< Luke 14 >
1 One day--it was a Sabbath--He was taking a meal at the house of one of the Rulers of the Pharisee party, while they were closely watching Him.
et factum est cum intraret in domum cuiusdam principis Pharisaeorum sabbato manducare panem et ipsi observabant eum
2 In front of Him was a man suffering from dropsy.
et ecce homo quidam hydropicus erat ante illum
3 This led Jesus to ask the lawyers and Pharisees, "Is it allowable to cure people on the Sabbath?"
et respondens Iesus dixit ad legis peritos et Pharisaeos dicens si licet sabbato curare
4 They gave Him no answer; so He took hold of the man, cured him, and sent him away.
at illi tacuerunt ipse vero adprehensum sanavit eum ac dimisit
5 Then He turned to them and said, "Which of you shall have a child or an ox fall into a well on the Sabbath day, and will not immediately lift him out?"
et respondens ad illos dixit cuius vestrum asinus aut bos in puteum cadet et non continuo extrahet illum die sabbati
6 To this they could make no reply.
et non poterant ad haec respondere illi
7 Then, when He noticed that the invited guests chose the best seats, He used this as an illustration and said to them,
dicebat autem et ad invitatos parabolam intendens quomodo primos accubitus eligerent dicens ad illos
8 "When any one invites you to a wedding banquet, do not take the best seat, lest perhaps some more honoured guest than you may have been asked,
cum invitatus fueris ad nuptias non discumbas in primo loco ne forte honoratior te sit invitatus ab eo
9 and the man who invited you both will come and will say to you, 'Make room for this guest,' and then you, ashamed, will move to the lowest place.
et veniens is qui te et illum vocavit dicat tibi da huic locum et tunc incipias cum rubore novissimum locum tenere
10 On the contrary, when you are invited go and take the lowest place, that when your host comes round he may say to you, 'My friend, come up higher.' This will be doing you honour in the presence of all the other guests.
sed cum vocatus fueris vade recumbe in novissimo loco ut cum venerit qui te invitavit dicat tibi amice ascende superius tunc erit tibi gloria coram simul discumbentibus
11 For whoever uplifts himself will be humbled, and he who humbles himself will be uplifted.
quia omnis qui se exaltat humiliabitur et qui se humiliat exaltabitur
12 Also to His host, who had invited Him, He said, "When you give a breakfast or a dinner, do not invite your friends or brothers or relatives or rich neighbours, lest perhaps they should invite you in return and a requital be made you.
dicebat autem et ei qui se invitaverat cum facis prandium aut cenam noli vocare amicos tuos neque fratres tuos neque cognatos neque vicinos divites ne forte et ipsi te reinvitent et fiat tibi retributio
13 But when you entertain, invite the poor, the crippled, the lame, and the blind;
sed cum facis convivium voca pauperes debiles claudos caecos
14 and you will be blessed, because they have no means of requiting you, but there will be requital for you at the Resurrection of the righteous."
et beatus eris quia non habent retribuere tibi retribuetur enim tibi in resurrectione iustorum
15 After listening to this teaching, one of His fellow guests said to Him, "Blessed is he who shall feast in God's Kingdom."
haec cum audisset quidam de simul discumbentibus dixit illi beatus qui manducabit panem in regno Dei
16 "A man once gave a great dinner," replied Jesus, "to which he invited a large number of guests.
at ipse dixit ei homo quidam fecit cenam magnam et vocavit multos
17 At dinner-time he sent his servant to announce to those who had been invited, "'Come, for things are now ready.'
et misit servum suum hora cenae dicere invitatis ut venirent quia iam parata sunt omnia
18 "But they all without exception began to excuse themselves. The first told him, "'I have purchased a piece of land, and must of necessity go and look at it. Pray hold me excused.'
et coeperunt simul omnes excusare primus dixit ei villam emi et necesse habeo exire et videre illam rogo te habe me excusatum
19 "A second pleaded, "'I have bought five yoke of oxen, and am on my way to try them. Pray hold me excused.'
et alter dixit iuga boum emi quinque et eo probare illa rogo te habe me excusatum
20 "Another said, "'I am just married. It is impossible for me to come.'
et alius dixit uxorem duxi et ideo non possum venire
21 "So the servant came and brought these answers to his master, and they stirred his anger. "'Go out quickly,' he said, 'into the streets of the city--the wide ones and the narrow. You will see poor men, and crippled, blind, lame: fetch them all in here.'
et reversus servus nuntiavit haec domino suo tunc iratus pater familias dixit servo suo exi cito in plateas et vicos civitatis et pauperes ac debiles et caecos et claudos introduc huc
22 "Soon the servant reported the result, saying, "'Sir, what you ordered is done, and there is room still.'
et ait servus domine factum est ut imperasti et adhuc locus est
23 "'Go out,' replied the master, 'to the high roads and hedge-rows, and compel the people to come in, so that my house may be filled.
et ait dominus servo exi in vias et sepes et conpelle intrare ut impleatur domus mea
24 For I tell you that not one of those who were invited shall taste my dinner.'"
dico autem vobis quod nemo virorum illorum qui vocati sunt gustabit cenam meam
25 On His journey vast crowds attended Him, towards whom He turned and said,
ibant autem turbae multae cum eo et conversus dixit ad illos
26 "If any one is coming to me who does not hate his father and mother, wife and children, brothers and sisters, yes and his own life also, he cannot be a disciple of mine.
si quis venit ad me et non odit patrem suum et matrem et uxorem et filios et fratres et sorores adhuc autem et animam suam non potest esse meus discipulus
27 No one who does not carry his own cross and come after me can be a disciple of mine.
et qui non baiulat crucem suam et venit post me non potest esse meus discipulus
28 "Which of you, desiring to build a tower, does not sit down first and calculate the cost, asking if he has the means to finish it? --
quis enim ex vobis volens turrem aedificare non prius sedens conputat sumptus qui necessarii sunt si habet ad perficiendum
29 lest perhaps, when he has laid the foundation and is unable to finish, all who see it shall begin to jeer at him,
ne posteaquam posuerit fundamentum et non potuerit perficere omnes qui vident incipiant inludere ei
30 saying, 'This man began to build, but could not finish.'
dicentes quia hic homo coepit aedificare et non potuit consummare
31 Or what king, marching to encounter another king in war, does not first sit down and deliberate whether he is able with ten thousand men to meet the one who is advancing against him with twenty thousand?
aut qui rex iturus committere bellum adversus alium regem non sedens prius cogitat si possit cum decem milibus occurrere ei qui cum viginti milibus venit ad se
32 If not, while the other is still a long way off, he sends messengers and sues for peace.
alioquin adhuc illo longe agente legationem mittens rogat ea quae pacis sunt
33 Just as no one of you who does not detach himself from all that belongs to him can be a disciple of mine.
sic ergo omnis ex vobis qui non renuntiat omnibus quae possidet non potest meus esse discipulus
34 "Salt is good: but if even the salt has become tasteless, what will you use to season it?
bonum est sal si autem sal quoque evanuerit in quo condietur
35 Neither for land nor dunghill is it of any use; they throw it away. Listen, every one who has ears to listen with!"
neque in terram neque in sterquilinium utile est sed foras mittetur qui habet aures audiendi audiat