< Luke 18 >
1 He also taught them by a parable that they must always pray and never lose heart.
Și le-a mai spus o pildă, ca să se roage mereu și să nu se dea bătut,
2 "In a certain town," He said, "there was a judge who had no fear of God and no respect for man.
zicând: “Într-o cetate era un judecător care nu se temea de Dumnezeu și nu avea respect față de oameni.
3 And in the same town was a widow who repeatedly came and entreated him, saying, "'Give me justice and stop my oppressor.'
În acel oraș era o văduvă care venea adesea la el și îi spunea: “Apără-mă de adversarul meu!”.
4 "For a time he would not, but afterwards he said to himself, "'Though I have neither reverence for God nor respect for man,
El nu a vrut pentru o vreme, dar după aceea și-a zis: “Deși nu mă tem de Dumnezeu și nici nu respect pe om,
5 yet because she annoys me I will give her justice, to prevent her from constantly coming to pester me.'"
totuși, pentru că această văduvă mă deranjează, o voi apăra, altfel mă va obosi prin venirea ei continuă.””
6 And the Lord said, "Hear those words of the unjust judge.
Domnul a zis: “Ascultă ce spune judecătorul nedrept.
7 And will not God avenge the wrongs of His own People who cry aloud to Him day and night, although He seems slow in taking action on their behalf?
Nu-i va răzbuna oare Dumnezeu pe aleșii Săi care strigă la El zi și noapte și totuși are răbdare cu ei?
8 Yes, He will soon avenge their wrongs. Yet, when the Son of Man comes, will He find faith on earth?"
Eu vă spun că îi va răzbuna repede. Cu toate acestea, când va veni Fiul Omului, va găsi el credință pe pământ?”
9 And to some who relied on themselves as being righteous men, and looked down upon all others, He addressed this parable.
Și a spus pilda aceasta unor oameni care erau convinși de dreptatea lor și care disprețuiau pe toți ceilalți:
10 "Two men went up to the Temple to pray," He said; "one being a Pharisee and the other a tax-gatherer.
“Doi oameni s-au urcat în templu să se roage: unul era fariseu, iar celălalt vameș.
11 The Pharisee, standing erect, prayed as follows by himself: "'O God, I thank Thee that I am not like other people--I am not a thief nor a cheat nor an adulterer, nor do I even resemble this tax-gatherer.
Fariseul stătea în picioare și se ruga de unul singur, așa: 'Doamne, îți mulțumesc că nu sunt ca ceilalți oameni: șantajiști, nedrepți, adulteri, sau chiar ca acest vameș.
12 I fast twice a week. I pay the tithe on all my gains.'
Eu postesc de două ori pe săptămână. Dau zeciuială din tot ce primesc'.
13 "But the tax-gatherer, standing far back, would not so much as lift his eyes to Heaven, but kept beating his breast and saying, "'O God, be reconciled to me, sinner that I am.'
Dar vameșul, care stătea departe, nici măcar nu voia să-și ridice ochii spre cer, ci își bătea pieptul, zicând: 'Doamne, ai milă de mine, păcătosul!
14 "I tell you that this man went home more thoroughly absolved from guilt than the other; for every one who uplifts himself will be humbled, but he who humbles himself will be uplifted."
Vă spun că acesta s-a coborât la casa lui mai degrabă îndreptățit decât celălalt; căci oricine se înalță va fi smerit, dar cel ce se smerește va fi înălțat.”
15 On one occasion people also brought with them their infants, for Him to touch them; but the disciples, noticing this, proceeded to find fault with them.
Îi aduceau și pruncii lor, ca să se atingă de ei. Dar, văzând aceasta, discipolii i-au mustrat.
16 Jesus however called the infants to Him. "Let the little children come to me," He said; "do not hinder them; for it is to those who are childlike that the Kingdom of God belongs.
Isus i-a chemat și le-a zis: “Lăsați copiii să vină la Mine și nu-i împiedicați, căci Împărăția lui Dumnezeu este a unora ca aceștia.
17 I tell you in solemn truth that, whoever does not receive the Kingdom of God like a little child will certainly not enter it."
Mai mult ca sigur, vă spun că oricine nu primește Împărăția lui Dumnezeu ca un copilaș, nu va intra nicidecum în ea.”
18 The question was put to Him by a Ruler: "Good Rabbi, what shall I do to inherit the Life of the Ages?" (aiōnios )
Un domnitor L-a întrebat: “Învățătorule, ce să fac ca să moștenesc viața veșnică?” (aiōnios )
19 "Why do you call me good?" replied Jesus; "there is no one good but One, namely God.
Isus l-a întrebat: “De ce Mă numești bun? Nimeni nu este bun, în afară de unul singur: Dumnezeu.
20 You know the Commandments: 'Do not commit adultery;' 'Do not murder;' 'Do not steal;' 'Do not lie in giving evidence;' 'Honour thy father and thy mother.'"
Tu cunoști poruncile: Să nu comiți adulter, să nu ucizi, să nu furi, să nu depui mărturie mincinoasă, să cinstești pe tatăl tău și pe mama ta.”
21 "All of those," he replied, "I have kept from my youth."
El a zis: “Am observat toate aceste lucruri din tinerețea mea.”
22 On receiving this answer Jesus said to him, "There is still one thing wanting in you. Sell everything you possess and give the money to the poor, and you shall have wealth in Heaven; and then come, follow me."
Isus, auzind acestea, i-a zis: “Un singur lucru îți lipsește încă. Vinde tot ce ai și dă-le săracilor. Atunci vei avea o comoară în ceruri; apoi vino și urmează-mă.”
23 But on hearing these words he was deeply sorrowful, for he was exceedingly rich.
Dar când a auzit acestea, s-a întristat foarte tare, căci era foarte bogat.
24 Jesus saw his sorrow, and said, "With how hard a struggle do the possessors of riches ever enter the Kingdom of God!
Isus, văzând că se întrista foarte tare, a zis: “Cât de greu intră în Împărăția lui Dumnezeu cei ce au bogății!
25 Why, it is easier for a camel to go through a needle's eye than for a rich man to enter the Kingdom of God."
Căci este mai ușor pentru o cămilă să intre prin urechea unui ac decât pentru un om bogat să intre în Împărăția lui Dumnezeu.”
26 "Who then can be saved?" exclaimed the hearers.
Și cei ce au auzit au zis: “Atunci cine poate fi mântuit?”
27 "Things impossible with man," He replied, "are possible with God."
Dar El a zis: “Ceea ce este cu neputință la oameni este cu putință la Dumnezeu.”
28 Then Peter said, "See, we have given up our homes and have followed you."
Petru a zis: “Uite, am lăsat totul și am venit după Tine.”
29 "I solemnly tell you," replied Jesus, "that there is no one who has left house or wife, or brothers or parents or children, for the sake of God's Kingdom,
El le-a zis: “Adevărat vă spun că nu este nimeni care a lăsat casă, sau nevastă, sau frați, sau părinți, sau copii, pentru Împărăția lui Dumnezeu,
30 who shall not certainly receive many times as much in this life, and in the age that is coming the Life of the Ages." (aiōn , aiōnios )
care să nu primească de multe ori mai mult în acest timp și în lumea viitoare viața veșnică.” (aiōn , aiōnios )
31 Then He drew the Twelve to Him and said, "See, we are going up to Jerusalem, and everything written in the Prophets which refers to the Son of Man will be fulfilled.
Apoi a luat pe cei doisprezece deoparte și le-a zis: “Iată, ne vom sui la Ierusalim și se vor împlini toate cele scrise prin prooroci despre Fiul Omului.
32 For He will be given up to the Gentiles, and be mocked, outraged and spit upon.
Căci El va fi predat neamurilor, va fi batjocorit, tratat cu rușine și scuipat.
33 They will scourge Him and put Him to death, and on the third day He will rise to life again."
Îl vor biciui și îl vor ucide. A treia zi, va învia.”
34 Nothing of this did they understand. The words were a mystery to them, nor could they see what He meant.
Ei n-au înțeles nimic din toate acestea. Acest cuvânt le-a fost ascuns și nu au înțeles ce se spunea.
35 As Jesus came near to Jericho, there was a blind man sitting by the way-side begging.
Pe când se apropia de Ierihon, un orb stătea pe drum și cerșea.
36 He heard a crowd of people going past, and inquired what it all meant.
Auzind o mulțime care trecea, a întrebat ce înseamnă aceasta.
37 "Jesus the Nazarene is passing by," they told him.
Ei i-au spus că Isus din Nazaret trecea pe acolo.
38 Then, at the top of his voice, he cried out, "Jesus, son of David, take pity on me."
El a strigat: “Isuse, Fiul lui David, ai milă de mine!”
39 Those in front reproved him and tried to silence him; but he continued shouting, louder than ever, "Son of David, take pity on me."
Cei care mergeau în frunte îl mustrau, ca să tacă; dar el striga și mai tare: “Fiul lui David, ai milă de mine!”
40 At length Jesus stopped and desired them to bring the man to Him; and when he had come close to Him He asked him,
Isus, stând în picioare, a poruncit să fie adus la El. După ce s-a apropiat, l-a întrebat:
41 "What shall I do for you?" "Sir," he replied, "let me recover my sight."
“Ce vrei să fac?”. El a spus: “Doamne, ca să văd din nou”.
42 "Recover your sight," said Jesus: "your faith has cured you."
Isus i-a zis: “Primește-ți vederea. Credința ta te-a vindecat”.
43 No sooner were the words spoken than the man regained his sight and followed Jesus, giving glory to God; and all the people, seeing it, gave praise to God.
Și îndată și-a recăpătat vederea și a mers după el, slăvind pe Dumnezeu. Tot poporul, când a văzut, a lăudat pe Dumnezeu.