< Luke 2 >
1 Just at this time an edict was issued by Caesar Augustus for the registration of the whole Empire.
Андэ кодья вряма выжыля припхэнимос императоростар Августостар тэ пэрэбинэн и тэ запистросарэн манушэн пай всавори римско пхув.
2 It was the first registration made during the governorship of Quirinius in Syria;
Када сас англуно запистросаримос манушэн, кала андэ Сирия сас рай Квириниё.
3 and all went to be registered--every one to the town to which he belonged.
И всаворэ жыле тэ запистросарэнпэ андэ пэстирэ фороря.
4 So Joseph went up from Galilee, from the town of Nazareth, to Judaea, to David's town of Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,
Иосифо жыля андай Галилея, андав форо Назарето тэ запистросарэлпэ андэ Иудея, андо форо Давидоско Вифлеемо, колэсти со вов сас андав чер и родо лэ Давидоско.
5 to have himself registered together with Mary, who was betrothed to him and was with child.
Вов жыля тэ запистролпэ екхэтанэ ла Марияса, сави дя лав тэ жал палав ром палав Иосифо. Андэ кодья вряма вой сас пхари и дожутярэлас лэ Бэятос.
6 But while they were there, her full time came,
Кала онэ сас андо Вифлеемо, авиля и вряма тэ бэяндёл о Бэято.
7 and she gave birth to her first-born son, and wrapped Him round, and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn.
Вой бэяндя пэстирэс англатунэс Шавэс и андэ пхарнэ тховдя Лэс андэ пусын, колэстар со на сас лэнди тхан андо чер.
8 Now there were shepherds in the same part of the country, keeping watch over their sheep by night in the open fields,
Надур котар андэ мал сас пасымаря, савэ дикхэнас и рят палай бакрэ.
9 when suddenly an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone round them; and they were filled with terror.
Акэ, лэндэ авиля ангело Рае Дэвлэско, и баро удуд сар слава Рае Дэвлэстар авиля пэр лэндэ. Онэ фартэ дарайле.
10 But the angel said to them, "Put away all fear; for I am bringing you good news of great joy--joy for all the People.
Нэ ангело пхэндя лэнди: — На даран! Мэ андэм тумэнди радосаво лав, саво авэла всаворэ манушэнди.
11 For a Saviour who is the Anointed Lord is born to you to-day, in the town of David.
Адес андо форо Давидоско бэяндиля тумаро Фэрисаримари, Саво исин Христосо Рай.
12 And this is the token for you: you will find a babe wrapped in swaddling clothes and lying in a manger."
И акэ тумэнди шпэра: тумэ аракхэна лэ Бэятос андэ пхарнэ, саво пашлёла андэ пусын.
13 And immediately there was with the angel a multitude of the army of Heaven praising God and saying,
Акэ авиле лэ ангелоса фартэ бут ангелоря пав болыбэн, савэ лашарэнас лэ Дэвлэс:
14 "Glory be to God in the highest Heavens, And on earth peace among men who please Him!"
— Слава лэ Дэвлэсти упрэ по болыбэн! И пэ пхув миро манушэнди, савэн Вов тангосардя!
15 Then, as soon as the angels had left them and returned to Heaven, the shepherds said to one another, "Let us now go over as far as Bethlehem and see this that has happened, which the Lord has made known to us."
Кала ангелоря ужыле лэндар по болыбэн, пасымаря пхэндэ екх екхэсти: — Авэн андо Вифлеемо, дикхаса, со тэрдиля котэ, пала со амэнди пхэндя о Рай Дэл.
16 So they made haste and came and found Mary and Joseph, with the babe lying in the manger.
Сыго жыле и аракхле лэ Иосифос лэ Марияса и лэ Бэятоса, саво пашлёлас андэ пусын.
17 And when they saw the child, they told what had been said to them about Him;
Кала онэ удикхле Лэс, тунчи роспхэндэ лэнди вся, со ашундэ палав кадва Бэято.
18 and all who listened were astonished at what the shepherds told them.
Всаворэ, ко ашундя, дивосайле колэсти, со роспхэндэ лэнди пасымаря.
19 But Mary treasured up all these things, often dwelling on them in her mind.
А Мария гаравэлас кала лава андо пэско води и гындолас пала лэндэ.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all that they had heard and seen in accordance with the announcement made to them.
Пасымаря рисайле, лашарэнас и фалисарэнас лэ Дэвлэс пала кода, со дикхле и со лэнди сас пхэндо.
21 When eight days had passed and the time for circumcising Him had come, He was called JESUS, the name given Him by the angel before His conception in the womb.
По охто дес, кала авиля вряма тэ обшынэ лэ Бэятос, акхардэ Лэс «Исусо», алавэса, саво ангело дя Лэсти, инке сар Мария на сас пхари.
22 And when the days for their purification appointed by the Law of Moses had passed, they took Him up to Jerusalem to present Him to the Lord--
Кала прожыля вряма жужарэмасти пав Законо Моисеёско, Мария и Иосифо андэ Лэс андо Иерусалимо, кай тэ свэнтон Лэс лэ Рае Дэвлэсти.
23 as it is written in the Law of the Lord: "Every first-born male shall be called holy to the Lord."
Колэстар со запистросардо андо Законо лэ Рае Дэвлэско, кай англуно бэяндо бэято муршоро трэбуй сас тэ свэнтолпэ лэ Рае Дэвлэсти.
24 And they also offered a sacrifice as commanded in the Law of the Lord, "a pair of turtle doves or two young pigeons."
Лэнди трэбуй сас тэ анэ жэртва пав Законо лэ Рае Дэвлэско, дуен бакрэн или дуен цэкнорэн голубонэн.
25 Now there was a man in Jerusalem of the name of Symeon, an upright and God-fearing man, who was waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
Андо Иерусалимо андэ кадья вряма сас мануш, савэс акхарэнас Симеоно. Вов сас жужо дэвлэкуно мануш, ажутярэлас, кала о Дэл поможысарэла Израилёсти, и Свэнто Духо сас пэр лэстэ.
26 To him it had been revealed by the Holy Spirit that he should not see death until he had seen the Lord's Anointed One.
Свэнто Духо пхэндя лэсти, со вов на удикхэла миримос, жы кала на дикхэла лэ Христос Раес Дэвлэстирэс.
27 Led by the Spirit he came to the Temple; and when the parents brought in the child Jesus to do with regard to Him according to the custom of the Law,
Духо андярдя Симеонос андо храмо. Кала дад и дэй андэ Бэятос Исусос тэ терэ пэр Лэстэ кода, со трэбуй сас пав Законо,
28 he took Him up in his arms and blessed God and said,
Симеоно ля Лэс пэ васт, лашардя Дэвлэс и пхэндя:
29 "Now, O Sovereign Lord, Thou dost send Thy servant away in peace, in fulfilment of Thy word,
— Икхатар отмэкэс Ту, Хулаё Дэвла, пэстирэ бутярнэс лэ мироса, пав лав Тиро.
30 Because mine eyes have seen Thy salvation,
Колэсти со мэрнэ якха дикхле фэрисаримос Тиро,
31 Which Thou hast made ready in the sight of all nations--
саво Ту гытосардян англай якха всаворэ манушэндирэ.
32 A light to shine upon the Gentiles, And the glory of Thy people Israel."
Вов — удуд важ всаворэ мануш и слава народости Тирэсти Израилёсти!
33 And while the child's father and mother were wondering at the words of Symeon concerning Him,
О дад и дэй дивосайле, со сас пхэндо пала Лэстэ.
34 Symeon blessed them and said to Mary the mother, "This child is appointed for the falling and the uprising of many in Israel and for a token to be spoken against;
И бахталисардя лавэса лэн Симеоно, пхэндя Марияти, дати Лэстиряти: — Акэ пашлёл Кодва, пала Саво бут мануша андо Израилё пэрэна и бут ваздёна. Вов авэла шпэраса, сави бут мануша на прилэна.
35 and a sword will pierce through your own soul also; that the reasonings in many hearts may be revealed."
Тунчи отпхэрнавэлапэ кода, со онэ гындонас андэ водя. И тути ежэяти прожала шури андо води.
36 There was also Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, belonging to the tribe of Asher. She was of a very great age, having had after her maidenhood seven years of married life,
Котэ сас пхури манушни, савяти сас охтодэш тай штар бэрш, и сави пхэнэлас лав Дэвлэстар. Ла акхарэнас Анна, щей Фануилостири андав родо Асиростиро. Вой выжыля палав ром тэрноря щиёраса и прожудя пэсти ромэса эхта бэрш,
37 and then being a widow of eighty-four years. She was never absent from the Temple, but worshipped, by day and by night, with fasting and prayer.
нэ тунчи ашыля пхивли и прожудя ежэи. Дес и рят вой терэлас бути важ о Дэл, сас андо посто и мангимос, и на отжалас лэ храмостар.
38 And coming up just at that moment, she gave thanks to God, and spoke about the child to all who were expecting the deliverance of Jerusalem.
Вой андэ кодья вряма пашыля колэндэ, ко андя лэ Бэятос, ашыля тэ лашарэл лэ Дэвлэс и роспхэнэлас пала Бэято всаворэнди, ко ажутярэлас фэрисаримос важ Иерусалимо.
39 Then, as soon as they had accomplished all that the Law required, they returned to Galilee to their own town of Nazareth.
Кала онэ вся тердэ пав Законо Рае Дэвлэско, онэ рисайле андэ Галилея, андо форо пэско, Назарето.
40 And the child grew and became strong and full of wisdom, and the favour of God rested upon Him.
Бэято барёлас зораса тай годяса, и мищимос лэ Дэвлэско сас пэр Лэстэ.
41 Now His parents used to go up year by year to Jerusalem at the Feast of the Passover.
Кажно бэрш, по свэнко Патрадятиро, о дад и дэй лэ Исусостирэ пхирэнас андо Иерусалимо.
42 And when He was twelve years old they went up as was customary at the time of the Feast, and,
Кала Лэсти сас дэшудуй бэрш, онэ, сар сас прилито, жыле по свэнко.
43 after staying the full number of days, when they started back home the boy Jesus remained behind in Jerusalem. His parents did not discover this,
Кала прожыле деса свэнкостирэ, онэ жыле черэ, ай шаворо Исусо ашыляпэ андо Иерусалимо. О дад и дэй када на жанэнас,
44 but supposing Him to be in the travelling company, they proceeded a day's journey. Then they searched up and down for Him among their relatives and acquaintances;
онэ гындонас, со Вов жал аврэнца пав дром. Сар прожыля дес, онэ линэ тэ родэ Лэс машкар пэско родо и машкар кола, савэн онэ жанэнас.
45 but being unable to find Him they returned to Jerusalem, making anxious inquiry for Him.
Кала на аракхле Лэс, жыле палпалэ андо Иерусалимо тэ родэн Лэс.
46 On the third day they found Him in the Temple sitting among the Rabbis, both listening to them and asking them questions,
Прожыля трин дес. Аракхле Исусос андо храмо. Вов бэшэлас машкар сытяримаря, ашунэлас и пушэлас лэндар.
47 while all who heard Him were astonished at His intelligence and at the answers He gave.
Всаворэ, савэ ашунэнас Лэс, дивосайле Лэстиря годяти и лавэнди.
48 When they saw Him, they were smitten with amazement, and His mother said to Him, "My child, why have you behaved thus to us? Your father and I have been searching for you in anguish."
Кала дад и дэй дикхле Лэс, онэ кадя ж дивосайле. И дэй пхэндя Лэсти: — Бэято! Со ту тердян амэнца? Акэ, дад Тиро и мэ грыжаса родасас Тут.
49 "Why is it that you have been searching for me?" He replied; "did you not know that it is my duty to be engaged upon my Father's business?"
Вов пхэндя лэнди: — Пэр со тумэнди тэ родэ Ман? Сар тумэ на жанэнас, со Манди трэбуй тэ авав котэ, со исин Мэрнэ Дадэско?
50 But they did not understand the significance of these words.
Но онэ на полинэ, со Вов пхэндя лэнди.
51 Then He went down with them and came to Nazareth, and was always obedient to them; but His mother carefully treasured up all these incidents in her memory.
Вов жыля лэнца, рисайля андо Назарето и кандэлас лэн. Лэстири дэй гаравэлас всаворэ кадэла лава андо пэско води.
52 And as Jesus grew older He gained in both wisdom and stature, and in favour with God and man.
Исусо барёлас, терэласпэ майгодявэр, и барёлас лэстэ мищимос Дэвлэско и манушэндиро.