< Luke 2 >

1 Just at this time an edict was issued by Caesar Augustus for the registration of the whole Empire.
Ni nton ri ni sen, Kaisar Agustus a yo doka ndu ba bla ndji bi gbungblu ba wawu.
2 It was the first registration made during the governorship of Quirinius in Syria;
Wa a mumlan bla kena, u kiri niyus na Gona umeme suriya.
3 and all went to be registered--every one to the town to which he belonged.
U ko ba nha ba lu hi ni gbumba na ka nha inde ba.
4 So Joseph went up from Galilee, from the town of Nazareth, to Judaea, to David's town of Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,
Isuwu, me a lunde hi ni Galili; Ibgu Nazarat hi ni gbu Yahudiya, Igbu Dawuda, ni wa ba yo ni Batalami, nitu wa a rji ni koh nan hi mlan Dawuda.
5 to have himself registered together with Mary, who was betrothed to him and was with child.
Ahi nha nde ma ba Maryamu wa a nna'u wa ahe nne.
6 But while they were there, her full time came,
U ba rhi he niki ri u inton ngrji vren ma ye.
7 and she gave birth to her first-born son, and wrapped Him round, and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn.
waa ngrji vren llon, nna nye'u ni guglo ngbanja nklon na nban ka ka wu yo ni mi nju yawo, nitu wa mikoh ana he wa ba ka yo na, ba bi tsri mu ni gbu'a.
8 Now there were shepherds in the same part of the country, keeping watch over their sheep by night in the open fields,
Bi krju ntma bi wa ba son in klan kima na ni ya ba ni chu ba he.
9 when suddenly an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone round them; and they were filled with terror.
U Maleka Irji a rju ni bawu u kpan u rji ka grji kah ba, u ba ka nkbo sissri
10 But the angel said to them, "Put away all fear; for I am bringing you good news of great joy--joy for all the People.
U Maleka kah hla ni bawu, “ndu ba na tie sissrina, a ndi wawu nji tre ndindi ma ye wa ni yo ndi wawu ndu ba ngyiri.
11 For a Saviour who is the Anointed Lord is born to you to-day, in the town of David.
Luwa ba ngrji Macheto ni gbu Dauda, Inde Kristi Bachi!
12 And this is the token for you: you will find a babe wrapped in swaddling clothes and lying in a manger."
Bi yi ba alama wa ba tsro yi'a: Bi toh kpran vren ba yo'u nimi ikpi a kakru ni nju yawo.”
13 And immediately there was with the angel a multitude of the army of Heaven praising God and saying,
Ni yiu riro me, gbugbu ndji ni shulu ni Maleku ba gbre Irji san na ni tre andi,
14 "Glory be to God in the highest Heavens, And on earth peace among men who please Him!"
“Khikle ruron hi u Irji ni shulu, u dun si he ni ngbungblu ni ba ndji wa suron Irji ku si ni ba.”
15 Then, as soon as the angels had left them and returned to Heaven, the shepherds said to one another, "Let us now go over as far as Bethlehem and see this that has happened, which the Lord has made known to us."
U Maleka ba kma hi kpamba ni shulu, u bi krju ntma ba tre ni kpamba ndi, “ki hi zizan ni Batalami ndi toh ikpe yi wa a tie'a, wa Irji dun ta ki toh.”
16 So they made haste and came and found Mary and Joseph, with the babe lying in the manger.
U ba zren gbagbla me hi na ka toh Maryamu mba Isuwu ni vuvren wa ba ka yo ni nju'a
17 And when they saw the child, they told what had been said to them about Him;
U wa ba toh'u a, ba bla hla kpie wa ba wo nitu vren'a.
18 and all who listened were astonished at what the shepherds told them.
Wawu mba wu biwa ba wo tre Maleka ba tie sissri.
19 But Mary treasured up all these things, often dwelling on them in her mind.
Maryamu son si rhimre itre wa a wo ba wawu na nji ni suron ma.
20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all that they had heard and seen in accordance with the announcement made to them.
I gu u krju ntma kma hi na ni ngyiri na ni gbre shi san ni kpie wa ba wo na ka toh na wa ba hla ni bawu'a.
21 When eight days had passed and the time for circumcising Him had come, He was called JESUS, the name given Him by the angel before His conception in the womb.
Ni klekle ivi u tandra ba gen mbru niwu, na zi nde ma ni Yesu, inde wa Maleka zi niwu wa ri he ni mi nne yima'a ri ba ka ngrji'u.
22 And when the days for their purification appointed by the Law of Moses had passed, they took Him up to Jerusalem to present Him to the Lord--
Uvi tsrakake mba a ke ni doka Musa, Isuwu mba Maryamu ba nji'u hi ni koh Irji ni Urushelima ndu ba nji'u hi ni shishi Bachi.
23 as it is written in the Law of the Lord: "Every first-born male shall be called holy to the Lord."
Ni wa ba nha nha ni doka Irji ye'a, Ivren lon wa ba ngrji'a ba nji'u hi no Irji.
24 And they also offered a sacrifice as commanded in the Law of the Lord, "a pair of turtle doves or two young pigeons."
U ba no hadaya u Ingyu hari ko Tatabara hari, ni ya nda doka Irji a hla.
25 Now there was a man in Jerusalem of the name of Symeon, an upright and God-fearing man, who was waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
Ni Wurishelima, igu ri a he niki ba yo'wu Simion, wa nda a he khriki nani tie ndindi me. Na ni yo shishi u lo suron ni ndji bi Isrela, u Ruhu Irji he ni wu.
26 To him it had been revealed by the Holy Spirit that he should not see death until he had seen the Lord's Anointed One.
U nda hla niwu ye nda a na qu na, ama se a ni toh Bachi Kristi.
27 Led by the Spirit he came to the Temple; and when the parents brought in the child Jesus to do with regard to Him according to the custom of the Law,
Ruhu Irji a nji'u Simion hi ni tra u bre Bachi, wa ba tie vuvren nhan nhan'n mba Yesu, ni ndu ba tie kpe wa doka tre Irji hla.
28 he took Him up in his arms and blessed God and said,
U Simion a krju nba rji na ngyiri ni Irji na tre.
29 "Now, O Sovereign Lord, Thou dost send Thy servant away in peace, in fulfilment of Thy word,
I wu wa uhe ni ko ge u ka ndu gran mehi piyan me ni kpe wa wu tre.
30 Because mine eyes have seen Thy salvation,
Ni kpa chu wa me klan mi toh njanji tre,
31 Which Thou hast made ready in the sight of all nations--
ni wa u mlan tie ni ngbugbu lu ba wawu.
32 A light to shine upon the Gentiles, And the glory of Thy people Israel."
I nkpa wa ani tro ba inko mea ni kuma no ni nko Isrela.
33 And while the child's father and mother were wondering at the words of Symeon concerning Him,
Ba iyima mba ittima ba tie sissri (mamaki) ikpe wa ba wo ba tre nitu ma.
34 Symeon blessed them and said to Mary the mother, "This child is appointed for the falling and the uprising of many in Israel and for a token to be spoken against;
U Simion a tie lulu yo ni bawu nda hla ni Maryamu iyima ndi, “U to, Vivren yi, wawu yi ni dun bari dun ba joku, bari gbugbu ba lunde ni mi Isrela, wa ani tsro gban u wa indji ba kamba -
35 and a sword will pierce through your own soul also; that the reasonings in many hearts may be revealed."
Ni dun iwen ndu kpireu dri na no mre ndu wa ani nharan mi suron ndji wawu.
36 There was also Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, belonging to the tribe of Asher. She was of a very great age, having had after her maidenhood seven years of married life,
U Anabi rhi, ahi iwa, ba yo'u ni Hanatu. Ahi vren Fanuwel rji nimi L'be u Asha. Wa a che kpokpome. A sohn ni lon ma ise tangban niwa a gran ni vren wa,
37 and then being a widow of eighty-four years. She was never absent from the Temple, but worshipped, by day and by night, with fasting and prayer.
u lon ma a qu wa ka son ni kbo ise wulon inkyu tandra ni nza. Ani hi ni nko bre Irji chachu chachu ni chu mba ni mble ani bre Irji ni vu hlan ma.
38 And coming up just at that moment, she gave thanks to God, and spoke about the child to all who were expecting the deliverance of Jerusalem.
Ni ki me, a ngyiri ni Irji, na tetra vren ni ndi ba wa wu bi wa ba si gben kpachuwo (fansar) Wurishelima.
39 Then, as soon as they had accomplished all that the Law required, they returned to Galilee to their own town of Nazareth.
Ni wa ndji ba kle ko nge wawu na wa ndi bla tre Irji hla'a, u ba ka kma hi ni Galili ni gbumba Nazaret.
40 And the child grew and became strong and full of wisdom, and the favour of God rested upon Him.
Ivren sen ni tie ninkon u mre ma ndindi ni babran kpukpome, ndindi (Alheri) u Irji he ni wu.
41 Now His parents used to go up year by year to Jerusalem at the Feast of the Passover.
Ba tie ma ba hi Wurishelima ko wa ni ise ni ngan (Idin Ketarewa).
42 And when He was twelve years old they went up as was customary at the time of the Feast, and,
Wa-a tie si wulon don ha, u ba rji hi ya da ba hi ni Idin.
43 after staying the full number of days, when they started back home the boy Jesus remained behind in Jerusalem. His parents did not discover this,
Ka ba kle tie ro'a na kma si hi, u vren'a Yesu, wa zu kukri ni kogon ri ni mi Wurishelima a na ni toh ba iyima na.
44 but supposing Him to be in the travelling company, they proceeded a day's journey. Then they searched up and down for Him among their relatives and acquaintances;
Ba zren ya ndi a he nimi ba ndji wa ba si hi baba'a, u ba zren u vi rhi. Nda lu ni wa'u nimi ba mlan mba ni kpukpan mba.
45 but being unable to find Him they returned to Jerusalem, making anxious inquiry for Him.
U wa ba na to'u na, ba kma hi si wa'u ni Wurishelima.
46 On the third day they found Him in the Temple sitting among the Rabbis, both listening to them and asking them questions,
U ni vi u tra mba, ba to'u nimi koh Irji, a son ni tsutsu ba bi tsro, asi sren ton si wo ba nda si mye ba.
47 while all who heard Him were astonished at His intelligence and at the answers He gave.
Biwa basi wo wu wawumba ba tie sissri (mamaki) ni toh tre wa ahe niwu.
48 When they saw Him, they were smitten with amazement, and His mother said to Him, "My child, why have you behaved thus to us? Your father and I have been searching for you in anguish."
U ba ka toh, na tie sissri iyima myen inge ba sa u tie nna ki ni ta wu bu tie me, kisi wa wu, ni suron nfu.
49 "Why is it that you have been searching for me?" He replied; "did you not know that it is my duty to be engaged upon my Father's business?"
A mye ba, “bi si wa me ni nge, bina toh ndi abi dun mi son ni koh tti mu na?”
50 But they did not understand the significance of these words.
U bana toh tu tre wa a tre ni ba na,
51 Then He went down with them and came to Nazareth, and was always obedient to them; but His mother carefully treasured up all these incidents in her memory.
Wa kma huba hi ni koh ni Nazarat na ni wo tre mba. U iyi ma a nji kpe wa atie gbangba nimi suron ma wawu.
52 And as Jesus grew older He gained in both wisdom and stature, and in favour with God and man.
U Yesu gburon ni hon ni tiya ni toh tre ni tagoma, Irji mba ni ndji me.

< Luke 2 >