< Luke 1 >
1 Seeing that many have attempted to draw up a narrative of the facts which are received with full assurance among us
Eftersom mange har tatt sig fore å sette op en fortelling om de ting som er fullbyrdet iblandt oss,
2 on the authority of those who were from the beginning eye-witnesses and were devoted to the service of the divine Message,
således som de som fra først av var øienvidner og blev ordets tjenere, har overgitt oss det,
3 it has seemed right to me also, after careful investigation of the facts from their commencement, to write for you, most noble Theophilus, a connected account,
så har også jeg foresatt mig, efterat jeg nøie har gransket alt sammen fra først av, å nedskrive det i sammenheng for dig, gjæveste Teofilus,
4 that you may fully know the truth of the things which you have been taught by word of mouth.
forat du kan lære å kjenne hvor pålitelige de lærdommer er som du er oplært i.
5 There was in the time of Herod, the king of Judaea, a priest of the name of Zechariah, belonging to the class of Abijah. He had a wife who was a descendant of Aaron, and her name was Elizabeth.
I de dager da Herodes var konge i Jødeland, var det en prest ved navn Sakarias, av Abias skifte, og han hadde en hustru av Arons døtre, og hennes navn var Elisabet.
6 They were both of them upright before God, blamelessly obeying all the Lord's precepts and ordinances.
De var begge rettferdige for Gud, og vandret ulastelig i alle Herrens bud og forskrifter.
7 But they had no child, because Elizabeth was barren; and both of them were far advanced in life.
Og de hadde ikke barn; for Elisabet var ufruktbar, og de var begge kommet langt ut i årene.
8 Now while he was doing priestly duty before God in the prescribed course of his class,
Men det skjedde mens han gjorde prestetjeneste for Gud, da raden var kommet til hans skifte,
9 it fell to his lot--according to the custom of the priesthood--to go into the Sanctuary of the Lord and burn the incense;
at det efter preste-tjenestens sedvane tilfalt ham å gå inn i Herrens tempel og ofre røkelse;
10 and the whole multitude of the people were outside praying, at the hour of incense.
og hele folkemengden stod utenfor og bad i røkofferets stund.
11 Then there appeared to him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense;
Da åpenbarte en Herrens engel sig for ham og stod på høire side av røkoffer-alteret.
12 and Zechariah on seeing him was agitated and terrified.
Og da Sakarias så ham, blev han forferdet, og frykt falt på ham.
13 But the angel said to him, "Do not be afraid, Zechariah, for your petition has been heard: and your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to call his name John.
Men engelen sa til ham: Frykt ikke, Sakarias! din bønn er hørt, og din hustru Elisabet skal føde dig en sønn, og du skal kalle ham Johannes;
14 Gladness and exultant joy shall be yours, and many will rejoice over his birth.
og han skal bli dig til glede og fryd, og mange skal glede sig over hans fødsel.
15 For he will be great in the sight of the Lord; no wine or fermented drink shall he ever drink; but he will be filled with the Holy Spirit from the very hour of his birth.
For han skal være stor for Herren, og han skal ikke drikke vin og sterk drikk, og han skal fylles med den Hellige Ånd like fra mors liv;
16 Many of the descendants of Israel will he turn to the Lord their God;
og han skal omvende mange av Israels barn til Herren deres Gud,
17 and he will be His forerunner in the spirit and power of Elijah, to turn fathers' hearts to the children, and cause the rebellious to walk in the wisdom of the upright, to make a people perfectly ready for the lord."
og han skal gå i forveien for ham i Elias' ånd og kraft, for å vende fedres hjerter til barn og ulydige til rettferdiges sinnelag, for å berede Herren et velskikket folk.
18 "By what proof," asked Zechariah, "shall I know this? For I am an old man, and my wife is far advanced in years."
Og Sakarias sa til engelen: Hvorav skal jeg vite dette? Jeg er jo en gammel mann, og min hustru er langt ute i årene.
19 "I am Gabriel, who stand in the presence of God," answered the angel, "and I have been sent to talk with you and tell you this good news.
Og engelen svarte ham: Jeg er Gabriel, som står for Guds åsyn, og jeg er utsendt for å tale til dig og forkynne dig dette glade budskap;
20 And now you will be dumb and unable to speak until the day when this has taken place; because you did not believe my words--words which will be fulfilled at their appointed time."
og se, du skal bli målløs, og ikke kunne tale før den dag da dette skjer, fordi du ikke trodde mine ord, som skal fullbyrdes i sin tid.
21 Meanwhile the people were waiting for Zechariah, and were surprised that he stayed so long in the Sanctuary.
Og folket stod og ventet på Sakarias, og de undredes over at han blev så lenge i templet.
22 When, however, he came out, he was unable to speak to them; and they knew that he must have seen a vision in the Sanctuary; but he kept making signs to them and continued dumb.
Men da han kom ut, kunde han ikke tale til dem, og de skjønte at han hadde sett et syn i templet, og han nikket til dem, og var og blev stum.
23 When his days of service were at an end, he went to his home;
Og det skjedde da hans tjenestedager var til ende, da drog han hjem til sitt hus.
24 and in course of time his wife Elizabeth conceived, and kept herself secluded five months.
Men efter disse dager blev hans hustru Elisabet fruktsommelig, og hun trakk sig tilbake i ensomhet i fem måneder, og sa:
25 "Thus has the Lord dealt with me," she said, "now that He has graciously taken away my reproach among men."
Så har Herren gjort med mig i de dager da han så til mig for å bortta min vanære iblandt menneskene.
26 Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a town in Galilee called Nazareth,
Men i den sjette måned blev engelen Gabriel sendt fra Gud til en by i Galilea som heter Nasaret,
27 to a maiden betrothed to a man of the name of Joseph, a descendant of David. The maiden's name was Mary.
til en jomfru som var trolovet med en mann ved navn Josef, av Davids hus, og jomfruens navn var Maria.
28 So Gabriel went into the house and said to her, "Joy be to you, favoured one! the Lord is with you."
Og engelen kom inn til henne og sa: Vær hilset, du benådede! Herren er med dig; velsignet er du blandt kvinner!
29 She was greatly agitated at his words, and wondered what such a greeting meant.
Men hun blev forferdet over hans ord, og grundet på hvad dette skulde være for en hilsen.
30 But the angel said, "Do not be frightened, Mary, for you have found favour with God.
Og engelen sa til henne: Frykt ikke, Maria! for du har funnet nåde hos Gud;
31 You will conceive in your womb and bear a son; and you are to call His name JESUS.
og se, du skal bli fruktsommelig og føde en sønn, og du skal kalle ham Jesus.
32 He will be great and He will be called 'Son of the Most High.' And the Lord God will give Him the throne of His forefather David;
Han skal være stor og kalles den Høiestes Sønn, og Gud Herren skal gi ham hans far Davids trone,
33 and He will be King over the House of Jacob for the Ages, and of His Kingdom there will be no end." (aiōn )
og han skal være konge over Jakobs hus evindelig, og det skal ikke være ende på hans kongedømme. (aiōn )
34 "How can this be," Mary replied, "seeing that I have no husband?"
Men Maria sa til engelen: Hvorledes skal dette gå til, da jeg ikke vet av mann?
35 The angel answered, "The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; and for this reason your holy offspring will be called 'the Son of God.'
Og engelen svarte henne: Den Hellige Ånd skal komme over dig, og den Høiestes kraft skal overskygge dig; derfor skal også det hellige som fødes, kalles Guds Sønn.
36 And see, your relative Elizabeth--she also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
Og se, Elisabet, din slektning, har også undfanget en sønn i sin alderdom, og hun, som kaltes ufruktbar, er nu i sin sjette måned.
37 For no promise from God will be impossible of fulfilment."
For ingen ting er umulig for Gud.
38 "I am the Lord's maidservant," Mary replied; "may it be with me in accordance with your words!" And then the angel left her.
Da sa Maria: Se, jeg er Herrens tjenerinne; mig skje efter ditt ord! Og engelen skiltes fra henne.
39 Not long after this, Mary rose up and went in haste into the hill country to a town in Judah.
Men Maria stod op i de dager og skyndte sig til fjellbygdene, til en by i Juda,
40 Here she came to the house of Zechariah and greeted Elizabeth;
og hun kom inn i Sakarias' hus og hilste på Elisabet.
41 and as soon as Elizabeth heard Mary's greeting, the babe leapt within her. And Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
Og det skjedde da Elisabet hørte Marias hilsen, da sprang fosteret i hennes liv, og Elisabet blev fylt med den Hellige Ånd
42 and uttered a loud cry of joy. "Blest among women are you," she said, "and the offspring of your body is blest!
og ropte med høi røst og sa: Velsignet er du blandt kvinner, og velsignet er ditt livs frukt!
43 But why is this honour done me, that the mother of my Lord should come to me?
Og hvorledes times mig dette, at min Herres mor kommer til mig?
44 For, the moment your greeting reached my ears, the babe within me leapt for joy.
For se, da lyden av din hilsen nådde mitt øre, sprang fosteret i mitt liv med fryd.
45 And blessed is she who has believed, for the word spoken to her from the Lord shall be fulfilled."
Og salig er hun som trodde; for fullbyrdes skal det som er sagt henne av Herren.
46 Then Mary said: "My soul extols the Lord,
Da sa Maria: Min sjel ophøier Herren,
47 And my spirit triumphs in God my Saviour;
og min ånd fryder sig i Gud, min frelser,
48 Because He has not turned from His maidservant in her lowly position; For from this time forward all generations will account me happy,
han som har sett til sin tjenerinnes ringhet. For se, fra nu av skal alle slekter prise mig salig,
49 Because the mighty One has done great things for me--Holy is His name!--
fordi han har gjort store ting imot mig, han, den mektige, og hellig er hans navn,
50 And His compassion is, generation after generation, Upon those who fear Him.
og hans miskunn er fra slekt til slekt over dem som frykter ham.
51 He has manifested His supreme strength. He has scattered those who were haughty in the thoughts of their hearts.
Han gjorde veldig verk med sin arm, han adspredte dem som var overmodige i sitt hjertes tanke;
52 He has cast monarchs down from their thrones, And exalted men of low estate.
han støtte stormenn fra deres høiseter og ophøiet de små;
53 The hungry He has satisfied with choice gifts, But the rich He has sent empty-handed away.
hungrige mettet han med gode gaver, og rikmenn lot han gå bort med tomme hender.
54 His servant Israel He has helped, Remembering His compassion--
Han tok sig av Israel, sin tjener, for å komme miskunn i hu
55 In fulfillment of His promises to our forefathers--For Abraham and his posterity for ever." (aiōn )
- således som han talte til våre fedre - mot Abraham og hans ætt til evig tid. (aiōn )
56 So Mary stayed with Elizabeth about three months, and then returned home.
Og Maria blev hos henne omkring tre måneder, og vendte så hjem igjen til sitt hus.
57 Now when Elizabeth's full time was come, she gave birth to a son;
Men for Elisabet kom tiden da hun skulde føde, og hun fødte en sønn,
58 and her neighbours and relatives heard how the Lord had had great compassion on her; and they rejoiced with her.
og hennes granner og frender fikk høre at Herren hadde gjort sin miskunn stor mot henne, og de gledet sig med henne.
59 And on the eighth day they came to circumcise the child, and were going to call him Zechariah, after his father.
Og det skjedde på den åttende dag, da kom de for å omskjære barnet, og de vilde kalle ham Sakarias efter hans far.
60 His mother, however, said, "No, he is to be called John."
Da tok hans mor til orde og sa: Nei, han skal hete Johannes.
61 "There is not one of your family," they said, "who has that name."
Og de sa til henne: Men det er jo ingen i din ætt som har dette navn.
62 They asked his father by signs what he wished him to be called.
De gjorde da tegn til hans far for å få vite hvad han vilde han skulde hete.
63 So he asked for a writing-tablet, and wrote, "His name is John." And they all wondered.
Og han bad om en tavle og skrev disse ord: Johannes er hans navn. Og de undret sig alle.
64 Instantly his mouth and his tongue were set free, and he began to speak and bless God.
Men straks blev hans munn oplatt og hans tunge løst, og han talte og lovet Gud.
65 And all who lived round about them were filled with awe, and throughout the hill country of Judaea reports of all these things were spread abroad.
Og det kom frykt på alle dem som bodde deromkring, og i alle Judeas fjellbygder talte de med hverandre om alle disse ting,
66 All who heard the story treasured it in their memories. "What then will this child be?" they said. For the lord's hand was indeed with him.
og alle som hørte det, la det på hjerte og sa: Hvad skal det da bli av dette barn? For Herrens hånd var med ham.
67 And Zechariah his father was filled with the Holy Spirit, and spoke in a rapture of praise.
Og hans far Sakarias blev fylt med den Hellige Ånd og talte profetiske ord og sa:
68 "Blessed be the Lord, the God of Israel," he said, "Because He has not forgotten His people but has effected redemption for them,
Lovet være Herren, Israels Gud, han som så til sitt folk og forløste det!
69 And has raised up a mighty Deliverer for us In the house of David His servant--
Og han opreiste oss et frelsens horn i sin tjener Davids hus,
70 As He has spoken from all time by the lips of His holy Prophets-- (aiōn )
således som han talte gjennem sine hellige profeters munn fra fordums tid av, (aiōn )
71 To deliver us from our foes and from the power of all who hate us.
en frelse fra våre fiender og fra alle deres hånd som hater oss,
72 He dealt pitifully with our forefathers, And remembered His holy covenant,
for å gjøre miskunn mot våre fedre og komme sin hellige pakt i hu,
73 The oath which He swore to Abraham our forefather,
den ed han svor Abraham, vår far,
74 To grant us to be rescued from the power of our foes And so render worship to Him free from fear,
for å fri oss av våre fienders hånd og gi oss å tjene ham uten frykt
75 In piety and uprightness before Him all our days.
i hellighet og rettferdighet for hans åsyn alle våre dager.
76 And you moreover, O child, shall be called Prophet of the Most High; For you shall go on in front before the Lord to prepare the way for Him,
Men også du, barn, skal kalles den Høiestes profet; for du skal gå frem for Herrens åsyn for å rydde hans veier,
77 To give to His People a knowledge of salvation In the forgiveness of their sins,
for å lære hans folk frelse å kjenne ved deres synders forlatelse
78 Through the tender compassion of our God, Through which the daybreak from on high will come to us,
for vår Guds miskunnelige hjertelags skyld, som lot solopgang fra det høie gjeste oss,
79 Dawning on those who now dwell in the darkness and shadow of death--To direct our feet into the path of peace."
for å lyse for dem som sitter i mørke og dødsskygge, for å styre våre føtter inn på fredens vei.
80 And the child grew and became strong in character, and lived in the Desert till the time came for him to appear publicly to Israel.
Men barnet vokste og blev sterkt i ånden, og han var i ødemarkene til den dag da han blev ført frem for Israel.