< Luke 1 >

1 Seeing that many have attempted to draw up a narrative of the facts which are received with full assurance among us
Schon viele haben versucht, einen Bericht über die bei uns als sicher geltenden Begebenheiten
2 on the authority of those who were from the beginning eye-witnesses and were devoted to the service of the divine Message,
nach der Erzählung der ursprünglichen Augenzeugen und Diener des Wortes abzufassen.
3 it has seemed right to me also, after careful investigation of the facts from their commencement, to write for you, most noble Theophilus, a connected account,
So habe auch ich mich entschlossen, allen diesen Begebenheiten bis zu ihren Ausgangspunkten mit Sorgfalt nachzugehen und sie für dich, hochedler Theophilus, zusammenhängend aufzuzeichnen,
4 that you may fully know the truth of the things which you have been taught by word of mouth.
damit du deutlich einsiehst, daß alles, was du durch mündliche Belehrung vernommen hast, in jeder Hinsicht wahr und zuverlässig ist.
5 There was in the time of Herod, the king of Judaea, a priest of the name of Zechariah, belonging to the class of Abijah. He had a wife who was a descendant of Aaron, and her name was Elizabeth.
Zur Zeit des jüdischen Königs Herodes lebte ein Priester, mit Namen Zacharias. Er gehörte zu der Ordnung Abias und hatte eine Frau aus der Zahl der Töchter Aarons, die hieß Elisabet.
6 They were both of them upright before God, blamelessly obeying all the Lord's precepts and ordinances.
Beide waren rechtschaffen vor Gott und wandelten in allen Geboten und Satzungen des Herrn ohne Tadel.
7 But they had no child, because Elizabeth was barren; and both of them were far advanced in life.
Sie waren aber kinderlos, denn Elisabet war unfruchtbar; und beide standen schon in vorgerücktem Alter.
8 Now while he was doing priestly duty before God in the prescribed course of his class,
Als Zacharias nun einst mit seiner Ordnung wieder an der Reihe war und vor Gott diente,
9 it fell to his lot--according to the custom of the priesthood--to go into the Sanctuary of the Lord and burn the incense;
da fiel ihm eines Tages — wie bei den Priestern Sitte war — durchs Los der Auftrag zu, das Räucherwerk anzuzünden. So trat er in des Herrn Tempel ein,
10 and the whole multitude of the people were outside praying, at the hour of incense.
während die ganze Menge des Volkes zur Stunde des Räucheropfers draußen betete.
11 Then there appeared to him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense;
Da erschien ihm ein Engel des Herrn, der stand auf der rechten Seite des Räucheraltars.
12 and Zechariah on seeing him was agitated and terrified.
Bei seinem Anblick erschrak Zacharias, und Furcht befiel ihn.
13 But the angel said to him, "Do not be afraid, Zechariah, for your petition has been heard: and your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to call his name John.
Aber der Engel sprach zu ihm: "Fürchte dich nicht, Zacharias! Dein Gebet ist erhört worden: deine Frau Elisabet wird dir einen Sohn schenken, dem sollst du den Namen Johannes geben.
14 Gladness and exultant joy shall be yours, and many will rejoice over his birth.
Er wird deine Freude und Wonne sein, und viele werden sich über seine Geburt freuen.
15 For he will be great in the sight of the Lord; no wine or fermented drink shall he ever drink; but he will be filled with the Holy Spirit from the very hour of his birth.
Denn nach des Herrn Urteil wird er bedeutend sein. Wein und berauschende Getränke wird er nie genießen, sondern schon von Geburt an wird er mit Heiligem Geist erfüllt sein.
16 Many of the descendants of Israel will he turn to the Lord their God;
Viele von Israels Söhnen wird er zu dem Herrn, ihrem Gott, bekehren.
17 and he will be His forerunner in the spirit and power of Elijah, to turn fathers' hearts to the children, and cause the rebellious to walk in the wisdom of the upright, to make a people perfectly ready for the lord."
Ja in Elias Geist und Kraft wird er vor dem Herrn als Herold hergehen, um der alten Väter Sinn in dem jetzigen Geschlecht zu erwecken und die Ungehorsamen zu der Einsicht der Gerechten zu führen, damit dem Herrn ein Volk bereitet werde, das für sein Kommen gerüstet ist."
18 "By what proof," asked Zechariah, "shall I know this? For I am an old man, and my wife is far advanced in years."
Zacharias sprach zu dem Engel: "Wie soll ich das für möglich halten? Denn ich bin ja ein alter Mann, und meine Frau ist auch schon hochbetagt."
19 "I am Gabriel, who stand in the presence of God," answered the angel, "and I have been sent to talk with you and tell you this good news.
Der Engel erwiderte ihm: "Ich bin Gabriel; ich stehe immer dienstbereit vor Gott und bin jetzt gesandt, um mit dir zu reden und dir diese frohe Botschaft zu bringen.
20 And now you will be dumb and unable to speak until the day when this has taken place; because you did not believe my words--words which will be fulfilled at their appointed time."
Sieh, bis zu dem Tag, wo dies geschieht, sollst du stumm sein und nicht reden können zur Strafe dafür, daß du meinen Worten nicht geglaubt, die sich zu ihrer Zeit erfüllen werden."
21 Meanwhile the people were waiting for Zechariah, and were surprised that he stayed so long in the Sanctuary.
Das Volk wartete indes auf Zacharias und war verwundert, daß er so lange im Heiligtum weilte.
22 When, however, he came out, he was unable to speak to them; and they knew that he must have seen a vision in the Sanctuary; but he kept making signs to them and continued dumb.
Als er heraustrat, konnte er kein Wort zu ihnen reden. Daraus schlossen sie, er habe im Heiligtum eine Erscheinung gehabt. Er selbst gab ihnen das auch durch Zeichen zu verstehen und blieb stumm.
23 When his days of service were at an end, he went to his home;
Als seine Dienstwoche zu Ende war, kehrte er wieder heim.
24 and in course of time his wife Elizabeth conceived, and kept herself secluded five months.
Um diese Zeit ward sein Weib Elisabet guter Hoffnung. Die ersten fünf Monate verließ sie ihre Wohnung nicht; doch sie dachte:
25 "Thus has the Lord dealt with me," she said, "now that He has graciously taken away my reproach among men."
"Dies hat der Herr an mir getan: jetzt hat er meine Schmach bei den Menschen in Gnaden weggenommen."
26 Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a town in Galilee called Nazareth,
Im sechsten Monat sandte Gott den Engel Gabriel nach Galiläa in eine Stadt mit Namen Nazaret,
27 to a maiden betrothed to a man of the name of Joseph, a descendant of David. The maiden's name was Mary.
zu einer Jungfrau, die verlobt war mit einem Mann aus dem Haus Davids, namens Josef; die Jungfrau hieß Maria.
28 So Gabriel went into the house and said to her, "Joy be to you, favoured one! the Lord is with you."
Als der Engel bei ihr eintrat, sprach er: "Sei gegrüßt, du Begnadigte! Der Herr ist mit dir."
29 She was greatly agitated at his words, and wondered what such a greeting meant.
Bei diesen Worten geriet sie in Verwirrung und fragte sich, was dieser seltsame Gruß bedeuten solle.
30 But the angel said, "Do not be frightened, Mary, for you have found favour with God.
Da sprach der Engel zu ihr: "Fürchte dich nicht, Maria! Denn du hast Gnade bei Gott gefunden.
31 You will conceive in your womb and bear a son; and you are to call His name JESUS.
Siehe, du wirst empfangen und einen Sohn bekommen, des Namen sollst du Jesus nennen.
32 He will be great and He will be called 'Son of the Most High.' And the Lord God will give Him the throne of His forefather David;
Der wird gewaltig sein und ein Sohn des Höchsten heißen. Ja Gott der Herr wird ihm den Thron seines Ahnherrn David geben,
33 and He will be King over the House of Jacob for the Ages, and of His Kingdom there will be no end." (aiōn g165)
und er wird über Jakobs Haus in Ewigkeit herrschen, und sein Königtum wird kein Ende haben." (aiōn g165)
34 "How can this be," Mary replied, "seeing that I have no husband?"
Da sprach Maria zu dem Engel: "Wie soll das möglich sein? Ich habe ja keinen Ehegatten."
35 The angel answered, "The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; and for this reason your holy offspring will be called 'the Son of God.'
Der Engel entgegnete ihr: "Heiliger Geist wird über dich kommen, und des Höchsten Kraft wird dich überschatten. Darum soll auch das heilige Kind Sohn Gottes heißen.
36 And see, your relative Elizabeth--she also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
Auch deine Verwandte Elisabet hat trotz ihres hohen Alters einen Sohn empfangen, und sie, die als unfruchtbar galt, steht jetzt im sechsten Monat.
37 For no promise from God will be impossible of fulfilment."
Denn bei Gott ist nichts unmöglich."
38 "I am the Lord's maidservant," Mary replied; "may it be with me in accordance with your words!" And then the angel left her.
Maria sprach: "Siehe, ich bin des Herrn Magd; mir geschehe nach deinem Wort." Da schied der Engel von ihr.
39 Not long after this, Mary rose up and went in haste into the hill country to a town in Judah.
Bald darauf begab sich Maria ohne Verzug in eine Stadt des judäischen Berglandes.
40 Here she came to the house of Zechariah and greeted Elizabeth;
Sie trat in des Zacharias Haus und begrüßte Elisabet.
41 and as soon as Elizabeth heard Mary's greeting, the babe leapt within her. And Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
Als Elisabet Marias Gruß vernahm, da hüpfte das Kind in ihrem Schoß. Zugleich ward Elisabet vom Heiligen Geist erfüllt,
42 and uttered a loud cry of joy. "Blest among women are you," she said, "and the offspring of your body is blest!
und mit lautem Freudenschrei rief sie aus: "Gesegnet bist du unter den Frauen, und gesegnet ist das Kindlein in deinem Schoß!
43 But why is this honour done me, that the mother of my Lord should come to me?
Doch warum wird mir diese Ehre zuteil, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
44 For, the moment your greeting reached my ears, the babe within me leapt for joy.
Denn siehe, als dein Gruß in meine Ohren klang, da hüpfte das Kind vor Freude in meinem Schoß.
45 And blessed is she who has believed, for the word spoken to her from the Lord shall be fulfilled."
Heil dir, die du geglaubt hast, daß sich des Herrn Verheißung an dir erfüllen wird!"
46 Then Mary said: "My soul extols the Lord,
Da sprach Maria: "Meine Seele rühmt den Herrn,
47 And my spirit triumphs in God my Saviour;
und mein Geist frohlockt über Gott, meinen Retter;
48 Because He has not turned from His maidservant in her lowly position; For from this time forward all generations will account me happy,
denn er hat seine niedrige Magd gnädig angesehen. Von nun an werden mich alle Geschlechter seligpreisen;
49 Because the mighty One has done great things for me--Holy is His name!--
denn der Allmächtige hat Großes an mir getan. Sein Name ist heilig,
50 And His compassion is, generation after generation, Upon those who fear Him.
und sein Erbarmen erweist sich von Geschlecht zu Geschlecht an denen, die ihn fürchten.
51 He has manifested His supreme strength. He has scattered those who were haughty in the thoughts of their hearts.
Mit seinem Arm vollbringt er gewaltige Taten, er macht zuschanden alle, die in ihrem Herzen Hoffart sinnen.
52 He has cast monarchs down from their thrones, And exalted men of low estate.
Mächtige stößt er vom Thron, und Niedrige hebt er empor.
53 The hungry He has satisfied with choice gifts, But the rich He has sent empty-handed away.
Hungrige füllt er mit Schätzen, und Reiche läßt er leer ausgehen.
54 His servant Israel He has helped, Remembering His compassion--
Er hat sich seines Knechtes Israel in Liebe angenommen;
55 In fulfillment of His promises to our forefathers--For Abraham and his posterity for ever." (aiōn g165)
denn nach den Worten, die er einst geredet hat zu unseren Vätern, will er nun an Abraham und sein Geschlecht erbarmungsreich gedenken ewiglich." (aiōn g165)
56 So Mary stayed with Elizabeth about three months, and then returned home.
Maria blieb etwa drei Monate bei Elisabet; dann kehrte sie wieder in ihre Heimat zurück.
57 Now when Elizabeth's full time was come, she gave birth to a son;
Als für Elisabet die Stunde der Niederkunft kam, gebar sie einen Sohn.
58 and her neighbours and relatives heard how the Lord had had great compassion on her; and they rejoiced with her.
Bei der Kunde, daß der Herr so große Barmherzigkeit an ihr getan, freuten sich ihre Nachbarn und Verwandten mit ihr.
59 And on the eighth day they came to circumcise the child, and were going to call him Zechariah, after his father.
Am achten Tag versammelte man sich zu der Beschneidung des Knaben. Man wollte ihm nach seinem Vater den Namen Zacharias geben.
60 His mother, however, said, "No, he is to be called John."
Seine Mutter aber erhob Einspruch dagegen und sagte: "Nein, er soll Johannes heißen."
61 "There is not one of your family," they said, "who has that name."
Man wandte ihr ein: "Kein einziger aus deiner Verwandtschaft trägt diesen Namen."
62 They asked his father by signs what he wished him to be called.
Nun fragte man seinen Vater durch Zeichen, welchen Namen er für ihn bestimme.
63 So he asked for a writing-tablet, and wrote, "His name is John." And they all wondered.
Da ließ er sich ein Täfelchen bringen und schrieb darauf: "Johannes ist sein Name." Alle staunten.
64 Instantly his mouth and his tongue were set free, and he began to speak and bless God.
Sofort öffnete sich sein Mund, seine Zunge ward gelöst, er konnte wieder reden und pries Gott.
65 And all who lived round about them were filled with awe, and throughout the hill country of Judaea reports of all these things were spread abroad.
Da wurden alle Leute in der Nachbarschaft von heiliger Scheu ergriffen. Ja in dem ganzen Bergland von Judäa sprach man von allen diesen Begebenheiten.
66 All who heard the story treasured it in their memories. "What then will this child be?" they said. For the lord's hand was indeed with him.
Jeder, der davon hörte, behielt es im Gedächtnis und fragte sich: "Was wird wohl aus diesem Kind werden?" Denn die Hand des Herrn war in der Tat mit ihm.
67 And Zechariah his father was filled with the Holy Spirit, and spoke in a rapture of praise.
Sein Vater Zacharias, vom Heiligen Geist erfüllt, sprach damals so in Weissagung:
68 "Blessed be the Lord, the God of Israel," he said, "Because He has not forgotten His people but has effected redemption for them,
"Gepriesen sein der Herr, der Gott Israels; denn er hat sein Volk in Gnaden angesehen und es befreit.
69 And has raised up a mighty Deliverer for us In the house of David His servant--
Ja einen starken Retter hat er uns erstehen lassen in dem Haus seines Knechtes David —
70 As He has spoken from all time by the lips of His holy Prophets-- (aiōn g165)
wie er von altersher durch seiner heiligen Propheten Mund verheißen hat —: (aiōn g165)
71 To deliver us from our foes and from the power of all who hate us.
Um uns von unseren Feinden zu erretten und aus den Händen aller, die uns hassen.
72 He dealt pitifully with our forefathers, And remembered His holy covenant,
Damit will er Barmherzigkeit beweisen unseren Vätern und auch gedenken seines heiligen Bundes:
73 The oath which He swore to Abraham our forefather,
Des Eides, den er unserem Vater Abraham geschworen.
74 To grant us to be rescued from the power of our foes And so render worship to Him free from fear,
Darum schenkt er uns die Gnade, der Feinde Händen zu entrinnen und ihm, von aller Furcht befreit, zu dienen,
75 In piety and uprightness before Him all our days.
indem wir heilig und gerecht all unsere Lebenstage vor ihm wandeln.
76 And you moreover, O child, shall be called Prophet of the Most High; For you shall go on in front before the Lord to prepare the way for Him,
Du aber, Kind, sollst ein Prophet des Höchsten heißen. Denn du wirst vor dem Herrn hergehen, ihm die Wege zu bereiten:
77 To give to His People a knowledge of salvation In the forgiveness of their sins,
Du sollst sein Volk zu der Erkenntnis jenes Heils führen, das sie erlangen werden durch Vergebung ihrer Sünden.
78 Through the tender compassion of our God, Through which the daybreak from on high will come to us,
Die schenkt uns das Erbarmen unseres Gottes, durch dessen Gnadenblick uns strahlt ein Lichtglanz aus der Höhe,
79 Dawning on those who now dwell in the darkness and shadow of death--To direct our feet into the path of peace."
der denen leuchten soll, die jetzt in Finsternis und Todesschatten sitzen, um unsere Schritte auf den Friedensweg zu lenken."
80 And the child grew and became strong in character, and lived in the Desert till the time came for him to appear publicly to Israel.
Der Knabe aber wuchs heran und erstarkte im Geist. Er lebte später in der Wüste bis zu dem Tag, da er öffentlich vor Israel auftrat.

< Luke 1 >