< Luke 2 >

1 Just at this time an edict was issued by Caesar Augustus for the registration of the whole Empire.
I stalo se v těch dnech, vyšlo jest vyrčení od císaře Augusta, aby byl popsán všecken svět.
2 It was the first registration made during the governorship of Quirinius in Syria;
(To popsání nejprve stalo se, když vladařem Syrským byl Cyrenius.)
3 and all went to be registered--every one to the town to which he belonged.
I šli všickni, aby zapsáni byli, jeden každý do svého města.
4 So Joseph went up from Galilee, from the town of Nazareth, to Judaea, to David's town of Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,
Vstoupil pak i Jozef od Galilee z města Nazarétu do Judstva, do města Davidova, kteréž slove Betlém, (protože byl z domu a z čeledi Davidovy, )
5 to have himself registered together with Mary, who was betrothed to him and was with child.
Aby zapsán byl s Marijí, zasnoubenou sobě manželkou, těhotnou.
6 But while they were there, her full time came,
I stalo se, když tam byli, naplnili se dnové Marie, aby porodila.
7 and she gave birth to her first-born son, and wrapped Him round, and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn.
I porodila Syna svého prvorozeného, a plénkami ho obvinula, a položila jej v jeslech, neb neměli jinde místa v hospodě.
8 Now there were shepherds in the same part of the country, keeping watch over their sheep by night in the open fields,
A pastýři byli v krajině té, ponocujíce a stráž noční držíce nad svým stádem.
9 when suddenly an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone round them; and they were filled with terror.
A aj, anděl Páně postavil se podle nich, a sláva Páně osvítila je. I báli se bázní velikou.
10 But the angel said to them, "Put away all fear; for I am bringing you good news of great joy--joy for all the People.
Tedy řekl jim anděl: Nebojtež se; nebo aj, zvěstuji vám radost velikou, kteráž bude všemu lidu.
11 For a Saviour who is the Anointed Lord is born to you to-day, in the town of David.
Nebo narodil se vám dnes Spasitel, jenž jest Kristus Pán, v městě Davidově.
12 And this is the token for you: you will find a babe wrapped in swaddling clothes and lying in a manger."
A toto vám bude za znamení: Naleznete nemluvňátko plénkami obvinuté, a ležící v jeslech.
13 And immediately there was with the angel a multitude of the army of Heaven praising God and saying,
A hned s andělem zjevilo se množství rytířstva nebeského, chválících Boha a řkoucích:
14 "Glory be to God in the highest Heavens, And on earth peace among men who please Him!"
Sláva na výsostech Bohu, a na zemi pokoj, lidem dobrá vůle.
15 Then, as soon as the angels had left them and returned to Heaven, the shepherds said to one another, "Let us now go over as far as Bethlehem and see this that has happened, which the Lord has made known to us."
I stalo se, jakž odešli od nich andělé do nebe, že ti lidé, totiž pastýři, řekli vespolek: Pojďme až do Betléma a vizme tu věc, jenž se stala, o níž Pán oznámil nám.
16 So they made haste and came and found Mary and Joseph, with the babe lying in the manger.
I přišli, chvátajíce, a nalezli Mariji a Jozefa, a nemluvňátko ležící v jeslech.
17 And when they saw the child, they told what had been said to them about Him;
A viděvše, rozhlašovali to, což jim povědíno bylo o tom dítěti.
18 and all who listened were astonished at what the shepherds told them.
I divili se všickni, kteříž slyšeli o tom, což bylo mluveno od pastýřů k nim.
19 But Mary treasured up all these things, often dwelling on them in her mind.
Ale Maria zachovávala všecka slova tato, skládajici je v srdci svém.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all that they had heard and seen in accordance with the announcement made to them.
I navrátili se pastýři, velebíce a chválíce Boha ze všeho, což slyšeli a viděli, tak jakž bylo povědíno jim.
21 When eight days had passed and the time for circumcising Him had come, He was called JESUS, the name given Him by the angel before His conception in the womb.
A když se naplnilo dní osm, aby obřezáno bylo dítě, nazváno jest jméno jeho Ježíš, kterýmž bylo nazváno od anděla, prve než se v životě počalo.
22 And when the days for their purification appointed by the Law of Moses had passed, they took Him up to Jerusalem to present Him to the Lord--
A když se naplnili dnové očišťování Marie podle Zákona Mojžíšova, přinesli jej do Jeruzaléma, aby ho postavili přede Pánem,
23 as it is written in the Law of the Lord: "Every first-born male shall be called holy to the Lord."
(Jakož psáno jest v Zákoně Páně, že každý pacholík, otvíraje život, svatý Pánu slouti bude, )
24 And they also offered a sacrifice as commanded in the Law of the Lord, "a pair of turtle doves or two young pigeons."
A aby dali obět, jakož povědíno jest v Zákoně Páně, dvě hrdličky anebo dvé holoubátek.
25 Now there was a man in Jerusalem of the name of Symeon, an upright and God-fearing man, who was waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
A aj, člověk jeden byl v Jeruzalémě, jemuž jméno Simeon. A člověk ten byl spravedlivý a nábožný, očekávající potěšení Izraelského, a Duch svatý byl v něm.
26 To him it had been revealed by the Holy Spirit that he should not see death until he had seen the Lord's Anointed One.
A bylo jemu zjeveno od Ducha svatého, že neuzří smrti, až by prve uzřel Krista Páně.
27 Led by the Spirit he came to the Temple; and when the parents brought in the child Jesus to do with regard to Him according to the custom of the Law,
Ten přišel, ponuknut jsa od Ducha Páně, do chrámu. A když uvodili dítě Ježíše rodičové, aby učinili podle obyčeje Zákona za něj,
28 he took Him up in his arms and blessed God and said,
Tedy on vzal jej na lokty své, i chválil Boha a řekl:
29 "Now, O Sovereign Lord, Thou dost send Thy servant away in peace, in fulfilment of Thy word,
Nyní propouštíš služebníka svého, Pane, podle slova svého v pokoji.
30 Because mine eyes have seen Thy salvation,
Neboť jsou viděly oči mé spasení tvé,
31 Which Thou hast made ready in the sight of all nations--
Kteréž jsi připravil před obličejem všech lidí,
32 A light to shine upon the Gentiles, And the glory of Thy people Israel."
Světlo k zjevení národům a slávu lidu tvého Izraelského.
33 And while the child's father and mother were wondering at the words of Symeon concerning Him,
Otec pak a matka jeho divili se těm věcem, kteréž praveny byly o něm.
34 Symeon blessed them and said to Mary the mother, "This child is appointed for the falling and the uprising of many in Israel and for a token to be spoken against;
I požehnal jim Simeon, a řekl k Mariji, matce jeho: Aj, položen jest tento ku pádu a ku povstání mnohým v Izraeli, a na znamení, kterémužto bude odpíráno,
35 and a sword will pierce through your own soul also; that the reasonings in many hearts may be revealed."
(A tvou vlastní duši pronikne meč, ) aby zjevena byla z mnohých srdcí myšlení.
36 There was also Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, belonging to the tribe of Asher. She was of a very great age, having had after her maidenhood seven years of married life,
Byla také Anna prorokyně, dcera Fanuelova z pokolení Aser. Ta se byla zstarala ve dnech mnohých, a živa byla s mužem svým sedm let od panenství svého.
37 and then being a widow of eighty-four years. She was never absent from the Temple, but worshipped, by day and by night, with fasting and prayer.
A ta vdova byla, mající let okolo osmdesáti a čtyř, kteráž nevycházela z chrámu, posty a modlitbami sloužeci Bohu dnem i nocí.
38 And coming up just at that moment, she gave thanks to God, and spoke about the child to all who were expecting the deliverance of Jerusalem.
A ta v touž hodinu přišedši, chválila Pána, a mluvila o něm všechněm, kteříž čekali vykoupení v Jeruzalémě.
39 Then, as soon as they had accomplished all that the Law required, they returned to Galilee to their own town of Nazareth.
Oni pak, jakž vykonali všecko podle Zákona Páně, vrátili se do Galilee, do města svého Nazaréta.
40 And the child grew and became strong and full of wisdom, and the favour of God rested upon Him.
Dítě pak rostlo a posilovalo se v duchu, plné moudrosti, a milost Boží byla v něm.
41 Now His parents used to go up year by year to Jerusalem at the Feast of the Passover.
I chodívali rodičové jeho každého roku do Jeruzaléma na den slavný velikonoční.
42 And when He was twelve years old they went up as was customary at the time of the Feast, and,
A když byl ve dvanácti letech, a oni vstupovali do Jeruzaléma, podle obyčeje toho dne svátečního,
43 after staying the full number of days, when they started back home the boy Jesus remained behind in Jerusalem. His parents did not discover this,
A když vykonali dni, a již se navracovali, zůstalo dítě Ježíš v Jeruzalémě, a nevěděli o tom Jozef a matka jeho.
44 but supposing Him to be in the travelling company, they proceeded a day's journey. Then they searched up and down for Him among their relatives and acquaintances;
Domnívajíce se pak o něm, že by byl v zástupu, ušli den cesty. I hledali ho mezi příbuznými a známými.
45 but being unable to find Him they returned to Jerusalem, making anxious inquiry for Him.
A nenalezše jeho, navrátili se do Jeruzaléma, hledajíce ho.
46 On the third day they found Him in the Temple sitting among the Rabbis, both listening to them and asking them questions,
I stalo se po třech dnech, že nalezli jej v chrámě, an sedí mezi doktory, poslouchaje jich a otazuje se jich.
47 while all who heard Him were astonished at His intelligence and at the answers He gave.
A děsili se všickni, kteříž jej slyšeli, nad rozumností a odpovědmi jeho.
48 When they saw Him, they were smitten with amazement, and His mother said to Him, "My child, why have you behaved thus to us? Your father and I have been searching for you in anguish."
A uzřevše ho, ulekli se. I řekla matka jeho k němu: Synu, proč jsi nám tak učinil? Aj, otec tvůj a já s bolestí hledali jsme tebe.
49 "Why is it that you have been searching for me?" He replied; "did you not know that it is my duty to be engaged upon my Father's business?"
I řekl k nim: Co jest, že jste mne hledali? Zdaliž jste nevěděli, že v těch věcech, kteréž jsou Otce mého, musím já býti?
50 But they did not understand the significance of these words.
Ale oni nesrozuměli těm slovům, kteráž k nim mluvil.
51 Then He went down with them and came to Nazareth, and was always obedient to them; but His mother carefully treasured up all these incidents in her memory.
I šel s nimi, a přišel do Nazarétu, a byl poddán jim. Matka pak jeho zachovávala všecka slova ta v srdci svém.
52 And as Jesus grew older He gained in both wisdom and stature, and in favour with God and man.
A Ježíš prospíval moudrostí, a věkem, a milostí, u Boha i u lidí.

< Luke 2 >