< Luke 12 >
1 Meanwhile the people had come streaming towards Him by tens of thousands, so that they were trampling one another under foot. And now He proceeded to say to His disciples first, "Beware of the yeast of the Pharisees, that is to say, beware of hypocrisy.
Kad se na njih skupiše hiljade naroda da stadoše gaziti jedan drugoga, onda poèe najprije govoriti uèenicima svojijem: èuvajte se kvasca farisejskoga, koji je licemjerje.
2 There is nothing that is covered up which will not be uncovered, nor hidden which will not become known.
Jer ništa nije sakriveno što se neæe otkriti, ni tajno što se neæe doznati;
3 Whatever therefore you have said in the dark, will be heard in the light; and what you have whispered within closed doors will be proclaimed from the house-tops.
Jer što u mraku rekoste, èuæe se na vidjelu; i što na uho šaptaste u klijetima, propovijedaæe se na krovovima.
4 "But to you who are my friends I say, "'Be not afraid of those who kill the body and after that can do nothing further.
Ali vam kažem, prijateljima svojijem: ne bojte se od onijeh koji ubijaju tijelo i potom ne mogu ništa više uèiniti.
5 I will warn you whom to fear: fear him who after killing has power to throw into Gehenna: yes, I say to you, fear him. (Geenna )
Nego æu vam kazati koga da se bojite: bojte se onoga koji ima vlast pošto ubije baciti u pakao; da, kažem vam, onoga se bojte. (Geenna )
6 Are not five sparrows sold for a penny? and yet not one of them is a thing forgotten in God's sight.
Ne prodaje li se pet vrabaca za dva dinara? i nijedan od njih nije zaboravljen pred Bogom.
7 But the very hairs on your heads are all counted. Away with fear: you are more precious than a multitude of sparrows.'
A u vas je i kosa na glavi izbrojena. Ne bojte se dakle; vi ste bolji od mnogo vrabaca.
8 "And I tell you that every man who shall have acknowledged me before men, the Son of Man will also acknowledge before the angels of God.
Nego vam kažem: koji god prizna mene pred ljudima priznaæe i sin èovjeèij njega pred anðelima Božijim;
9 But he who disowns me before men will be disowned before the angels of God.
A koji se odreèe mene pred ljudima njega æe se odreæi pred anðelima Božijim.
10 "Moreover every one who shall speak against the Son of Man, may obtain forgiveness; but he who blasphemes the Holy Spirit will never obtain forgiveness.
I svaki koji reèe rijeè na sina èovjeèijega oprostiæe mu se, a koji huli na svetoga Duha neæe mu se oprostiti.
11 And when they are bringing you before synagogues and magistrates and governors, do not anxiously ponder the manner or matter of your defence, nor what you are to say;
A kad vas dovedu u zbornice i na sudove i pred poglavare, ne brinite se kako æete ili šta odgovoriti, ili šta æete kazati;
12 for the Holy Spirit shall teach you at that very moment what you must say."
Jer æe vas sveti Duh nauèiti u onaj èas šta treba reæi.
13 Just then a man in the crowd appealed to Him. "Rabbi," he said, "tell my brother to give me a share of the inheritance."
Reèe mu pak neki iz naroda: uèitelju! reci bratu mojemu da podijeli sa mnom dostojanje.
14 "Man," He replied, "who has constituted me a judge or arbitrator over you?"
A on mu reèe: èovjeèe! ko je mene postavio sudijom ili kmetom nad vama?
15 And to the people He said, "Take care, be on your guard against all covetousness, for no one's life consists in the superabundance of his possessions."
A njima reèe: gledajte i èuvajte se od lakomstva; jer niko ne živi onijem što je suviše bogat.
16 And He spoke a parable to them. "A certain rich man's lands," He said, "yielded abundant crops,
Kaza im pak prièu govoreæi: u jednoga bogatog èovjeka rodi njiva.
17 and he debated within himself, saying, "'What am I to do? for I have no place in which to store my crops.'
I mišljaše u sebi govoreæi: šta æu èiniti? nemam u što sabrati svoje ljetine.
18 "And he said to himself, "'This is what I will do: I will pull down my barns and build larger ones, and in them I will store up all my harvest and my wealth;
I reèe: evo ovo æu èiniti: pokvariæu žitnice svoje i naèiniæu veæe; i ondje æu sabrati sva svoja žita i dobro svoje;
19 and I will say to my life, "'Life, you have ample possessions laid up for many years to come: take your ease, eat, drink, enjoy yourself.'
I kazaæu duši svojoj: dušo! imaš mnogo imanje na mnogo godina; poèivaj, jedi, pij, veseli se.
20 "But God said to him, "'Foolish man, this night your life is demanded from you; and these preparations--for whom shall they be?'
A Bog njemu reèe: bezumnièe! ovu noæ uzeæe dušu tvoju od tebe; a što si pripravio èije æe biti?
21 "So is it with him who amasses treasure for himself, but has no riches in God."
Tako biva onome koji sebi teèe blago a ne bogati se u Boga.
22 Then turning to His disciples He said, "For this reason I say to you, 'Dismiss all anxious care for your lives, inquiring what you are to eat, and for your bodies, what you are to put on.'
A uèenicima svojijem reèe: zato vam kažem: ne brinite se dušom svojom šta æete jesti; ni tijelom u što æete se obuæi:
23 For life is a greater gift than food, and the body is a greater gift than clothing.
Duša je pretežnija od jela i tijelo od odijela.
24 Observe the ravens. They neither sow nor reap, and have neither store-chamber nor barn. And yet God feeds them. How far more precious are you than the birds!
Pogledajte gavrane kako ne siju, ni žanju, koji nemaju podruma ni žitnica, i Bog ih hrani: a koliko ste vi pretežniji od ptica?
25 And which of you is able by anxious thought to add a moment to his life?
A ko od vas brinuæi se može primaknuti rastu svojemu lakat jedan?
26 If then you are unable to do even a very little thing, why be over-anxious about other matters?
A kad ni najmanje što ne možete, zašto se brinete za ostalo?
27 Observe the lilies, how they grow. They neither labour nor spin. And yet I tell you that not even Solomon in all his splendour was as beautifully dressed as one of these.
Pogledajte ljiljane kako rastu: ne trude se, niti predu; ali ja vam kažem da ni Solomun u svoj slavi svojoj ne obuèe se kao jedan od njih.
28 But if God so clothes the vegetation in the fields, that blooms to-day and to-morrow will be thrown into the oven, how much more certainly will He clothe you, you men of feeble faith!
A kad travu po polju, koja danas jest a sjutra se u peæ baca, Bog tako odijeva, akamoli vas, malovjerni!
29 "Therefore, do not be asking what you are to eat nor what you are to drink; and do not waver between hope and fear.
I vi ne ištite šta æete jesti ili šta æete piti, i ne brinite se;
30 For though the nations of the world pursue these things, as for you, your Father knows that you need them.
Jer ovo sve ištu i neznabošci ovoga svijeta; a otac vaš zna da vama treba ovo.
31 But make His Kingdom the object of your pursuit, and these things shall be given you in addition.
Nego ištite carstva Božijega, i ovo æe vam se sve dodati.
32 "Dismiss your fears, little flock: your Father finds a pleasure in giving you the Kingdom.
Ne boj se, malo stado! jer bi volja vašega oca da vam da carstvo.
33 Sell your possessions and give alms. Provide yourselves with purses that will never wear out, a treasure inexhaustible in Heaven, where no thief can come nor moth consume.
Prodajite što imate i dajite milostinju; naèinite sebi torbe koje neæe ovetšati, haznu koja se nikad neæe isprazniti, na nebesima, gdje se lupež ne prikuèuje niti moljac jede.
34 For where your wealth is stored, there also will your heart be.
Jer gdje je vaše blago ondje æe biti i srce vaše.
35 "Have your girdles on, and let your lamps be alight;
Neka budu vaša bedra zapregnuta i svijeæe zapaljene;
36 and be yourselves like men waiting for their master--on the look-out till he shall return from the wedding feast--that, when he comes and knocks, they may open the door instantly.
I vi kao ljudi koji èekaju gospodara svojega kad se vrati sa svadbe da mu odmah otvore kako doðe i kucne.
37 Blessed are those servants, whom their Master when He comes shall find on the watch. I tell you in solemn truth, that He will tie an apron round Him, and will bid them recline at table while He comes and waits on them.
Blago onijem slugama koje naðe gospodar kad doðe a oni straže. Zaista vam kažem da æe se zapregnuti, i posadiæe ih, i pristupiæe te æe im služiti.
38 And whether it be in the second watch or in the third that He comes and finds them so, blessed are they.
I ako doðe u drugu stražu, i u treæu stražu doðe, i naðe ih tako, blago onijem slugama.
39 Of this be sure, that if the master of the house had known what time the robber was coming, he would have kept awake and not have allowed his house to be broken into.
Ali ovo znajte: kad bi znao domaæin u koji æe èas doæi lupež, èuvao bi i ne bi dao potkopati kuæe svoje.
40 Be you also ready, for at an hour when you are not expecting Him the Son of Man will come."
I vi dakle budite gotovi; jer u koji èas ne mislite doæi æe sin èovjeèij.
41 "Master," said Peter, "are you addressing this parable to us, or to all alike?"
A Petar mu reèe: Gospode! govoriš li nama ovu prièu ili svima?
42 "Who, then," replied the Lord, "is the faithful and intelligent steward whom his Master will put in charge of His household to serve out their rations at the proper times?
A Gospod reèe: ko je dakle taj vjerni i mudri pristav kojega postavi gospodar nad èeljadi svojom da im daje hranu na obrok?
43 Blessed is that servant whom his Master when He comes shall find so doing.
Blago tome sluzi kojega došavši gospodar njegov naðe da izvršuje tako.
44 I tell you truly that He will put him in authority over all His possessions.
Zaista vam kažem: nad svijem svojijem imanjem postaviæe ga.
45 But if that servant should say in his heart, 'My Master is a long time in coming,' and should begin to beat the menservants and the maids, and to eat and drink, drinking even to excess;
Ako li reèe sluga u srcu svojemu: neæe moj gospodar još zadugo doæi; i stane biti sluge i sluškinje, i jesti i piti, i opijati se;
46 that servant's Master will come on a day when he is not expecting Him and at an hour that he knows not of, and will punish him severely, and make him share the lot of the unfaithful.
Doæi æe gospodar toga sluge u dan kad se ne nada, i u èas kad ne misli, i rasjeæi æe ga, i dijel njegov metnuæe s nevjernima.
47 And that servant who has been told his Master's will and yet made no preparation and did not obey His will, will receive many lashes.
A onaj sluga koji zna volju gospodara svojega, i nije se pripravio, niti uèinio po volji njegovoj, biæe vrlo bijen;
48 But he who had not been told it and yet did what deserved the scourge, will receive but few lashes. To whomsoever much has been given, from him much will be required; and to whom much has been entrusted, of him a larger amount will be demanded.
A koji ne zna pa zasluži boj, biæe malo bijen. Kome je god mnogo dano mnogo æe se iskati od njega; a kome predaše najviše najviše æe iskati od njega.
49 "I came to throw fire upon the earth, and what is my desire? Oh that it were even now kindled!
Ja sam došao da bacim oganj na zemlju; i kako bi mi se htjelo da se veæ zapalio!
50 But I have a baptism to undergo; and how am I pent up till it is accomplished!
Ali se meni valja krstiti krštenjem, i kako mi je teško dok se ne svrši!
51 Do you suppose that I came to give peace on earth? No, I tell you that I came to bring dissension.
Mislite li da sam ja došao da dam mir na zemlju? Ne, kažem vam, nego razdor.
52 For from this time there will be in one house five persons split into parties. Three will form a party against two and two will form a party against three;
Jer æe otsele pet u jednoj kuæi biti razdijeljeni, ustaæe tri na dva, i dva na tri.
53 father against son and son against father; mother attacking daughter and daughter her mother, mother-in-law her daughter-in-law, and daughter-in-law her mother-in-law."
Ustaæe otac na sina i sin na oca; mati na kæer i kæi na mater; svekrva na snahu svoju i snaha na svekrvu svoju.
54 Then He said to the people also, "When you see a cloud rising in the west, you immediately say, 'There is to be a shower;' and it comes to pass.
A narodu govoraše: kad vidite oblak gdje se diže od zapada odmah kažete: biæe dažd; i biva tako.
55 And when you see a south wind blowing, you say, 'It will be burning hot;' and it comes to pass.
I kad vidite jug gdje duva kažete: biæe vruæina; i biva.
56 Vain pretenders! You know how to read the aspect of earth and sky. How is it you cannot read this present time?
Licemjeri! lice neba i zemlje umijete poznavati, a vremena ovoga kako ne poznajete?
57 "Why, too, do you not of yourselves arrive at just conclusions?
Zašto pak i sami od sebe ne sudite pravedno?
58 For when, with your opponent, you are going before the magistrate, on the way take pains to get out of his power; for fear that, if he should drag you before the judge, the judge may hand you over to the officer of the court, and the officer lodge you in prison.
Jer kad ideš sa svojijem suparnikom knezu, gledaj ne bi li se na putu s njim poravnao da te ne pritegne sudiji, i sudija da te ne preda sluzi, i sluga da te ne baci u tamnicu.
59 Never, I tell you, will you get free till you have paid the last farthing."
Kažem ti: neæeš odande iziæi dok ne daš i pošljednjega dinara.