< Luke 18 >
1 He also taught them by a parable that they must always pray and never lose heart.
穌給他們設了一個比喻,論及人應當時常祈禱,不要灰心。
2 "In a certain town," He said, "there was a judge who had no fear of God and no respect for man.
他說:「某城中有一個判官不敬畏天主,也不敬重人。
3 And in the same town was a widow who repeatedly came and entreated him, saying, "'Give me justice and stop my oppressor.'
在那城中另有一個寡婦,常去見他說:請你制裁我的對頭,給我伸冤罷!
4 "For a time he would not, but afterwards he said to himself, "'Though I have neither reverence for God nor respect for man,
他多時不肯;以後想到:我雖不敬畏天主,也不敬重人,
5 yet because she annoys me I will give her justice, to prevent her from constantly coming to pester me.'"
只因為這個寡婦常來煩擾我,我要給她伸冤,免得她不斷地來糾纏我。
6 And the Lord said, "Hear those words of the unjust judge.
於是主說:你們聽聽這個不義的判官說的什麼!
7 And will not God avenge the wrongs of His own People who cry aloud to Him day and night, although He seems slow in taking action on their behalf?
天主所召選的人,日夜呼籲他,他豈能不給他們伸冤,而遷延俯聽他們嗎﹖
8 Yes, He will soon avenge their wrongs. Yet, when the Son of Man comes, will He find faith on earth?"
我告訴你們:他必要快快為他們伸冤,但是,人子來臨時,能在世上找到信德嗎﹖」
9 And to some who relied on themselves as being righteous men, and looked down upon all others, He addressed this parable.
耶穌也向幾個自充為義人,而輕視他的人設了這個比喻:「
10 "Two men went up to the Temple to pray," He said; "one being a Pharisee and the other a tax-gatherer.
有十個人上聖殿去祈禱:一個是法利賽人,另一個是稅吏。
11 The Pharisee, standing erect, prayed as follows by himself: "'O God, I thank Thee that I am not like other people--I am not a thief nor a cheat nor an adulterer, nor do I even resemble this tax-gatherer.
那個法利賽人立著,心裏這樣祈禱:天主,我感謝你,因為我不像其他的人,勒索、不義、奸淫,也不像這個稅吏。
12 I fast twice a week. I pay the tithe on all my gains.'
我每週兩次禁食,凡我所得的,都捐獻十分之一。
13 "But the tax-gatherer, standing far back, would not so much as lift his eyes to Heaven, but kept beating his breast and saying, "'O God, be reconciled to me, sinner that I am.'
那個稅吏卻遠遠地站著,連舉目望天都不敢,祇是捶著自己的胸膛說:天主可憐我這個罪人罷!
14 "I tell you that this man went home more thoroughly absolved from guilt than the other; for every one who uplifts himself will be humbled, but he who humbles himself will be uplifted."
我告訴你們: 這人下去,到他家裏,成了正義的,而那個人卻不然。因為凡高舉自己的,必被貶抑;凡貶抑自己的,必被高舉。」
15 On one occasion people also brought with them their infants, for Him to touch them; but the disciples, noticing this, proceeded to find fault with them.
有人也把嬰兒帶到耶穌跟前,要他撫摸他們;門徒們見了便斥責他們。
16 Jesus however called the infants to Him. "Let the little children come to me," He said; "do not hinder them; for it is to those who are childlike that the Kingdom of God belongs.
耶穌卻召喚他們說: 「你們讓小孩子們到我跟前來,不要阻止他們! 因為天主的國正屬於這樣的人。
17 I tell you in solemn truth that, whoever does not receive the Kingdom of God like a little child will certainly not enter it."
我實實在在告訴你們:誰若不像小孩子一樣接受天主的國,決不能進去。」
18 The question was put to Him by a Ruler: "Good Rabbi, what shall I do to inherit the Life of the Ages?" (aiōnios )
有一個首領問耶穌說:「善師,我要做什麼,才能承受永生﹖」 (aiōnios )
19 "Why do you call me good?" replied Jesus; "there is no one good but One, namely God.
耶穌給他說:「你為什麼稱我善呢﹖除了天主一個外,沒有誰是善的。
20 You know the Commandments: 'Do not commit adultery;' 'Do not murder;' 'Do not steal;' 'Do not lie in giving evidence;' 'Honour thy father and thy mother.'"
誡命你都知道: 不可奸淫,不可殺人,不可偷盜,不可作假見證;應孝敬你的父母。」
21 "All of those," he replied, "I have kept from my youth."
那人說:「這一切我自幼就都遵守了。」
22 On receiving this answer Jesus said to him, "There is still one thing wanting in you. Sell everything you possess and give the money to the poor, and you shall have wealth in Heaven; and then come, follow me."
耶穌聽後,便向他說: 「你還缺少一樣: 把你一切所有的都變賣了,施捨給窮人,你必有寶藏在天上,然後來跟隨我! 」
23 But on hearing these words he was deeply sorrowful, for he was exceedingly rich.
那人聽了這話,異常悲傷,因為他是個很富有的人。
24 Jesus saw his sorrow, and said, "With how hard a struggle do the possessors of riches ever enter the Kingdom of God!
耶穌見他如此,便說:「那些有錢財的人,進入天主的國是多麼難啊!
25 Why, it is easier for a camel to go through a needle's eye than for a rich man to enter the Kingdom of God."
駱駝穿過針孔比富有的人進入天主的國還容易。」
26 "Who then can be saved?" exclaimed the hearers.
聽眾遂說:「這樣,誰還能得救呢﹖」
27 "Things impossible with man," He replied, "are possible with God."
耶穌說:「在人所不能的,在天主是可能的。」
28 Then Peter said, "See, we have given up our homes and have followed you."
伯多祿說:「看,我們捨棄了我們的一切所有,跟隨了你! 」
29 "I solemnly tell you," replied Jesus, "that there is no one who has left house or wife, or brothers or parents or children, for the sake of God's Kingdom,
耶穌向他們說:「我實在告訴你們:人為了天主的國捨棄了房屋、或妻子、或父母、或子女,
30 who shall not certainly receive many times as much in this life, and in the age that is coming the Life of the Ages." (aiōn , aiōnios )
沒有不在今世獲得多倍,而在來世獲得永生的。」 (aiōn , aiōnios )
31 Then He drew the Twelve to Him and said, "See, we are going up to Jerusalem, and everything written in the Prophets which refers to the Son of Man will be fulfilled.
耶穌把那十二人帶到一邊,對他們說:「看! 我們上耶路撒冷去,凡藉先知所寫的一切,都要成在人子身上:
32 For He will be given up to the Gentiles, and be mocked, outraged and spit upon.
祂要被交於外邦人,要受戲弄、侮辱及唾污。
33 They will scourge Him and put Him to death, and on the third day He will rise to life again."
人在鞭打祂之後,還要殺害祂;但第三天祂要復活。」
34 Nothing of this did they understand. The words were a mystery to them, nor could they see what He meant.
這些話他們一點也不懂,這話為他們是隱祕的;祂所說的事他們也不明白。
35 As Jesus came near to Jericho, there was a blind man sitting by the way-side begging.
耶穌將近耶里哥時,有一個瞎子坐在路旁討飯,
36 He heard a crowd of people going past, and inquired what it all meant.
聽見群眾路過,便查問是什麼事。
37 "Jesus the Nazarene is passing by," they told him.
有人告訴他:是納匝肋人耶穌經過。
38 Then, at the top of his voice, he cried out, "Jesus, son of David, take pity on me."
他便喊叫說:「耶穌,達味之子,可憐我罷!」
39 Those in front reproved him and tried to silence him; but he continued shouting, louder than ever, "Son of David, take pity on me."
前面走的人就責斥他,叫他不要出聲;但他越發喊叫說:「達味之子,可憐我罷!」
40 At length Jesus stopped and desired them to bring the man to Him; and when he had come close to Him He asked him,
耶穌站住,叫人把他帶到自己跟前來;當他來近時,耶穌問說:
41 "What shall I do for you?" "Sir," he replied, "let me recover my sight."
「你願意我給你做什麼﹖」他說:「主,叫我看見。」
42 "Recover your sight," said Jesus: "your faith has cured you."
耶穌給他說:「你看見罷!你的信德救了你。」
43 No sooner were the words spoken than the man regained his sight and followed Jesus, giving glory to God; and all the people, seeing it, gave praise to God.
他立刻看見了,遂跟隨著耶穌,光榮天主。所有的百姓見了,也都頌揚天主。