< Luke 14 >
1 One day--it was a Sabbath--He was taking a meal at the house of one of the Rulers of the Pharisee party, while they were closely watching Him.
Одного разу в Суботу Він прийшов пообідати в дім одного з фарисейських старшин. Вони уважно слідкували за Ним.
2 In front of Him was a man suffering from dropsy.
І ось перед Ним був чоловік, який хворів на водянку.
3 This led Jesus to ask the lawyers and Pharisees, "Is it allowable to cure people on the Sabbath?"
Ісус запитав учителів Закону та фарисеїв: ―Чи дозволено зцілювати в Суботу?
4 They gave Him no answer; so He took hold of the man, cured him, and sent him away.
Але вони мовчали. Тоді [Ісус], доторкнувшись до чоловіка, зцілив його та відпустив.
5 Then He turned to them and said, "Which of you shall have a child or an ox fall into a well on the Sabbath day, and will not immediately lift him out?"
До них же промовив: ―Якщо в когось із вас син або віл впаде в колодязь, хіба ви не витягнете його навіть у день Суботній?
6 To this they could make no reply.
Вони не змогли Йому нічого на це відповісти.
7 Then, when He noticed that the invited guests chose the best seats, He used this as an illustration and said to them,
Помітивши, як запрошені обирають собі перші місця, Ісус розповів їм притчу:
8 "When any one invites you to a wedding banquet, do not take the best seat, lest perhaps some more honoured guest than you may have been asked,
«Коли хтось запросить тебе на весілля, не сідай на почесне місце, щоб не сталося так, що серед запрошених буде хтось поважніший за тебе.
9 and the man who invited you both will come and will say to you, 'Make room for this guest,' and then you, ashamed, will move to the lowest place.
Тоді прийде той, хто запросив тебе, та скаже: „Поступися місцем іншому“. І тоді доведеться тобі із соромом зайняти останнє місце.
10 On the contrary, when you are invited go and take the lowest place, that when your host comes round he may say to you, 'My friend, come up higher.' This will be doing you honour in the presence of all the other guests.
Натомість коли будеш запрошений, прийди та сідай на останнє місце, щоб той, хто запросив тебе, підійшовши, сказав: „Друже, пересядь на краще місце!“Тоді буде тобі честь перед усіма запрошеними.
11 For whoever uplifts himself will be humbled, and he who humbles himself will be uplifted.
Бо кожний, хто себе підносить, буде принижений, а хто себе принижує, буде піднесений».
12 Also to His host, who had invited Him, He said, "When you give a breakfast or a dinner, do not invite your friends or brothers or relatives or rich neighbours, lest perhaps they should invite you in return and a requital be made you.
Потім промовив до того, хто запросив Його: «Коли ти влаштовуєш обід або вечерю, не запрошуй своїх друзів, ні своїх братів, ні своїх родичів, ані багатих сусідів, щоби й вони не запросили тебе, і ти не одержав взаємної відплати.
13 But when you entertain, invite the poor, the crippled, the lame, and the blind;
Але коли влаштовуєш вечерю, запрошуй бідних, покалічених, кульгавих та сліпих.
14 and you will be blessed, because they have no means of requiting you, but there will be requital for you at the Resurrection of the righteous."
І блаженний будеш, бо вони не мають, чим відплатити тобі, а твоя винагорода буде при воскресінні праведних».
15 After listening to this teaching, one of His fellow guests said to Him, "Blessed is he who shall feast in God's Kingdom."
Почувши це, один із тих, що обідав разом із Ним, промовив: ―Блаженний той, хто буде їсти хліб у Царстві Божому.
16 "A man once gave a great dinner," replied Jesus, "to which he invited a large number of guests.
Ісус у відповідь сказав: ―Один чоловік приготував велику вечерю й запросив багатьох.
17 At dinner-time he sent his servant to announce to those who had been invited, "'Come, for things are now ready.'
Коли прийшов час, він надіслав свого раба сказати запрошеним: «Приходьте, бо все вже готове».
18 "But they all without exception began to excuse themselves. The first told him, "'I have purchased a piece of land, and must of necessity go and look at it. Pray hold me excused.'
Але всі, один за одним, почали відмовлятися. Перший сказав: «Я придбав поле, і мені треба піти й оглянути його. Прошу тебе, вибач мені!»
19 "A second pleaded, "'I have bought five yoke of oxen, and am on my way to try them. Pray hold me excused.'
Другий сказав: «Я придбав п’ять пар волів та йду випробувати їх. Прошу тебе, вибач мені!»
20 "Another said, "'I am just married. It is impossible for me to come.'
Третій сказав: «Я щойно одружився й тому не можу прийти!»
21 "So the servant came and brought these answers to his master, and they stirred his anger. "'Go out quickly,' he said, 'into the streets of the city--the wide ones and the narrow. You will see poor men, and crippled, blind, lame: fetch them all in here.'
Раб повернувся й про все доповів господареві. Тоді розлютився господар і сказав своєму рабу: «Іди швидко на вулиці й провулки міста та приведи сюди бідних, покалічених, сліпих та кульгавих».
22 "Soon the servant reported the result, saying, "'Sir, what you ordered is done, and there is room still.'
І відповів раб: «Господарю, зроблено, як ти велів, і ще є місця».
23 "'Go out,' replied the master, 'to the high roads and hedge-rows, and compel the people to come in, so that my house may be filled.
Тоді господар сказав рабу: «Вийди на дороги й стежки та переконай усіх, кого зустрінеш, прийти, щоб дім мій наповнився.
24 For I tell you that not one of those who were invited shall taste my dinner.'"
Кажу вам: ніхто з тих, кого було запрошено, не їстиме на моїй вечері».
25 On His journey vast crowds attended Him, towards whom He turned and said,
Разом з Ісусом ішло багато людей, та Він, обернувшись, промовив до них:
26 "If any one is coming to me who does not hate his father and mother, wife and children, brothers and sisters, yes and his own life also, he cannot be a disciple of mine.
«Якщо хтось приходить до Мене й не зненавидить свого батька та матері, дружини, дітей, братів та сестер, і навіть свого життя, не може бути Моїм учнем.
27 No one who does not carry his own cross and come after me can be a disciple of mine.
Хто не несе хреста свого й не йде слідом за Мною, той не може бути Моїм учнем.
28 "Which of you, desiring to build a tower, does not sit down first and calculate the cost, asking if he has the means to finish it? --
Бо хто з вас, бажаючи збудувати вежу, спочатку не сяде та не порахує всіх витрат, чи має він чим закінчити.
29 lest perhaps, when he has laid the foundation and is unable to finish, all who see it shall begin to jeer at him,
Щоб, коли покладе основу та не зможе закінчити, усі, хто побачить, не почали сміятися з нього,
30 saying, 'This man began to build, but could not finish.'
кажучи: „Цей чоловік почав будувати, але не зміг закінчити!“
31 Or what king, marching to encounter another king in war, does not first sit down and deliberate whether he is able with ten thousand men to meet the one who is advancing against him with twenty thousand?
Або який цар, збираючись на війну проти іншого царя, не сяде та не роздумає, чи зможе з десятьма тисячами встояти проти того, хто йде на нього з двадцятьма тисячами?
32 If not, while the other is still a long way off, he sends messengers and sues for peace.
Якщо ні, то поки той ще далеко, надішле послів до нього просити про мир.
33 Just as no one of you who does not detach himself from all that belongs to him can be a disciple of mine.
Так і кожний з вас, хто не зречеться всього, що має, не може бути Моїм учнем.
34 "Salt is good: but if even the salt has become tasteless, what will you use to season it?
Сіль – добра річ, але якщо й сіль втратить солоність, то чим повернути її смак?
35 Neither for land nor dunghill is it of any use; they throw it away. Listen, every one who has ears to listen with!"
Вона вже не придатна ні для землі, ні для добрива, її викидають геть. Хто має вуха, щоб слухати, слухайте!»