< Luke 18 >

1 He also taught them by a parable that they must always pray and never lose heart.
Dicebat autem et parabolam ad illos, quoniam oportet semper orare et non deficere,
2 "In a certain town," He said, "there was a judge who had no fear of God and no respect for man.
dicens: Iudex quidam erat in quadam civitate, qui Deum non timebat, et hominem non reverebatur.
3 And in the same town was a widow who repeatedly came and entreated him, saying, "'Give me justice and stop my oppressor.'
Vidua autem quaedam erat in civitate illa, et veniebat ad eum, dicens: Vindica me de adversario meo.
4 "For a time he would not, but afterwards he said to himself, "'Though I have neither reverence for God nor respect for man,
Et nolebat per multum tempus. Post haec autem dixit intra se: Etsi Deum non timeo, nec hominem revereor:
5 yet because she annoys me I will give her justice, to prevent her from constantly coming to pester me.'"
tamen quia molesta est mihi haec vidua, vindicabo illam, ne in novissimo veniens suggilet me.
6 And the Lord said, "Hear those words of the unjust judge.
Ait autem Dominus: Audite quid iudex iniquitatis dicit:
7 And will not God avenge the wrongs of His own People who cry aloud to Him day and night, although He seems slow in taking action on their behalf?
Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte, et patientiam habebit in illis?
8 Yes, He will soon avenge their wrongs. Yet, when the Son of Man comes, will He find faith on earth?"
Dico vobis quia cito faciet vindictam illorum. Verumtamen Filius hominis veniens, putas, inveniet fidem in terra?
9 And to some who relied on themselves as being righteous men, and looked down upon all others, He addressed this parable.
Dixit autem et ad quosdam, qui in se confidebant tamquam iusti, et aspernabantur ceteros, parabolam istam dicens:
10 "Two men went up to the Temple to pray," He said; "one being a Pharisee and the other a tax-gatherer.
Duo homines ascendebant in templum ut orarent: unus Pharisaeus, et alter publicanus.
11 The Pharisee, standing erect, prayed as follows by himself: "'O God, I thank Thee that I am not like other people--I am not a thief nor a cheat nor an adulterer, nor do I even resemble this tax-gatherer.
Pharisaeus stans, haec apud se orabat: Deus gratias ago tibi, quia non sum sicut ceteri hominum: raptores, iniusti, adulteri: velut etiam hic publicanus.
12 I fast twice a week. I pay the tithe on all my gains.'
ieiuno bis in sabbato: decimas do omnium, quae possideo.
13 "But the tax-gatherer, standing far back, would not so much as lift his eyes to Heaven, but kept beating his breast and saying, "'O God, be reconciled to me, sinner that I am.'
Et publicanus a longe stans, nolebat nec oculos ad caelum levare: sed percutiebat pectus suum, dicens: Deus propitius esto mihi peccatori.
14 "I tell you that this man went home more thoroughly absolved from guilt than the other; for every one who uplifts himself will be humbled, but he who humbles himself will be uplifted."
Dico vobis, descendit hic iustificatus in domum suam ab illo, quia omnis, qui se exaltat, humiliabitur: et qui se humiliat, exaltabitur.
15 On one occasion people also brought with them their infants, for Him to touch them; but the disciples, noticing this, proceeded to find fault with them.
Afferebant autem ad illum et infantes, ut eos tangeret. Quod cum viderent discipuli, increpabant illos.
16 Jesus however called the infants to Him. "Let the little children come to me," He said; "do not hinder them; for it is to those who are childlike that the Kingdom of God belongs.
Iesus autem convocans illos, dixit: Sinite pueros venire ad me, et nolite vetare eos. talium est enim regnum Dei.
17 I tell you in solemn truth that, whoever does not receive the Kingdom of God like a little child will certainly not enter it."
Amen dico vobis: Quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer, non intrabit in illud.
18 The question was put to Him by a Ruler: "Good Rabbi, what shall I do to inherit the Life of the Ages?" (aiōnios g166)
Et interrogavit eum quidam princeps, dicens: Magister bone, quid faciens vitam aeternam possidebo? (aiōnios g166)
19 "Why do you call me good?" replied Jesus; "there is no one good but One, namely God.
Dixit autem ei Iesus: Quid me dicis bonum? nemo bonus nisi solus Deus.
20 You know the Commandments: 'Do not commit adultery;' 'Do not murder;' 'Do not steal;' 'Do not lie in giving evidence;' 'Honour thy father and thy mother.'"
Mandata nosti: Non occides: Non moechaberis: Non furtum facies: Non falsum testimonium dices: Honora patrem tuum, et matrem.
21 "All of those," he replied, "I have kept from my youth."
Qui ait: Haec omnia custodivi a iuventute mea.
22 On receiving this answer Jesus said to him, "There is still one thing wanting in you. Sell everything you possess and give the money to the poor, and you shall have wealth in Heaven; and then come, follow me."
Quo audito, Iesus ait ei: Adhuc unum tibi deest: omnia quaecumque habes vende, et da pauperibus, et habebis thesaurum in caelo: et veni, sequere me.
23 But on hearing these words he was deeply sorrowful, for he was exceedingly rich.
His ille auditis, contristatus est: quia dives erat valde.
24 Jesus saw his sorrow, and said, "With how hard a struggle do the possessors of riches ever enter the Kingdom of God!
Videns autem Iesus illum tristem factum, dixit: Quam difficile, qui pecunias habent, in regnum Dei intrabunt!
25 Why, it is easier for a camel to go through a needle's eye than for a rich man to enter the Kingdom of God."
Facilius est enim camelum per foramen acus transire, quam divitem intrare in regnum Dei.
26 "Who then can be saved?" exclaimed the hearers.
Et dixerunt qui audiebant: Et quis potest salvus fieri?
27 "Things impossible with man," He replied, "are possible with God."
Ait illis: Quae impossibilia sunt apud homines, possibilia sunt apud Deum.
28 Then Peter said, "See, we have given up our homes and have followed you."
Ait autem Petrus: Ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te.
29 "I solemnly tell you," replied Jesus, "that there is no one who has left house or wife, or brothers or parents or children, for the sake of God's Kingdom,
Qui dixit eis: Amen dico vobis, nemo est, qui reliquit domum, aut parentes, aut fratres, aut uxorem, aut filios propter regnum Dei,
30 who shall not certainly receive many times as much in this life, and in the age that is coming the Life of the Ages." (aiōn g165, aiōnios g166)
et non recipiat multo plura in hoc tempore, et in saeculo venturo vitam aeternam. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Then He drew the Twelve to Him and said, "See, we are going up to Jerusalem, and everything written in the Prophets which refers to the Son of Man will be fulfilled.
Assumpsit autem Iesus duodecim, et ait illis: Ecce ascendimus Ierosolymam, et consummabuntur omnia, quae scripta sunt per prophetas de Filio hominis.
32 For He will be given up to the Gentiles, and be mocked, outraged and spit upon.
tradetur enim Gentibus, et illudetur, et flagellabitur, et conspuetur:
33 They will scourge Him and put Him to death, and on the third day He will rise to life again."
et postquam flagellaverint, occident eum, et tertia die resurget.
34 Nothing of this did they understand. The words were a mystery to them, nor could they see what He meant.
Et ipsi nihil horum intellexerunt, et erat verbum istud absconditum ab eis, et non intelligebant quae dicebantur.
35 As Jesus came near to Jericho, there was a blind man sitting by the way-side begging.
Factum est autem, cum appropinquaret Iericho, caecus quidam sedebat secus viam, mendicans.
36 He heard a crowd of people going past, and inquired what it all meant.
Et cum audiret turbam praetereuntem, interrogabat quid hoc esset.
37 "Jesus the Nazarene is passing by," they told him.
Dixerunt autem ei, quod Iesus Nazarenus transiret.
38 Then, at the top of his voice, he cried out, "Jesus, son of David, take pity on me."
Et clamavit, dicens: Iesu fili David miserere mei.
39 Those in front reproved him and tried to silence him; but he continued shouting, louder than ever, "Son of David, take pity on me."
Et qui praeibant, increpabant eum ut taceret. Ipse vero multo magis clamabat: Fili David miserere mei.
40 At length Jesus stopped and desired them to bring the man to Him; and when he had come close to Him He asked him,
Stans autem Iesus iussit illum adduci ad se. Et cum appropinquasset, interrogavit illum,
41 "What shall I do for you?" "Sir," he replied, "let me recover my sight."
dicens: Quid tibi vis faciam? At ille dixit: Domine ut videam.
42 "Recover your sight," said Jesus: "your faith has cured you."
Et Iesus dixit illi: Respice, fides tua te salvum fecit.
43 No sooner were the words spoken than the man regained his sight and followed Jesus, giving glory to God; and all the people, seeing it, gave praise to God.
Et confestim vidit, et sequebatur illum magnificans Deum. Et omnis plebs ut vidit, dedit laudem Deo.

< Luke 18 >