< Luke 1 >
1 Seeing that many have attempted to draw up a narrative of the facts which are received with full assurance among us
Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quae in nobis completae sunt, rerum:
2 on the authority of those who were from the beginning eye-witnesses and were devoted to the service of the divine Message,
sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt, et ministri fuerunt sermonis:
3 it has seemed right to me also, after careful investigation of the facts from their commencement, to write for you, most noble Theophilus, a connected account,
visum est et mihi, assecuto omnia a principio diligenter, ex ordine tibi scribere, optime Theophile,
4 that you may fully know the truth of the things which you have been taught by word of mouth.
ut cognoscas eorum verborum, de quibus eruditus es, veritatem.
5 There was in the time of Herod, the king of Judaea, a priest of the name of Zechariah, belonging to the class of Abijah. He had a wife who was a descendant of Aaron, and her name was Elizabeth.
Fuit in diebus Herodis, regis Iudaeae, sacerdos quidam nomine Zacharias de vice Abia, et uxor illius de filiabus Aaron, et nomen eius Elisabeth.
6 They were both of them upright before God, blamelessly obeying all the Lord's precepts and ordinances.
Erant autem iusti ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis, et iustificationibus Domini sine querela,
7 But they had no child, because Elizabeth was barren; and both of them were far advanced in life.
et non erat illis filius eo quod esset Elisabeth sterilis, et ambo processissent in diebus suis.
8 Now while he was doing priestly duty before God in the prescribed course of his class,
Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur Zacharias in ordine vicis suae ante Deum,
9 it fell to his lot--according to the custom of the priesthood--to go into the Sanctuary of the Lord and burn the incense;
secundum consuetudinem sacerdotii, sorte exiit ut incensum poneret, ingressus in templum Domini:
10 and the whole multitude of the people were outside praying, at the hour of incense.
et omnis multitudo populi erat orans foris hora incensi.
11 Then there appeared to him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense;
Apparuit autem illi Angelus Domini, stans a dextris altaris incensi.
12 and Zechariah on seeing him was agitated and terrified.
Et Zacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum.
13 But the angel said to him, "Do not be afraid, Zechariah, for your petition has been heard: and your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to call his name John.
Ait autem ad illum Angelus: Ne timeas Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua: uxor tua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen eius Ioannem:
14 Gladness and exultant joy shall be yours, and many will rejoice over his birth.
et erit gaudium tibi, et exultatio, et multi in nativitate eius gaudebunt:
15 For he will be great in the sight of the Lord; no wine or fermented drink shall he ever drink; but he will be filled with the Holy Spirit from the very hour of his birth.
erit enim magnus coram Domino: vinum, et siceram non bibet, et Spiritu sancto replebitur adhuc ex utero matris suae:
16 Many of the descendants of Israel will he turn to the Lord their God;
et multos filiorum Israel convertet ad Dominum Deum ipsorum:
17 and he will be His forerunner in the spirit and power of Elijah, to turn fathers' hearts to the children, and cause the rebellious to walk in the wisdom of the upright, to make a people perfectly ready for the lord."
et ipse praecedet ante illum in spiritu, et virtute Eliae: ut convertat corda patrum in filios, et incredulos ad prudentiam iustorum, parare Domino plebem perfectam.
18 "By what proof," asked Zechariah, "shall I know this? For I am an old man, and my wife is far advanced in years."
Et dixit Zacharias ad Angelum: Unde hoc sciam? ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis.
19 "I am Gabriel, who stand in the presence of God," answered the angel, "and I have been sent to talk with you and tell you this good news.
Et respondens Angelus dixit ei: Ego sum Gabriel, qui asto ante Deum: et missus sum loqui ad te, et haec tibi evangelizare.
20 And now you will be dumb and unable to speak until the day when this has taken place; because you did not believe my words--words which will be fulfilled at their appointed time."
Et ecce eris tacens, et non poteris loqui usque in diem, quo haec fiant, pro eo quod non credidisti verbis meis, quae implebuntur in tempore suo.
21 Meanwhile the people were waiting for Zechariah, and were surprised that he stayed so long in the Sanctuary.
Et erat plebs expectans Zachariam: et mirabantur quod tardaret ipse in templo.
22 When, however, he came out, he was unable to speak to them; and they knew that he must have seen a vision in the Sanctuary; but he kept making signs to them and continued dumb.
Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quod visionem vidisset in templo. Et ipse erat innuens illis, et permansit mutus.
23 When his days of service were at an end, he went to his home;
Et factum est, ut impleti sunt dies officii eius abiit in domum suam:
24 and in course of time his wife Elizabeth conceived, and kept herself secluded five months.
post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius, et occultabat se mensibus quinque, dicens:
25 "Thus has the Lord dealt with me," she said, "now that He has graciously taken away my reproach among men."
Quia sic fecit mihi Dominus in diebus, quibus respexit auferre opprobrium meum inter homines.
26 Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a town in Galilee called Nazareth,
In mense autem sexto, missus est Angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilaeae, cui nomen Nazareth,
27 to a maiden betrothed to a man of the name of Joseph, a descendant of David. The maiden's name was Mary.
ad Virginem desponsatam viro, cui nomen erat Ioseph, de domo David, et nomen virginis Maria.
28 So Gabriel went into the house and said to her, "Joy be to you, favoured one! the Lord is with you."
Et ingressus Angelus ad eam dixit: Ave gratia plena: Dominus tecum: Benedicta tu in mulieribus.
29 She was greatly agitated at his words, and wondered what such a greeting meant.
Quae cum audisset, turbata est in sermone eius, et cogitabat qualis esset ista salutatio.
30 But the angel said, "Do not be frightened, Mary, for you have found favour with God.
Et ait Angelus ei: Ne timeas Maria, invenisti enim gratiam apud Deum.
31 You will conceive in your womb and bear a son; and you are to call His name JESUS.
ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen eius IESUM.
32 He will be great and He will be called 'Son of the Most High.' And the Lord God will give Him the throne of His forefather David;
hic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius:
33 and He will be King over the House of Jacob for the Ages, and of His Kingdom there will be no end." (aiōn )
et regnabit in domo Iacob in aeternum, et regni eius non erit finis. (aiōn )
34 "How can this be," Mary replied, "seeing that I have no husband?"
Dixit autem Maria ad Angelum: Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco?
35 The angel answered, "The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; and for this reason your holy offspring will be called 'the Son of God.'
Et respondens Angelus dixit ei: Spiritus sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex te Sanctum, vocabitur Filius Dei.
36 And see, your relative Elizabeth--she also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
Et ecce Elisabeth cognata tua, et ipsa concepit filium in senectute sua: et hic mensis sextus est illi, quae vocatur sterilis:
37 For no promise from God will be impossible of fulfilment."
quia non erit impossibile apud Deum omne verbum.
38 "I am the Lord's maidservant," Mary replied; "may it be with me in accordance with your words!" And then the angel left her.
Dixit autem Maria: Ecce ancilla Domini, fiat mihi secundum verbum tuum. Et discessit ab illa Angelus.
39 Not long after this, Mary rose up and went in haste into the hill country to a town in Judah.
Exurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione, in civitatem Iuda:
40 Here she came to the house of Zechariah and greeted Elizabeth;
Et intravit in domum Zachariae, et salutavit Elisabeth.
41 and as soon as Elizabeth heard Mary's greeting, the babe leapt within her. And Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
Et factum est, ut audivit salutationem Mariae Elisabeth, exultavit infans in utero eius: et repleta est Spiritu sancto Elisabeth:
42 and uttered a loud cry of joy. "Blest among women are you," she said, "and the offspring of your body is blest!
et exclamavit voce magna, et dixit: Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui.
43 But why is this honour done me, that the mother of my Lord should come to me?
Et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad me?
44 For, the moment your greeting reached my ears, the babe within me leapt for joy.
Ecce enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis, exultavit in gaudio infans in utero meo.
45 And blessed is she who has believed, for the word spoken to her from the Lord shall be fulfilled."
et beata, quae credidisti, quoniam perficientur ea, quae dicta sunt tibi a Domino.
46 Then Mary said: "My soul extols the Lord,
Et ait Maria: Magnificat anima mea Dominum:
47 And my spirit triumphs in God my Saviour;
et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo.
48 Because He has not turned from His maidservant in her lowly position; For from this time forward all generations will account me happy,
Quia respexit humilitatem ancillae suae: ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes.
49 Because the mighty One has done great things for me--Holy is His name!--
Quia fecit mihi magna qui potens est: et sanctum nomen eius.
50 And His compassion is, generation after generation, Upon those who fear Him.
Et misericordia eius a progenie in progenies timentibus eum.
51 He has manifested His supreme strength. He has scattered those who were haughty in the thoughts of their hearts.
Fecit potentiam in brachio suo: dispersit superbos mente cordis sui.
52 He has cast monarchs down from their thrones, And exalted men of low estate.
Deposuit potentes de sede, et exaltavit humiles.
53 The hungry He has satisfied with choice gifts, But the rich He has sent empty-handed away.
Esurientes implevit bonis: et divites dimisit inanes.
54 His servant Israel He has helped, Remembering His compassion--
Suscepit Israel puerum suum, recordatus misericordiae suae.
55 In fulfillment of His promises to our forefathers--For Abraham and his posterity for ever." (aiōn )
Sicut locutus est ad patres nostros, Abraham, et semini eius in saecula. (aiōn )
56 So Mary stayed with Elizabeth about three months, and then returned home.
Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus: et reversa est in domum suam.
57 Now when Elizabeth's full time was come, she gave birth to a son;
Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium.
58 and her neighbours and relatives heard how the Lord had had great compassion on her; and they rejoiced with her.
Et audierunt vicini, et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei.
59 And on the eighth day they came to circumcise the child, and were going to call him Zechariah, after his father.
Et factum est in die octavo, venerunt circumcidere puerum, et vocabant eum nomine patris sui Zachariam.
60 His mother, however, said, "No, he is to be called John."
Et respondens mater eius, dixit: Nequaquam, sed vocabitur Ioannes.
61 "There is not one of your family," they said, "who has that name."
Et dixerunt ad illam: Quia nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine.
62 They asked his father by signs what he wished him to be called.
Innuebant autem patri eius, quem vellet vocari eum.
63 So he asked for a writing-tablet, and wrote, "His name is John." And they all wondered.
Et postulans pugillarem scripsit, dicens: Ioannes est nomen eius. Et mirati sunt universi.
64 Instantly his mouth and his tongue were set free, and he began to speak and bless God.
Apertum est autem illico os eius, et lingua eius, et loquebatur benedicens Deum.
65 And all who lived round about them were filled with awe, and throughout the hill country of Judaea reports of all these things were spread abroad.
Et factus est timor super omnes vicinos eorum: et super omnia montana Iudaeae divulgabantur omnia verba haec:
66 All who heard the story treasured it in their memories. "What then will this child be?" they said. For the lord's hand was indeed with him.
et posuerunt omnes, qui audierant in corde suo, dicentes: Quis, putas, puer iste erit? Etenim manus Domini erat cum illo.
67 And Zechariah his father was filled with the Holy Spirit, and spoke in a rapture of praise.
Et Zacharias pater eius repletus est Spiritu sancto: et prophetavit, dicens:
68 "Blessed be the Lord, the God of Israel," he said, "Because He has not forgotten His people but has effected redemption for them,
Benedictus Dominus Deus Israel, quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suae:
69 And has raised up a mighty Deliverer for us In the house of David His servant--
Et erexit cornu salutis nobis: in domo David pueri sui.
70 As He has spoken from all time by the lips of His holy Prophets-- (aiōn )
Sicut locutum est per os sanctorum, qui a saeculo sunt, prophetarum eius: (aiōn )
71 To deliver us from our foes and from the power of all who hate us.
Salutem ex inimicis nostris, et de manu omnium, qui oderunt nos:
72 He dealt pitifully with our forefathers, And remembered His holy covenant,
Ad faciendam misericordiam cum patribus nostris: et memorari testamenti sui sancti.
73 The oath which He swore to Abraham our forefather,
Iusiurandum, quod iuravit ad Abraham patrem nostrum, daturum se nobis:
74 To grant us to be rescued from the power of our foes And so render worship to Him free from fear,
Ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati, serviamus illi.
75 In piety and uprightness before Him all our days.
In sanctitate, et iustitia coram ipso, omnibus diebus nostris.
76 And you moreover, O child, shall be called Prophet of the Most High; For you shall go on in front before the Lord to prepare the way for Him,
Et tu puer, propheta Altissimi vocaberis: praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius:
77 To give to His People a knowledge of salvation In the forgiveness of their sins,
Ad dandam scientiam salutis plebi eius: in remissionem peccatorum eorum:
78 Through the tender compassion of our God, Through which the daybreak from on high will come to us,
Per viscera misericordiae Dei nostri: in quibus visitavit nos, oriens ex alto:
79 Dawning on those who now dwell in the darkness and shadow of death--To direct our feet into the path of peace."
Illuminare his, qui in tenebris, et in umbra mortis sedent: ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.
80 And the child grew and became strong in character, and lived in the Desert till the time came for him to appear publicly to Israel.
Puer autem crescebat, et confortabatur spiritu: et erat in desertis usque in diem ostensionis suae ad Israel.