the synagogues or at a dinner party;
adtendite a scribis qui volunt ambulare in stolis et amant salutationes in foro et primas cathedras in synagogis et primos discubitus in conviviis
47 who swallow up the property of widows and mask their wickedness by making long prayers. They will be punished far more severely than others."
qui devorant domos viduarum simulantes longam orationem hii accipient damnationem maiorem