< Luke 2 >

1 Just at this time an edict was issued by Caesar Augustus for the registration of the whole Empire.
En esos días el César emitió un decreto según el cual debía hacerse un censo de todos los que vivían en el Imperio Romano.
2 It was the first registration made during the governorship of Quirinius in Syria;
Este fue el primer censo bajo el gobierno de Cirenio de Siria.
3 and all went to be registered--every one to the town to which he belonged.
Así que todo el mundo se dirigió a sus ciudades para registrarse.
4 So Joseph went up from Galilee, from the town of Nazareth, to Judaea, to David's town of Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,
José era descendiente del Rey David, por lo tanto partió de Nazaret, en Galilea, hacia Belén, la ciudad de David, en Judea.
5 to have himself registered together with Mary, who was betrothed to him and was with child.
Fue a registrarse allí, junto con María, quien estaba comprometida para casarse con él, y quien esperaba un bebé.
6 But while they were there, her full time came,
Mientras estaban allí, le llegó a ella el tiempo para tener a su bebé.
7 and she gave birth to her first-born son, and wrapped Him round, and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn.
Y tendro su primer hijo. Lo envolvió en tiras de tela y lo puso en un pesebre porque la posada no tenía más habitaciones disponibles.
8 Now there were shepherds in the same part of the country, keeping watch over their sheep by night in the open fields,
Cerca de allí había unos pastores que pasaban la noche afuera en los campos, cuidando de sus rebaños.
9 when suddenly an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone round them; and they were filled with terror.
Y un ángel del Señor se les apareció, y la gloria de Dios brilló alrededor de ellos. Ellos estaban terriblemente aterrorizados.
10 But the angel said to them, "Put away all fear; for I am bringing you good news of great joy--joy for all the People.
“¡No tengan miedo!” – les dijo el ángel. “Estoy aquí para darles la buena noticia que traerá felicidad a todos.
11 For a Saviour who is the Anointed Lord is born to you to-day, in the town of David.
El Salvador ha nacido hoy, aquí en la ciudad de David. Él es el Mesías, el Señor.
12 And this is the token for you: you will find a babe wrapped in swaddling clothes and lying in a manger."
Lo reconocerán por esta señal: encontrarán al niño envuelto en tiras de tela y acostado en un pesebre”.
13 And immediately there was with the angel a multitude of the army of Heaven praising God and saying,
De repente aparecieron muchos seres celestiales, alabando a Dios, y diciendo:
14 "Glory be to God in the highest Heavens, And on earth peace among men who please Him!"
“¡Gloria al Dios del cielo, y en la tierra paz a aquellos con quienes él se complace!”
15 Then, as soon as the angels had left them and returned to Heaven, the shepherds said to one another, "Let us now go over as far as Bethlehem and see this that has happened, which the Lord has made known to us."
Después que los ángeles se fueron y regresaron al cielo, los pastores se dijeron unos a otros: “¡Vayamos a Belén! Veamos qué ha ocurrido sobre lo que el Señor nos ha dicho”.
16 So they made haste and came and found Mary and Joseph, with the babe lying in the manger.
Se apresuraron y encontraron a María, a José y al bebé, el cual estaba acostado en el pesebre.
17 And when they saw the child, they told what had been said to them about Him;
Después que lo vieron con sus propios ojos, esparcieron la noticia de lo que se les había dicho a ellos sobre este niño.
18 and all who listened were astonished at what the shepherds told them.
Todos los que oían la noticia estaban asombrados ante lo que ellos decían.
19 But Mary treasured up all these things, often dwelling on them in her mind.
Pero María guardaba en su corazón todas las cosas que habían sucedido y a menudo pensaba en ellas.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all that they had heard and seen in accordance with the announcement made to them.
Los pastores regresaron a cuidar de sus rebaños, glorificando y agradeciendo a Dios por todo lo que habían visto y oído, pues sucedió tal como se les había dicho.
21 When eight days had passed and the time for circumcising Him had come, He was called JESUS, the name given Him by the angel before His conception in the womb.
Después de ocho días, llegó el momento de circuncidar al niño, y fue llamado Jesús. Este fue el nombre dado por el ángel incluso antes de ser concebido.
22 And when the days for their purification appointed by the Law of Moses had passed, they took Him up to Jerusalem to present Him to the Lord--
Cuando terminó el tiempo de su purificación, conforme a la ley de Moisés, José y María lo llevaron a Jerusalén para presentárselo al Señor,
23 as it is written in the Law of the Lord: "Every first-born male shall be called holy to the Lord."
tal como lo establece la ley del Señor: “Todo hijo primogénito debe ser dedicado al Señor”.
24 And they also offered a sacrifice as commanded in the Law of the Lord, "a pair of turtle doves or two young pigeons."
Allí hicieron un sacrificio de “un par de tórtolas o dos pichones de paloma”, como lo establece también la ley del Señor.
25 Now there was a man in Jerusalem of the name of Symeon, an upright and God-fearing man, who was waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
En ese tiempo vivía en Jerusalén un hombre llamado Simeón. Y era un hombre recto y muy piadoso. Él esperaba con ansias la esperanza de Israel, y el Espíritu Santo estaba sobre él.
26 To him it had been revealed by the Holy Spirit that he should not see death until he had seen the Lord's Anointed One.
El Espíritu Santo le había mostrado que no moriría sin haber visto al Mesías del Señor.
27 Led by the Spirit he came to the Temple; and when the parents brought in the child Jesus to do with regard to Him according to the custom of the Law,
Y guiado por el Espíritu, fue al Templo. Cuando los padres de Jesús trajeron al niño para dedicarlo como lo indicaba la Ley,
28 he took Him up in his arms and blessed God and said,
Simeón tomó a Jesús en sus brazos, dio gracias a Dios, y dijo:
29 "Now, O Sovereign Lord, Thou dost send Thy servant away in peace, in fulfilment of Thy word,
“Señor y Maestro, ahora puedes dejar que tu siervo muera en paz como lo prometiste,
30 Because mine eyes have seen Thy salvation,
porque he visto con mis propios ojos tu salvación,
31 Which Thou hast made ready in the sight of all nations--
la cual has preparado para todos.
32 A light to shine upon the Gentiles, And the glory of Thy people Israel."
Él es la luz que te mostrará ante las naciones, la gloria de tu pueblo Israel”.
33 And while the child's father and mother were wondering at the words of Symeon concerning Him,
El padre y la madre de Jesús estaban impresionados por lo que Simeón dijo de él.
34 Symeon blessed them and said to Mary the mother, "This child is appointed for the falling and the uprising of many in Israel and for a token to be spoken against;
Entonces Simeón los bendijo, y dijo a María la madre de Jesús: “Este niño está destinado para hacer que muchos en Israel caigan y muchos otros se levanten. Es una señal de Dios que muchos rechazarán,
35 and a sword will pierce through your own soul also; that the reasonings in many hearts may be revealed."
y revelará lo que ellos piensan realmente. Para ti será como una espada que atravesará directo a tu corazón”.
36 There was also Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, belonging to the tribe of Asher. She was of a very great age, having had after her maidenhood seven years of married life,
Ana, la profetisa, vivía también en Jerusalén. Ella era la hija de Fanuel, de la tribu de Aser, y ya estaba muy vieja. Había estado casada por siete años
37 and then being a widow of eighty-four years. She was never absent from the Temple, but worshipped, by day and by night, with fasting and prayer.
y luego quedó viuda. Tenía ochenta y cuatro años de edad. Pasaba el tiempo adorando en el Templo, ayunando y orando.
38 And coming up just at that moment, she gave thanks to God, and spoke about the child to all who were expecting the deliverance of Jerusalem.
Y en ese momento, llegó donde ellos estaban, y comenzó a alabar a Dios. Y les habló de Jesús a todos los que estaban allí los que esperaban el tiempo en que Dios libertaría a Jerusalén.
39 Then, as soon as they had accomplished all that the Law required, they returned to Galilee to their own town of Nazareth.
Cuando terminaron de hacer todo lo que ordenaba la ley de Dios, regresaron a Nazaret, en Galilea, donde vivían.
40 And the child grew and became strong and full of wisdom, and the favour of God rested upon Him.
El niño crecía y se fortalecía, y era muy sabio. Y la bendición de Dios estaba con él.
41 Now His parents used to go up year by year to Jerusalem at the Feast of the Passover.
Los padres de Jesús viajaban a Jerusalén cada año para la fiesta de la Pascua.
42 And when He was twelve years old they went up as was customary at the time of the Feast, and,
Y cuando Jesús tuvo doce años de edad, fueron a la fiesta de la Pascua, como siempre lo hacían.
43 after staying the full number of days, when they started back home the boy Jesus remained behind in Jerusalem. His parents did not discover this,
Cuando terminó la fiesta y era tiempo de regresar a casa, el niño Jesús se quedó en Jerusalén, pero sus padres no se dieron cuenta de ello.
44 but supposing Him to be in the travelling company, they proceeded a day's journey. Then they searched up and down for Him among their relatives and acquaintances;
Ellos supusieron que él estaba con todos los demás que viajaban de regreso a sus hogares. Pasó un día antes de que comenzaran a buscarlo entre sus amigos y parientes.
45 but being unable to find Him they returned to Jerusalem, making anxious inquiry for Him.
Cuando ya no pudieron encontrarlo, regresaron a Jerusalén para buscarlo allí.
46 On the third day they found Him in the Temple sitting among the Rabbis, both listening to them and asking them questions,
Pasaron tres días, hasta que lo encontraron en el Templo. Estaba sentado entre los maestros religiosos, escuchándolos y haciéndoles preguntas.
47 while all who heard Him were astonished at His intelligence and at the answers He gave.
Todos los que lo escuchaban hablar se quedaban sorprendidos por su entendimiento y por las respuestas que daba.
48 When they saw Him, they were smitten with amazement, and His mother said to Him, "My child, why have you behaved thus to us? Your father and I have been searching for you in anguish."
Sus padres estaban totalmente confundidos cuando vieron lo que estaba haciendo. Su madre le preguntó: “Hijo, ¿por qué nos has tratado de esta manera? ¡Tu padre y yo hemos estado terriblemente angustiados por ti! ¡Te hemos estado buscando por todas partes!”
49 "Why is it that you have been searching for me?" He replied; "did you not know that it is my duty to be engaged upon my Father's business?"
“¿Por qué han estado buscándome?” respondió Jesús. “¿No saben acaso que debo estar aquí en la casa de mi padre?”
50 But they did not understand the significance of these words.
Pero ellos no entendieron lo que él quiso decir con eso.
51 Then He went down with them and came to Nazareth, and was always obedient to them; but His mother carefully treasured up all these incidents in her memory.
Entonces Jesús regresó con ellos a Nazaret, y hacía lo que ellos le decían. Su madre observaba cuidadosamente todo lo que sucedía.
52 And as Jesus grew older He gained in both wisdom and stature, and in favour with God and man.
Y Jesús crecía continuamente y se hacía más sabio y más fuerte, y hallaba el favor de Dios y de la gente.

< Luke 2 >