< Luke 18 >
1 He also taught them by a parable that they must always pray and never lose heart.
También les contó una parábola para que oraran siempre y no se dieran por vencidos,
2 "In a certain town," He said, "there was a judge who had no fear of God and no respect for man.
diciendo: “Había un juez en cierta ciudad que no temía a Dios ni respetaba a los hombres.
3 And in the same town was a widow who repeatedly came and entreated him, saying, "'Give me justice and stop my oppressor.'
En aquella ciudad había una viuda que acudía a menudo a él diciendo: “Defiéndeme de mi adversario”.
4 "For a time he would not, but afterwards he said to himself, "'Though I have neither reverence for God nor respect for man,
Él no quiso hacerlo durante un tiempo; pero después se dijo a sí mismo: ‘Aunque no temo a Dios ni respeto a los hombres,
5 yet because she annoys me I will give her justice, to prevent her from constantly coming to pester me.'"
sin embargo, como esta viuda me molesta, la defenderé, o de lo contrario me agotará con sus continuas visitas.’”
6 And the Lord said, "Hear those words of the unjust judge.
El Señor dijo: “Escuchen lo que dice el juez injusto.
7 And will not God avenge the wrongs of His own People who cry aloud to Him day and night, although He seems slow in taking action on their behalf?
¿No va a vengar Dios a sus elegidos, que claman a él día y noche, y sin embargo tiene paciencia con ellos?
8 Yes, He will soon avenge their wrongs. Yet, when the Son of Man comes, will He find faith on earth?"
Os digo que los vengará pronto. Sin embargo, cuando venga el Hijo del Hombre, ¿encontrará fe en la tierra?”
9 And to some who relied on themselves as being righteous men, and looked down upon all others, He addressed this parable.
También dijo esta parábola a ciertas personas que estaban convencidas de su propia justicia y que despreciaban a todos los demás:
10 "Two men went up to the Temple to pray," He said; "one being a Pharisee and the other a tax-gatherer.
“Dos hombres subieron al templo a orar; uno era fariseo y el otro recaudador de impuestos.
11 The Pharisee, standing erect, prayed as follows by himself: "'O God, I thank Thee that I am not like other people--I am not a thief nor a cheat nor an adulterer, nor do I even resemble this tax-gatherer.
El fariseo se puso de pie y oró a solas así ‘Dios, te doy gracias porque no soy como los demás hombres: extorsionadores, injustos, adúlteros, ni tampoco como este recaudador de impuestos.
12 I fast twice a week. I pay the tithe on all my gains.'
Ayuno dos veces por semana. Doy el diezmo de todo lo que recibo”.
13 "But the tax-gatherer, standing far back, would not so much as lift his eyes to Heaven, but kept beating his breast and saying, "'O God, be reconciled to me, sinner that I am.'
Pero el recaudador de impuestos, que estaba lejos, ni siquiera alzaba los ojos al cielo, sino que se golpeaba el pecho diciendo: “¡Dios, ten piedad de mí, que soy un pecador!
14 "I tell you that this man went home more thoroughly absolved from guilt than the other; for every one who uplifts himself will be humbled, but he who humbles himself will be uplifted."
Os digo que éste bajó a su casa justificado antes que el otro; porque todo el que se enaltece será humillado, pero el que se humilla será enaltecido.”
15 On one occasion people also brought with them their infants, for Him to touch them; but the disciples, noticing this, proceeded to find fault with them.
También le traían sus bebés para que los tocara. Pero los discípulos, al verlo, los reprendieron.
16 Jesus however called the infants to Him. "Let the little children come to me," He said; "do not hinder them; for it is to those who are childlike that the Kingdom of God belongs.
Jesús los llamó, diciendo: “Dejad que los niños vengan a mí y no se lo impidáis, porque el Reino de Dios es de los que son como ellos.
17 I tell you in solemn truth that, whoever does not receive the Kingdom of God like a little child will certainly not enter it."
Os aseguro que el que no reciba el Reino de Dios como un niño, no entrará en él.”
18 The question was put to Him by a Ruler: "Good Rabbi, what shall I do to inherit the Life of the Ages?" (aiōnios )
Un gobernante le preguntó: “Maestro bueno, ¿qué debo hacer para heredar la vida eterna?” (aiōnios )
19 "Why do you call me good?" replied Jesus; "there is no one good but One, namely God.
Jesús le preguntó: “¿Por qué me llamas bueno? Nadie es bueno, sino uno: Dios.
20 You know the Commandments: 'Do not commit adultery;' 'Do not murder;' 'Do not steal;' 'Do not lie in giving evidence;' 'Honour thy father and thy mother.'"
Tú conoces los mandamientos: ‘No cometerás adulterio’, ‘No matarás’, ‘No robarás’, ‘No darás falso testimonio’, ‘Honra a tu padre y a tu madre’.”
21 "All of those," he replied, "I have kept from my youth."
Dijo: “He observado todas estas cosas desde mi juventud”.
22 On receiving this answer Jesus said to him, "There is still one thing wanting in you. Sell everything you possess and give the money to the poor, and you shall have wealth in Heaven; and then come, follow me."
Al oír esto, Jesús le dijo: “Todavía te falta una cosa. Vende todo lo que tienes y repártelo entre los pobres. Así tendrás un tesoro en el cielo; entonces ven y sígueme”.
23 But on hearing these words he was deeply sorrowful, for he was exceedingly rich.
Pero al oír estas cosas, se puso muy triste, porque era muy rico.
24 Jesus saw his sorrow, and said, "With how hard a struggle do the possessors of riches ever enter the Kingdom of God!
Jesús, viendo que se ponía muy triste, dijo: “¡Qué difícil es para los que tienen riquezas entrar en el Reino de Dios!
25 Why, it is easier for a camel to go through a needle's eye than for a rich man to enter the Kingdom of God."
Porque es más fácil que un camello entre por el ojo de una aguja que un rico entre en el Reino de Dios.”
26 "Who then can be saved?" exclaimed the hearers.
Los que lo oyeron dijeron: “Entonces, ¿quién puede salvarse?”.
27 "Things impossible with man," He replied, "are possible with God."
Pero él dijo: “Lo que es imposible para los hombres es posible para Dios”.
28 Then Peter said, "See, we have given up our homes and have followed you."
Pedro dijo: “Mira, lo hemos dejado todo y te hemos seguido”.
29 "I solemnly tell you," replied Jesus, "that there is no one who has left house or wife, or brothers or parents or children, for the sake of God's Kingdom,
Les dijo: “Os aseguro que no hay nadie que haya dejado casa, o mujer, o hermanos, o padres, o hijos, por el Reino de Dios,
30 who shall not certainly receive many times as much in this life, and in the age that is coming the Life of the Ages." (aiōn , aiōnios )
que no reciba muchas veces más en este tiempo, y en el mundo venidero, la vida eterna.” (aiōn , aiōnios )
31 Then He drew the Twelve to Him and said, "See, we are going up to Jerusalem, and everything written in the Prophets which refers to the Son of Man will be fulfilled.
Tomó aparte a los doce y les dijo: “Mirad, vamos a subir a Jerusalén, y se cumplirán todas las cosas que están escritas por los profetas acerca del Hijo del Hombre.
32 For He will be given up to the Gentiles, and be mocked, outraged and spit upon.
Porque será entregado a los gentiles, será escarnecido, tratado con vergüenza y escupido.
33 They will scourge Him and put Him to death, and on the third day He will rise to life again."
Lo azotarán y lo matarán. Al tercer día resucitará”.
34 Nothing of this did they understand. The words were a mystery to them, nor could they see what He meant.
No entendieron nada de esto. Este dicho se les ocultó, y no entendieron las cosas que se decían.
35 As Jesus came near to Jericho, there was a blind man sitting by the way-side begging.
Al llegar a Jericó, un ciego estaba sentado junto al camino, pidiendo limosna.
36 He heard a crowd of people going past, and inquired what it all meant.
Al oír pasar una multitud, preguntó qué significaba aquello.
37 "Jesus the Nazarene is passing by," they told him.
Le dijeron que pasaba Jesús de Nazaret.
38 Then, at the top of his voice, he cried out, "Jesus, son of David, take pity on me."
Él gritó: “¡Jesús, hijo de David, ten piedad de mí!”.
39 Those in front reproved him and tried to silence him; but he continued shouting, louder than ever, "Son of David, take pity on me."
Los que iban delante le reprendieron para que se callara; pero él gritó aún más: “¡Hijo de David, ten compasión de mí!”
40 At length Jesus stopped and desired them to bring the man to Him; and when he had come close to Him He asked him,
Parado, Jesús mandó que lo trajeran hacia él. Cuando se hubo acercado, le preguntó:
41 "What shall I do for you?" "Sir," he replied, "let me recover my sight."
“¿Qué quieres que haga?”. Dijo: “Señor, que vuelva a ver”.
42 "Recover your sight," said Jesus: "your faith has cured you."
Jesús le dijo: “Recibe la vista. Tu fe te ha sanado”.
43 No sooner were the words spoken than the man regained his sight and followed Jesus, giving glory to God; and all the people, seeing it, gave praise to God.
Inmediatamente recibió la vista y lo siguió, glorificando a Dios. Todo el pueblo, al verlo, alabó a Dios.