< Luke 1 >
1 Seeing that many have attempted to draw up a narrative of the facts which are received with full assurance among us
Mkulungu Teofili. Vandu vamahele valingi kuyandika bwina mambu gegahengiki pagati yitu.
2 on the authority of those who were from the beginning eye-witnesses and were devoted to the service of the divine Message,
Vayandiki ngati chevatijovili vevagaweni penapo pegatumbukini magono ga mumbele mambu genago na kuvakokosela lilovi la Chapanga.
3 it has seemed right to me also, after careful investigation of the facts from their commencement, to write for you, most noble Theophilus, a connected account,
Mewa na Mkulungu Teofili penamali kulolokesa uchakaka waki kwa magono gamahele, nilola mbanga nikuyandikila veve kwa uchakaka waki.
4 that you may fully know the truth of the things which you have been taught by word of mouth.
Nikiti chenichi muni nigana wamwene umanyayi mambu goha gevakuwulili.
5 There was in the time of Herod, the king of Judaea, a priest of the name of Zechariah, belonging to the class of Abijah. He had a wife who was a descendant of Aaron, and her name was Elizabeth.
Lukumbi Helodi peavi Nkosi wa ku Yudea, ndi pavi na Mteta wa Chapanga mweikemiwa Zakalia wa chikundi cha uteta cha Abiya, na mdala waki avi Elizabeti wa lukolo lwa Aloni.
6 They were both of them upright before God, blamelessly obeying all the Lord's precepts and ordinances.
Voha vavili vahenga ga kumganisa Chapanga na kuyidakila mihilu na malagizu ga Bambu changabuda.
7 But they had no child, because Elizabeth was barren; and both of them were far advanced in life.
Vavi lepi na mwana mbaka muugogolo wavi, ndava Elizabeti avi lepi na chiveleku.
8 Now while he was doing priestly duty before God in the prescribed course of his class,
Ligono limonga, Zakalia peavi mukuhenga lihengu laki la uteta mu Nyumba ya Chapanga,
9 it fell to his lot--according to the custom of the priesthood--to go into the Sanctuary of the Lord and burn the incense;
Ngati cheyavili mivelu ya vamteta va Chapanga, Zakalia ahaguliwi kwa gudugudu kuyingila mu Nyumba ya Bambu ndava ya kuhukisa ubani.
10 and the whole multitude of the people were outside praying, at the hour of incense.
Na lukumbi lwa kuhukisa ubani palwahikili, vala voha vevakonganiki kumuyupa Chapanga vavi cha kuvala vayupayi.
11 Then there appeared to him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense;
Mtumu wa kunani kwa Bambu, akamuhumila na kuyima upandi wa kulyela wa lusanja lwa luteta lwa kuhukisa ubani.
12 and Zechariah on seeing him was agitated and terrified.
Zakalia peamuweni mtumu wa kunani kwa Chapanga yula, akakenyemuka.
13 But the angel said to him, "Do not be afraid, Zechariah, for your petition has been heard: and your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to call his name John.
Mtumu wa kunani kwa Chapanga akamjovela, “Zakalia, kotoka kuyogopa muni Bambu ayuwini chawamuyupili, ndava mdala waku Elizabeti yati akubabila mwana mgosi na veve walamkemela Yohani.
14 Gladness and exultant joy shall be yours, and many will rejoice over his birth.
Ndi wamwene yati uheka pavaha na vandu vamahele valahekelela ndava ya kuvelekewa kwaki.
15 For he will be great in the sight of the Lord; no wine or fermented drink shall he ever drink; but he will be filled with the Holy Spirit from the very hour of his birth.
Mwenuyo yati ivya mkulu, pamihu ga Bambu, alanywa lepi divayi wala ugimbi, yati ilongoswa na Mpungu Msopi kuhumila mulileme la nyina waki.
16 Many of the descendants of Israel will he turn to the Lord their God;
Yati akuvawuyisa vandu vamahele wa pa Isilaeli, vamuwuyilayi Bambu Chapanga wavi.
17 and he will be His forerunner in the spirit and power of Elijah, to turn fathers' hearts to the children, and cause the rebellious to walk in the wisdom of the upright, to make a people perfectly ready for the lord."
Yati akumlongolela Bambu kuni ilongosiwa na makakala na Mpungu ngati Eliya. Ndava ya kuvatepulanisa vadadi na vana vavi, yati avakita vangamyidakila vavyayi na luhala ngati lwa vala vevakumyidikila, na kumtendelekela Bambu vandu vaki.”
18 "By what proof," asked Zechariah, "shall I know this? For I am an old man, and my wife is far advanced in years."
Zakalia akamkota Mtumu wa kunani kwa Chapanga, “Yati nimanya wuli ngati givya chenicho? Muni nene na mdala wangu tavagogolo.”
19 "I am Gabriel, who stand in the presence of God," answered the angel, "and I have been sent to talk with you and tell you this good news.
Mtumu wa kunani kwa Chapanga akayangula, “Nene na Gabulieli na mtumisi wa Chapanga. Ndi anitumili nijova na veve nikujovela lilovi la bwina lenili.
20 And now you will be dumb and unable to speak until the day when this has taken place; because you did not believe my words--words which will be fulfilled at their appointed time."
Yuwanila, yati wivya ngajova yati nakuhotola kujova, mbaka ligono lila pegihumila ago ndava ubeli kunisadika malovi gangu gene gihumila palukumbi lwaki.”
21 Meanwhile the people were waiting for Zechariah, and were surprised that he stayed so long in the Sanctuary.
Lukumbi lwenulo vandu vevamulindilayi Zakalia kuvala vakakangasa, muni atamakisi lukumbi lutali mu Nyumba ya Chapanga.
22 When, however, he came out, he was unable to speak to them; and they knew that he must have seen a vision in the Sanctuary; but he kept making signs to them and continued dumb.
Peahumili kuvala nakuhotola kujova na vayaki, vayaki vakamanya kuvya mu Nyumba ya Chapanga mula, muyavi agaweni maono ndi akayendelela kulangisa na mawoko muni avi ngajova.
23 When his days of service were at an end, he went to his home;
Lukumbi lwaki lwa kuhenga lihengu la uteta palwamaliki, akawuya kunyumba yaki.
24 and in course of time his wife Elizabeth conceived, and kept herself secluded five months.
Lukumbi luhupi palwamaliki Elizabeti mdala wa Zakalia yula akavya na ndumbu, akawela munyumba miheyi mhanu,
25 "Thus has the Lord dealt with me," she said, "now that He has graciously taken away my reproach among men."
kuni ajova “Bambu anitangatili na aniloli, hinu cheaniwusili soni pavandu!”
26 Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a town in Galilee called Nazareth,
Mu mwehi wa sita, Chapanga amtumili mtumu waki wa kunani Gabulieli kumuji wa Nazaleti, ku Galilaya.
27 to a maiden betrothed to a man of the name of Joseph, a descendant of David. The maiden's name was Mary.
Kwa kamwali mmonga mwavamkemela Maliya, Mwenuyo ahongiwi na mgosi mmonga liina laki Yosefu wa lukolo lwa Daudi.
28 So Gabriel went into the house and said to her, "Joy be to you, favoured one! the Lord is with you."
Mtumu wa kunani kwa Chapanga Akamuhegelela akamjambusa, “Tikuwoni! Bambu avi pamonga na veve kangi akugubiki uganu waki!”
29 She was greatly agitated at his words, and wondered what such a greeting meant.
Maliya peayuwini malovi gala, akakenyemuka, akahololela, jambusa yeniyi mana yaki kyani?
30 But the angel said, "Do not be frightened, Mary, for you have found favour with God.
Mtumu wa kunani kwa Chapanga akamjovela, “Kotoka kuyogopa Maliya, muni Chapanga aganisiwi na veve.
31 You will conceive in your womb and bear a son; and you are to call His name JESUS.
Walavya na ndumbu, walaveleka mwana mgosi, yati ukumkemela liina laki Yesu.
32 He will be great and He will be called 'Son of the Most High.' And the Lord God will give Him the throne of His forefather David;
Mwenuyo yati ivya mkulu, yati ikemelewa Mwana wa Chapanga Mkulu. Bambu Chapanga yati amuvika kuvya Nkosi, ngati cheamuviki Nkosi Daudi mweavi gogo waki.
33 and He will be King over the House of Jacob for the Ages, and of His Kingdom there will be no end." (aiōn )
Ndi yati ivya Nkosi wa lukolo lwa Yakobo magono goha, na unkosi waki wangali na mwishu!” (aiōn )
34 "How can this be," Mary replied, "seeing that I have no husband?"
Maliya akamyangula, “Genago galavya wuli, muni nene nangammanya mgosi?”
35 The angel answered, "The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; and for this reason your holy offspring will be called 'the Son of God.'
Mtumu wa kunani kwa Chapanga akayangula, “Mpungu Msopi yati ukuhelelela, na uhotola waki Chapanga Mkulu walakugubika ngati chimuwili, muni mwana mweubwela kumveleka uyo, yati ikemelawa msopi na Mwana wa Chapanga.
36 And see, your relative Elizabeth--she also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
Hati mlongo waku Elizabeti, agegi ndumbu ya mwana mgosi na hinu mumwehi wa sita, pamonga na ugogolo waki, mweamanyikini na vandu kuvya ngaveleka.
37 For no promise from God will be impossible of fulfilment."
Muni kawaka lilovi langahotoleka kwa Chapanga.”
38 "I am the Lord's maidservant," Mary replied; "may it be with me in accordance with your words!" And then the angel left her.
Maliya akajova, “Nene nivii penapa namvanda wa bambu, nikitiwayi ngati chaukajovili.” Ndi mtumi wa kunani kwa Chapanga akawuka.
39 Not long after this, Mary rose up and went in haste into the hill country to a town in Judah.
Ndi lwapiti lepi lukumbi lutali, Maliya akapanganyika akayumbatika kuhamba kumuji wewavi kuvidunda vya ku Yudea.
40 Here she came to the house of Zechariah and greeted Elizabeth;
Kwenuko akayingila munyumba ya Zakalia akamjambusa Elizabeti.
41 and as soon as Elizabeth heard Mary's greeting, the babe leapt within her. And Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
Bahapo Elizabeti peayuwini jambusa ya Maliya, kamwana kakahumba chaluheku mulileme la Elizabeti. Elizabeti akalongoswa Mpungu Msopi
42 and uttered a loud cry of joy. "Blest among women are you," she said, "and the offspring of your body is blest!
akajova kwa lwami luvaha, “Umotisiwi kuliku vadala voha, na mweubwela kumveleka huyo amotisiwi!
43 But why is this honour done me, that the mother of my Lord should come to me?
Nene nayani hati nyina wa Bambu wangu anibwelili?
44 For, the moment your greeting reached my ears, the babe within me leapt for joy.
Nikujovela, panayuwini jambusa yaku, kamwana kakahumba mulileme langu chaluheku.
45 And blessed is she who has believed, for the word spoken to her from the Lord shall be fulfilled."
Umotisiwi veve mweusadika kuvya yati gihumila gala geakujovili Bambu.”
46 Then Mary said: "My soul extols the Lord,
Maliya akajova, “Mtima wangu ukumlumba Bambu,
47 And my spirit triumphs in God my Saviour;
mpungu wangu umhekela Bambu, ndava Msangula wangu.
48 Because He has not turned from His maidservant in her lowly position; For from this time forward all generations will account me happy,
Muni aulolili cha lipyana ungolongondi wa mvanda waki! Kutumbula hinu viveleku vyoha yati vakunikemela mwenisangalwiki,
49 Because the mighty One has done great things for me--Holy is His name!--
ndava muni Chapanga ana makakala anihengili gakulu, na liina laki ndi msopi
50 And His compassion is, generation after generation, Upon those who fear Him.
Chivelekelu mbaka chivelekelu mwene magono goha avi na lipyana kwa vandu vevakumtopesa.
51 He has manifested His supreme strength. He has scattered those who were haughty in the thoughts of their hearts.
Alangisi makakala gaki kwa kukita mambu gakulu. Avapechengini vevimeka mumaholo ga mitima yavi.
52 He has cast monarchs down from their thrones, And exalted men of low estate.
Avahelisi vankosi vana makakala kuhumila muvigoda vya kulongosa, na avakwesi vevavi ngolongondi.
53 The hungry He has satisfied with choice gifts, But the rich He has sent empty-handed away.
Vangangu avayukutisi mambu gabwina, na vana vindu vyamahele avalekili vahamba mawoko gawaka.
54 His servant Israel He has helped, Remembering His compassion--
Amtangatili mulima wa Isilaeli mtumi waki. Akumbwiki lipyana laki,
55 In fulfillment of His promises to our forefathers--For Abraham and his posterity for ever." (aiōn )
Ngati chaajovili kuvya na lipyana kwa Ibulahimu na chivelekelu chaki, magono goha.” (aiōn )
56 So Mary stayed with Elizabeth about three months, and then returned home.
Maliya akatama kwa Elizabeti ngati miyehi yidatu, ndi akawuya kunyumba yaki.
57 Now when Elizabeth's full time was come, she gave birth to a son;
Palwahiki lukumbi lwa Elizabeti kuveleka ndi akavya na mwana mgosi.
58 and her neighbours and relatives heard how the Lord had had great compassion on her; and they rejoiced with her.
Vandu va mu lukolo na veitamanila nawu papipi, pevayuwini Bambu amkitili lipyana neju, voha vakahekelela pamonga nayu.
59 And on the eighth day they came to circumcise the child, and were going to call him Zechariah, after his father.
Ligono la nane vakabwela kumdumula jandu mwana, vaganayi kumpela liina Zakalia, liina la dadi waki.
60 His mother, however, said, "No, he is to be called John."
Nambu nyina waki akajova, “Lepi, mwenuyu ikemelewa Yohani.”
61 "There is not one of your family," they said, "who has that name."
Vakamjovela, “Kawaka mu lukolo lwaki mweavi na liina ngati lenili!”
62 They asked his father by signs what he wished him to be called.
Hinu vakamkota dadi waki chakumlangisa, muni vamanyayi aganili kumpela liina loki.
63 So he asked for a writing-tablet, and wrote, "His name is John." And they all wondered.
Zakalia akayupa chibawu cha kuyandikila, akayandika, “Liina laki Yohani.” Vandu voha vakakangasa!
64 Instantly his mouth and his tongue were set free, and he began to speak and bless God.
Bahapo mlomo wa Zakalia akatumbula kulongela kangi akamulumba Chapanga.
65 And all who lived round about them were filled with awe, and throughout the hill country of Judaea reports of all these things were spread abroad.
Vandu voha veatama nawu vakavya na wogohi, mambu ago gakalongaleka mulima woha wa vidunda vya ku Yudea.
66 All who heard the story treasured it in their memories. "What then will this child be?" they said. For the lord's hand was indeed with him.
Vandu voha vevayuwini mambu genago, vakaholalela mumitima yavi na kukotana vene kwa vene mumitima yavi, “Mwe mwana uyu yati ivya wuli?” Chakaka, makakala ga Bambu gavi pamonga na mwene.
67 And Zechariah his father was filled with the Holy Spirit, and spoke in a rapture of praise.
Zakalia dadi mwana yula akalongoswa na Mpungu Msopi akatumbula kulotela ulota uwu.
68 "Blessed be the Lord, the God of Israel," he said, "Because He has not forgotten His people but has effected redemption for them,
“Ulumbiwa Bambu Chapanga wa Isilaeli! Ndava ubweli kuvatangatila vandu vaki na kuvagombola.
69 And has raised up a mighty Deliverer for us In the house of David His servant--
Atipeli Msangula mkekesi, mu chiveleku cha Daudi mtumisi waki.
70 As He has spoken from all time by the lips of His holy Prophets-- (aiōn )
Ndi atijovili kadeni munjila ya vamlota vaki va msopi, (aiōn )
71 To deliver us from our foes and from the power of all who hate us.
Yati atisangula kuhuma mu mawoko ga makoko gitu, na mumakakala ga voha vavakutihakalila.
72 He dealt pitifully with our forefathers, And remembered His holy covenant,
Ajovili yati avakitila lipyana vagogo vitu na akulihololela lilaganu laki la msopi.
73 The oath which He swore to Abraham our forefather,
Chilapu alapili kwa dadi witu Ibulahimu, kuvya akutitangatila tete
74 To grant us to be rescued from the power of our foes And so render worship to Him free from fear,
tigomboka kuhuma mu mawoko ga makoko gitu, na timugundamila changali wogohi,
75 In piety and uprightness before Him all our days.
muusopi na kukita gegakumganisa Chapanga, magono goha ga wumi witu.”
76 And you moreover, O child, shall be called Prophet of the Most High; For you shall go on in front before the Lord to prepare the way for Him,
“Wamwanangu veve, yati ukemelewa, mlota wa Chapanga mkulu, ndava walamlongolela Bambu kumkwalila njila yaki,
77 To give to His People a knowledge of salvation In the forgiveness of their sins,
na kuvakokosela vandu kuvya valasanguliwa kwa kulekekesewa kumbudila Chapanga wavi.
78 Through the tender compassion of our God, Through which the daybreak from on high will come to us,
Chapanga witu yati ikita genago ndava lipyana ya mtima waki wa ngolongondi. Usangula waki yati ubwela kuhuma kunani ngati lumuli chelulangasa chelihumila lilanga,
79 Dawning on those who now dwell in the darkness and shadow of death--To direct our feet into the path of peace."
na kuvalangasila voha vevitama muchitita chikulu cha lifwa, na kutilongosa titama wumi wa uteke.”
80 And the child grew and became strong in character, and lived in the Desert till the time came for him to appear publicly to Israel.
Mwana yula akakula, na akakangamala mumpungu waki. Akatama kulugangatu mbaka ligono paajilangisi pavandu va pa Isilaeli.