< Luke 15 >
1 Now the tax-gatherers and the notorious sinners were everywhere in the habit of coming close to Him to listen to Him;
erant autem adpropinquantes ei publicani et peccatores ut audirent illum
2 and this led the Pharisees and the Scribes indignantly to complain, saying, "He gives a welcome to notorious sinners, and joins them at their meals!"
et murmurabant Pharisaei et scribae dicentes quia hic peccatores recipit et manducat cum illis
3 So in figurative language He asked them,
et ait ad illos parabolam istam dicens
4 "Which of you men, if he has a hundred sheep and has lost one of them, does not leave the ninety-nine in their pasture and go in search of the lost one till he finds it?
quis ex vobis homo qui habet centum oves et si perdiderit unam ex illis nonne dimittit nonaginta novem in deserto et vadit ad illam quae perierat donec inveniat illam
5 And when he has found it, he lifts it on his shoulder, glad at heart.
et cum invenerit eam inponit in umeros suos gaudens
6 Then coming home he calls his friends and neighbours together, and says, 'Congratulate me, for I have found my sheep--the one I had lost.'
et veniens domum convocat amicos et vicinos dicens illis congratulamini mihi quia inveni ovem meam quae perierat
7 I tell you that in the same way there will be rejoicing in Heaven over one repentant sinner--more rejoicing than over ninety-nine blameless persons who have no need of repentance.
dico vobis quod ita gaudium erit in caelo super uno peccatore paenitentiam habente quam super nonaginta novem iustis qui non indigent paenitentia
8 "Or what woman who has ten silver coins, if she loses one of them, does not light a lamp and sweep the house and search carefully till she finds it?
aut quae mulier habens dragmas decem si perdiderit dragmam unam nonne accendit lucernam et everrit domum et quaerit diligenter donec inveniat
9 And when she has found it, she calls together her friends and neighbours, and says, "'Congratulate me, for I have found the coin which I had lost.'
et cum invenerit convocat amicas et vicinas dicens congratulamini mihi quia inveni dragmam quam perdideram
10 "I tell you that in the same way there is rejoicing in the presence of the angels of God over one repentant sinner."
ita dico vobis gaudium erit coram angelis Dei super uno peccatore paenitentiam agente
11 He went on to say, "There was a man who had two sons.
ait autem homo quidam habuit duos filios
12 The younger of them said to his father, "'Father, give me the share of the property that comes to me.' "So he divided his wealth between them.
et dixit adulescentior ex illis patri pater da mihi portionem substantiae quae me contingit et divisit illis substantiam
13 No long time afterwards the younger son got all together and travelled to a distant country, where he wasted his money in debauchery and excess.
et non post multos dies congregatis omnibus adulescentior filius peregre profectus est in regionem longinquam et ibi dissipavit substantiam suam vivendo luxuriose
14 At last, when he had spent everything, there came a terrible famine throughout that country, and he began to feel the pinch of want.
et postquam omnia consummasset facta est fames valida in regione illa et ipse coepit egere
15 So he went and hired himself to one of the inhabitants of that country, who sent him on to his farm to tend swine;
et abiit et adhesit uni civium regionis illius et misit illum in villam suam ut pasceret porcos
16 and he longed to make a hearty meal of the pods the swine were eating, but no one gave him any.
et cupiebat implere ventrem suum de siliquis quas porci manducabant et nemo illi dabat
17 "But on coming to himself he said, "'How many of my father's hired men have more bread than they want, while I here am dying of hunger!
in se autem reversus dixit quanti mercennarii patris mei abundant panibus ego autem hic fame pereo
18 I will rise and go to my father, and will say to him, Father, I have sinned against Heaven and before you:
surgam et ibo ad patrem meum et dicam illi pater peccavi in caelum et coram te
19 I no longer deserve to be called a son of yours: treat me as one of your hired men.'
et iam non sum dignus vocari filius tuus fac me sicut unum de mercennariis tuis
20 "So he rose and came to his father. But while he was still a long way off, his father saw him and pitied him, and ran and threw his arms round his neck and kissed him tenderly.
et surgens venit ad patrem suum cum autem adhuc longe esset vidit illum pater ipsius et misericordia motus est et adcurrens cecidit supra collum eius et osculatus est illum
21 "'Father,' cried the son, 'I have sinned against Heaven and before you: no longer do I deserve to be called a son of yours.'
dixitque ei filius pater peccavi in caelum et coram te iam non sum dignus vocari filius tuus
22 "But the father said to his servants, "'Fetch a good coat quickly--the best one--and put it on him; and bring a ring for his finger and shoes for his feet.
dixit autem pater ad servos suos cito proferte stolam primam et induite illum et date anulum in manum eius et calciamenta in pedes
23 Fetch the fat calf and kill it, and let us feast and enjoy ourselves;
et adducite vitulum saginatum et occidite et manducemus et epulemur
24 for my son here was dead and has come to life again: he was lost and has been found.' "And they began to be merry.
quia hic filius meus mortuus erat et revixit perierat et inventus est et coeperunt epulari
25 "Now his elder son was out on the farm; and when he returned and came near home, he heard music and dancing.
erat autem filius eius senior in agro et cum veniret et adpropinquaret domui audivit symphoniam et chorum
26 Then he called one of the lads to him and asked what all this meant.
et vocavit unum de servis et interrogavit quae haec essent
27 "'Your brother has come,' he replied; 'and your father has had the fat calf killed, because he has got him home safe and sound.'
isque dixit illi frater tuus venit et occidit pater tuus vitulum saginatum quia salvum illum recepit
28 "Then he was angry and would not go in. But his father came out and entreated him.
indignatus est autem et nolebat introire pater ergo illius egressus coepit rogare illum
29 "'All these years,' replied the son, 'I have been slaving for you, and I have never at any time disobeyed any of your orders, and yet you have never given me so much as a kid, for me to enjoy myself with my friends;
at ille respondens dixit patri suo ecce tot annis servio tibi et numquam mandatum tuum praeterii et numquam dedisti mihi hedum ut cum amicis meis epularer
30 but now that this son of yours is come who has eaten up your property among his bad women, you have killed the fat calf for him.'
sed postquam filius tuus hic qui devoravit substantiam suam cum meretricibus venit occidisti illi vitulum saginatum
31 "'You my dear son,' said the father, 'are always with me, and all that is mine is also yours.
at ipse dixit illi fili tu semper mecum es et omnia mea tua sunt
32 We are bound to make merry and rejoice, for this brother of yours was dead and has come back to life, he was lost and has been found.'"
epulari autem et gaudere oportebat quia frater tuus hic mortuus erat et revixit perierat et inventus est