< Luke 20 >
1 On one of those days while He was teaching the people in the Temple and proclaiming the Good News, the High Priests came upon Him, and the Scribes,
Et factum est in una dierum, docente illo populum in templo, et evangelizante, convenerunt principes sacerdotum, et Scribae cum senioribus,
2 together with the Elders, and they asked Him, "Tell us, By what authority are you doing these things? And who is it that gave you this authority?"
et aiunt dicentes ad illum: Dic nobis, in qua potestate haec facis? aut: Quis est, qui dedit tibi hanc potestatem?
3 "I also will put a question to you, "He said;
Respondens autem Iesus, dixit ad illos: Interrogabo vos et ego unum verbum. Respondete mihi:
4 "was John's baptism of Heavenly or of human origin?"
Baptismus Ioannis de caelo erat, an ex hominibus?
5 So they debated the matter with one another. "If we say 'Heavenly,'" they argued, "he will say, 'Why did you not believe him?'
At illi cogitabant intra se, dicentes: Quia si dixerimus, de caelo, dicet: Quare ergo non credidistis illi?
6 And if we say, 'human,' the people will all stone us; for they are thoroughly convinced that John was a Prophet."
Si autem dixerimus, Ex hominibus, plebs universa lapidabit nos: certi sunt enim, Ioannem prophetam esse.
7 And they answered that they did not know the origin of it.
Et responderunt se nescire unde esset.
8 "Nor will I tell you," said Jesus, "by what authority I do these things."
Et Iesus ait illis: Neque ego dico vobis in qua potestate haec facio.
9 Then He proceeded to speak a parable to the people. "There was a man," He said, "who planted a vineyard, let it out to vine-dressers, and went abroad for a considerable time.
Coepit autem dicere ad plebem parabolam hanc: Homo quidam plantavit vineam, et locavit eam colonis: et ipse peregre fuit multis temporibus.
10 At vintage-time he sent a servant to the vine-dressers, for them to give him a share of the crop; but the vine-dressers beat him cruelly and sent him away empty-handed.
Et in tempore illo misit ad cultores servum, ut de fructu vineae darent illi. Qui caesum dimiserunt eum inanem.
11 Then he sent a second servant; and him too they beat and ill treated and sent away empty-handed.
Et addidit alterum servum mittere. Illi autem hunc quoque caedentes, et afficientes contumelia, dimiserunt inanem.
12 Then again he sent a third; and this one also they wounded and drove away.
Et addidit tertium mittere: qui et illum vulnerantes eiecerunt.
13 Then the owner of the vineyard said, "'What am I to do? I will send my son--my dearly-loved son: they will probably respect him.'
Dixit autem dominus vineae: Quid faciam? mittam filium meum dilectum: forsitan, cum hunc viderint, verebuntur.
14 "But when the vine-dressers saw him, they discussed the matter with one another, and said, "'This is the heir: let us kill him, that the inheritance may be ours.'
Quem cum vidissent coloni, cogitaverunt intra se, dicentes: Hic est heres, occidamus illum, ut nostra fiat hereditas.
15 "So they turned him out of the vineyard and murdered him. What then will the owner of the vineyard do to them?
Et eiectum illum extra vineam, occiderunt. Quid ergo faciet illis dominus vineae?
16 He will come and put these vine-dressers to death, and give the vineyard to others." "God forbid!" exclaimed the hearers.
veniet, et perdet colonos istos, et dabit vineam aliis. Quo audito, dixerunt illi: Absit.
17 He looked at them and said, "What then does that mean which is written, "'The Stone which the builders rejected has been made the cornerstone'?
Ille autem aspiciens eos ait: Quid est ergo hoc, quod scriptum est: Lapidem, quem reprobaverunt aedificantes, hic factus est in caput anguli?
18 Every one who falls on that stone will be severely hurt, but on whomsoever it falls, he will be utterly crushed."
Omnis, qui ceciderit super illum lapidem, conquassabitur: super quem autem ceciderit, comminuet illum.
19 At this the Scribes and the High Priests wanted to lay hands on Him, then and there; only they were afraid of the people. For they saw that in this parable He had referred to them.
Et quaerebant principes sacerdotum, et Scribae mittere in illum manus illa hora: et timuerunt populum: cognoverunt enim quod ad ipsos dixerit similitudinem hanc.
20 So, after impatiently watching their opportunity, they sent spies who were to act the part of good and honest men, that they might fasten on some expression of His, so as to hand Him over to the ruling power and the Governor's authority.
Et observantes miserunt insidiatores, qui se iustos simularent, ut caperent eum in sermone, et traderent illum principatui, et potestati praesidis.
21 So they put a question to Him. "Rabbi," they said, "we know that you say and teach what is right and that you make no distinctions between one man and another, but teach God's way truly.
Et interrogaverunt eum, dicentes: Magister, scimus quia recte dicis, et doces: et non accipis personam, sed viam Dei in veritate doces:
22 Is it allowable to pay a tax to Caesar, or not?"
licet nobis tributum dare Caesari, an non?
23 But He saw through their knavery and replied,
Considerans autem dolum illorum, dixit ad eos: Quid me tentatis?
24 "Show me a shilling; whose likeness and inscription does it bear?" "Caesar's," they said.
Ostendite mihi denarium: Cuius habet imaginem, et inscriptionem? Respondentes dixerunt ei: Caesaris.
25 "Pay therefore," He replied, "what is Caesar's to Caesar--and what is God's to God."
Et ait illis: Reddite ergo quae sunt Caesaris, Caesari: et quae sunt Dei, Deo.
26 There was nothing here that they could lay hold of before the people, and marvelling at His answer they said no more.
Et non potuerunt verbum eius reprehendere coram plebe: et mirati in responso eius, tacuerunt.
27 Next some of the Sadducees came forward (who deny that there is a Resurrection), and they asked Him,
Accesserunt autem quidam Sadducaeorum, qui negant esse resurrectionem, et interrogaverunt eum,
28 "Rabbi, Moses made it a law for us that if a man's brother should die, leaving a wife but no children, the man shall marry the widow and raise up a family for his brother.
dicentes: Magister, Moyses scripsit nobis: Si frater alicuius mortuus fuerit habens uxorem, et hic sine liberis fuerit, ut accipiat eam frater eius uxorem, et suscitet semen fratri suo:
29 Now there were seven brothers. The first of them took a wife and died childless.
septem ergo fratres erant: et primus accepit uxorem, et mortuus est sine filiis.
30 The second and the third also took her;
Et sequens accepit illam, et ipse mortuus est sine filio.
31 and all seven, having done the same, left no children when they died.
Et tertius accepit illam. Similiter et omnes septem, et non reliquerunt semen, et mortui sunt.
32 Finally the woman also died.
Novissime omnium mortua est et mulier.
33 The woman, then--at the Resurrection--whose wife shall she be? for they all seven married her."
In resurrectione ergo, cuius eorum erit uxor? siquidem septem habuerunt eam uxorem.
34 "The men of this age," replied Jesus, "marry, and the women are given in marriage. (aiōn )
Et ait illis Iesus: Filii huius saeculi nubunt, et traduntur ad nuptias: (aiōn )
35 But as for those who shall have been deemed worthy to find a place in that other age and in the Resurrection from among the dead, the men do not marry and the women are not given in marriage. (aiōn )
illi vero qui digni habebuntur saeculo illo, et resurrectione ex mortuis, neque nubent, neque ducent uxores: (aiōn )
36 For indeed they cannot die again; they are like angels, and are sons of God through being sons of the Resurrection.
neque etiam ultra mori potuerunt: aequales enim Angelis sunt, et filii sunt Dei: cum sint filii resurrectionis.
37 But that the dead rise to life even Moses clearly implies in the passage about the Bush, where he calls the Lord 'The God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.'
Quia vero resurgent mortui, et Moyses ostendit secus rubum, sicut dicit Dominum, Deum Abraham, et Deum Isaac, et Deum Iacob.
38 He is not a God of dead, but of living men, for to Him are all living."
Deus autem non est mortuorum, sed vivorum: omnes enim vivunt ei.
39 Then some of the Scribes replied, "Rabbi, you have spoken well."
Respondentes autem quidam Scribarum, dixerunt ei: Magister, bene dixisti.
40 From that time, however, no one ventured to challenge Him with a single question.
Et amplius non audebant eum quidquam interrogare.
41 But He asked them, "How is it they say that the Christ is a son of David?
Dixit autem ad illos: Quomodo dicunt Christum, filium esse David?
42 Why, David himself says in the Book of Psalms, "'The Lord said to my Lord, Sit at My right hand
et ipse David dicit in libro Psalmorum: Dixit Dominus Domino meo, sede a dextris meis,
43 Until I have made thy foes a footstool under they feet.'
donec ponam inimicos tuos, scabellum pedum tuorum?
44 "David himself therefore calls Him Lord, and how can He be his son?"
David ergo Dominum illum vocat: et quomodo filius eius est?
45 Then, in the hearing of all the people, He said to the disciples,
Audiente autem omni populo, dixit discipulis suis:
46 "Beware of the Scribes, who like to walk about in long robes, and love to be bowed to in places of public resort and to occupy the best seats in the synagogues or at a dinner party;
Attendite a Scribis, qui volunt ambulare in stolis, et amant salutationes in foro, et primas cathedras in synagogis, et primos discubitus in conviviis:
47 who swallow up the property of widows and mask their wickedness by making long prayers. They will be punished far more severely than others."
qui devorant domos viduarum, simulantes longam orationem. Hi accipient damnationem maiorem.