< Luke 14 >

1 One day--it was a Sabbath--He was taking a meal at the house of one of the Rulers of the Pharisee party, while they were closely watching Him.
イエス安息 日に食事せんとて、或パリサイ人の頭の家に入り給へば、人々これを窺ふ。
2 In front of Him was a man suffering from dropsy.
視よ、御前に水腫をわづらふ人ゐたれば、
3 This led Jesus to ask the lawyers and Pharisees, "Is it allowable to cure people on the Sabbath?"
イエス答へて教法師とパリサイ人とに言ひたまふ『安息 日に人を醫すことは善しや、否や』
4 They gave Him no answer; so He took hold of the man, cured him, and sent him away.
かれら默然たり。イエスその人を執り、醫して去らしめ、
5 Then He turned to them and said, "Which of you shall have a child or an ox fall into a well on the Sabbath day, and will not immediately lift him out?"
且かれらに言ひ給ふ『なんぢらの中その子あるひは其の牛、井に陷らんに、安息 日には直ちに之を引揚げぬ者あるか』
6 To this they could make no reply.
彼 等これに對して物 言ふこと能はず。
7 Then, when He noticed that the invited guests chose the best seats, He used this as an illustration and said to them,
イエス招かれたる者の上席をえらぶを見、譬をかたりて言ひ給ふ、
8 "When any one invites you to a wedding banquet, do not take the best seat, lest perhaps some more honoured guest than you may have been asked,
『なんぢ婚筵に招かるるとき、上席に著くな。恐らくは汝よりも貴き人の招かれんに、
9 and the man who invited you both will come and will say to you, 'Make room for this guest,' and then you, ashamed, will move to the lowest place.
汝と彼とを招きたる者きたりて「この人に席を讓れ」と言はん。さらば其の時なんぢ恥ぢて末席に往きはじめん。
10 On the contrary, when you are invited go and take the lowest place, that when your host comes round he may say to you, 'My friend, come up higher.' This will be doing you honour in the presence of all the other guests.
招かるるとき、寧ろ往きて末席に著け、さらば招きたる者きたりて「友よ、上に進め」と言はん。その時なんぢ同席の者の前に譽あるべし。
11 For whoever uplifts himself will be humbled, and he who humbles himself will be uplifted.
凡そおのれを高うする者は卑うせられ、己を卑うする者は高うせらるるなり』
12 Also to His host, who had invited Him, He said, "When you give a breakfast or a dinner, do not invite your friends or brothers or relatives or rich neighbours, lest perhaps they should invite you in return and a requital be made you.
また己を招きたる者にも言ひ給ふ『なんぢ晝餐または夕餐を設くるとき、朋友・兄弟・親族・富める隣 人などをよぶな。恐らくは彼らも亦なんぢを招きて報をなさん。
13 But when you entertain, invite the poor, the crippled, the lame, and the blind;
饗宴を設くる時は、寧ろ貧しき者・不具・跛者・盲人などを招け。
14 and you will be blessed, because they have no means of requiting you, but there will be requital for you at the Resurrection of the righteous."
彼らは報ゆること能はぬ故に、なんぢ幸福なるべし。正しき者の復活の時に報いらるるなり』
15 After listening to this teaching, one of His fellow guests said to Him, "Blessed is he who shall feast in God's Kingdom."
同席の者の一人これらの事を聞きてイエスに言ふ『おほよそ神の國にて食事する者は幸福なり』
16 "A man once gave a great dinner," replied Jesus, "to which he invited a large number of guests.
之に言ひたまふ『或 人、盛なる夕餐を設けて、多くの人を招く。
17 At dinner-time he sent his servant to announce to those who had been invited, "'Come, for things are now ready.'
夕餐の時いたりて、招きおきたる者の許に僕を遣して「來れ、既に備りたり」と言はしめたるに、
18 "But they all without exception began to excuse themselves. The first told him, "'I have purchased a piece of land, and must of necessity go and look at it. Pray hold me excused.'
皆ひとしく辭りはじむ。初の者いふ「われ田地を買へり。往きて見ざるを得ず。請ふ、許されんことを」
19 "A second pleaded, "'I have bought five yoke of oxen, and am on my way to try them. Pray hold me excused.'
他の者いふ「われ五 耜の牛を買へり、之を驗すために往くなり。請ふ、許されんことを」
20 "Another said, "'I am just married. It is impossible for me to come.'
また他も者いふ「われ妻を娶れり、此の故に往くこと能はず」
21 "So the servant came and brought these answers to his master, and they stirred his anger. "'Go out quickly,' he said, 'into the streets of the city--the wide ones and the narrow. You will see poor men, and crippled, blind, lame: fetch them all in here.'
僕かへりて此 等の事をその主人に告ぐ、家主いかりて僕に言ふ「とく町の大路と小路とに往きて、貧しき者・不具 者・盲人・跛者などを此處に連れきたれ」
22 "Soon the servant reported the result, saying, "'Sir, what you ordered is done, and there is room still.'
僕いふ「主よ、仰のごとく爲したれど、尚ほ餘の席あり」
23 "'Go out,' replied the master, 'to the high roads and hedge-rows, and compel the people to come in, so that my house may be filled.
主人、僕に言ふ「道や籬の邊にゆき、人々を強ひて連れきたり、我が家に充たしめよ。
24 For I tell you that not one of those who were invited shall taste my dinner.'"
われ汝らに告ぐ、かの招きおきたる者のうち、一人だに我が夕餐を味ひ得る者なし」』
25 On His journey vast crowds attended Him, towards whom He turned and said,
さて大なる群衆イエスに伴ひゆきたれば、顧みて之に言ひたまふ、
26 "If any one is coming to me who does not hate his father and mother, wife and children, brothers and sisters, yes and his own life also, he cannot be a disciple of mine.
『人もし我に來りて、その父 母・妻 子・兄弟・姉妹・己が生命までも憎まずば、我が弟子となるを得ず。
27 No one who does not carry his own cross and come after me can be a disciple of mine.
また己が十字架を負ひて我に從ふ者ならでは、我が弟子となるを得ず。
28 "Which of you, desiring to build a tower, does not sit down first and calculate the cost, asking if he has the means to finish it? --
汝らの中たれか櫓を築かんと思はば、先づ坐して其の費をかぞへ、己が所有、竣工までに足るか否かを計らざらんや。
29 lest perhaps, when he has laid the foundation and is unable to finish, all who see it shall begin to jeer at him,
然らずして基を据ゑ、もし成就すること能はずば、見る者みな嘲笑ひて、
30 saying, 'This man began to build, but could not finish.'
「この人は築きかけて成就すること能はざりき」と言はん。
31 Or what king, marching to encounter another king in war, does not first sit down and deliberate whether he is able with ten thousand men to meet the one who is advancing against him with twenty thousand?
又いづれの王か出でて他の王と戰爭をせんに、先づ坐して、此の一萬 人をもて、かの二萬 人を率ゐきたる者に對ひ得るか否か籌らざらんや。
32 If not, while the other is still a long way off, he sends messengers and sues for peace.
もし及かずば、敵なほ遠く隔るうちに、使を遣して和睦を請ふべし。
33 Just as no one of you who does not detach himself from all that belongs to him can be a disciple of mine.
かくのごとく、汝らの中その一切の所有を退くる者ならでは、我が弟子となるを得ず。
34 "Salt is good: but if even the salt has become tasteless, what will you use to season it?
鹽は善きものなり、然れど鹽もし效力を失はば、何によりてか味つけられん。
35 Neither for land nor dunghill is it of any use; they throw it away. Listen, every one who has ears to listen with!"
土にも肥料にも適せず、外に棄てらるるなり。聽く耳ある者は聽くべし』

< Luke 14 >