< Luke 1 >
1 Seeing that many have attempted to draw up a narrative of the facts which are received with full assurance among us
Ji mangʼeny osebedo ka chano weche mane otimore e dierwa,
2 on the authority of those who were from the beginning eye-witnesses and were devoted to the service of the divine Message,
mana kaka nochiwgi ne wan kod jogo motelo mane gin joneno wangʼ gi wangʼ kendo jotich wachni.
3 it has seemed right to me also, after careful investigation of the facts from their commencement, to write for you, most noble Theophilus, a connected account,
Kuom mano, an bende kaka asenono tiend wechegi malongʼo nyaka aa chakruok, en gima ber bende mondo andikni e yo mochanore maler, in moluor Theofilo,
4 that you may fully know the truth of the things which you have been taught by word of mouth.
mondo ingʼe adier mar gik mosepuonji.
5 There was in the time of Herod, the king of Judaea, a priest of the name of Zechariah, belonging to the class of Abijah. He had a wife who was a descendant of Aaron, and her name was Elizabeth.
E ndalo ma Herode ne ruodh Judea, ne nitie jadolo ma nyinge Zekaria, ma ne en achiel kuom oganda jodolo mag Abija; chiege Elizabeth bende ne nyar dhood Harun.
6 They were both of them upright before God, blamelessly obeying all the Lord's precepts and ordinances.
Giduto ji ariyo ne gin joma kare e nyim Nyasaye, negirito chike Ruoth Nyasaye kod buchene, maonge ketho.
7 But they had no child, because Elizabeth was barren; and both of them were far advanced in life.
To ne gionge gi nyithindo, nikech Elizabeth ne migumba, kendo ji ariyogo ne hikgi oseniangʼ.
8 Now while he was doing priestly duty before God in the prescribed course of his class,
Chiengʼ moro kane ogandagi gi Zekaria ne ni e tich to notiyo kaka jadolo e nyim Nyasaye,
9 it fell to his lot--according to the custom of the priesthood--to go into the Sanctuary of the Lord and burn the incense;
Noyiere gi ombulu kaka chik mar jodolo, mondo odonji ei hekalu mar Ruoth kendo owangʼ ubani.
10 and the whole multitude of the people were outside praying, at the hour of incense.
To ka sa mar wangʼo ubani nochopo, jolemo duto nochokore oko kendo negilamo.
11 Then there appeared to him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense;
Eka malaika mar Ruoth Nyasaye nofwenyorene, kochungo yo korachwich mar bath kendo mar misango mar wangʼo ubani.
12 and Zechariah on seeing him was agitated and terrified.
Kane Zekaria onene, ne obwok kendo luoro nomake.
13 But the angel said to him, "Do not be afraid, Zechariah, for your petition has been heard: and your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to call his name John.
To malaika nowachone ni: “Kik ibed maluor, Zekaria; lamoni osewinji chiegi Elizabeth biro nywoloni wuowi, kendo inichake Johana.
14 Gladness and exultant joy shall be yours, and many will rejoice over his birth.
Obiro bedo ni mor kod ilo, to ji mangʼeny nomor nikech nywolne,
15 For he will be great in the sight of the Lord; no wine or fermented drink shall he ever drink; but he will be filled with the Holy Spirit from the very hour of his birth.
Nimar enobed ngʼat maduongʼ e nyim Ruoth. Ok nomadh kongʼo kata gimoro amora makech, to enopongʼ gi Roho Maler chakre nywolne.
16 Many of the descendants of Israel will he turn to the Lord their God;
Obiro kelo jo-Israel mangʼeny ir Ruoth Nyasachgi.
17 and he will be His forerunner in the spirit and power of Elijah, to turn fathers' hearts to the children, and cause the rebellious to walk in the wisdom of the upright, to make a people perfectly ready for the lord."
Kendo notel nyim Ruoth, gi chuny kod teko mar Elija, koduogo chunje wuone ir nyithindgi, kendo koloko joma wigi tek mondo oluw rieko mar ji makare, koiko oganda mowinjore ni Ruoth.”
18 "By what proof," asked Zechariah, "shall I know this? For I am an old man, and my wife is far advanced in years."
Zekaria nopenjo malaika niya, “Ere kaka anyalo ngʼeyo ni wachni en adier? An ngʼat moti kendo chiega bende hike oniangʼ.”
19 "I am Gabriel, who stand in the presence of God," answered the angel, "and I have been sent to talk with you and tell you this good news.
Malaika nodwoko niya, “An Gabriel, achungo e nyim Nyasaye, kendo oseora mondo awuo kodi kendo nyisi wach maberni.
20 And now you will be dumb and unable to speak until the day when this has taken place; because you did not believe my words--words which will be fulfilled at their appointed time."
To koro ibiro bedo momo kendo ok iniwinj nyaka ndalo ma gini notimre, nikech ne ok iyie wechena mabiro bedo adiera e kindegi mowinjore.”
21 Meanwhile the people were waiting for Zechariah, and were surprised that he stayed so long in the Sanctuary.
E kindeno, ji ne rito Zekaria kendo negiwuoro ni angʼo momiyo osebedo amingʼa ei hekalu.
22 When, however, he came out, he was unable to speak to them; and they knew that he must have seen a vision in the Sanctuary; but he kept making signs to them and continued dumb.
Kane owuok oko, to ne ok onyal wuoyo kodgi. Negingʼeyo ni noseneno fweny ei hekalu, nimar nosiko konyisogi gik moko gi lwete to ne ok onyal wuoyo.
23 When his days of service were at an end, he went to his home;
Ka kindene mar tich norumo, nodok dala.
24 and in course of time his wife Elizabeth conceived, and kept herself secluded five months.
Bangʼ mani chiege Elizabeth nomako ich to kuom dweche abich ne ok owuok oko.
25 "Thus has the Lord dealt with me," she said, "now that He has graciously taken away my reproach among men."
Nowacho niya, “Ruoth Nyasaye osetimona ma. E ndalogi osenyiso ngʼwonone kuoma kendo ogolona wichkuot e kind ji.”
26 Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a town in Galilee called Nazareth,
E dwe mar auchiel, Nyasaye nooro malaika Gabriel mondo odhi Nazareth, e dala mar Galili;
27 to a maiden betrothed to a man of the name of Joseph, a descendant of David. The maiden's name was Mary.
ir nyako ngili, mane oseketo winjruok mar kend gi ngʼato ma nyinge Josef ma nyakwar Daudi. Nying nyakono mapok ongʼeyo dichwo ne en Maria.
28 So Gabriel went into the house and said to her, "Joy be to you, favoured one! the Lord is with you."
Malaika nodhi ire momose niya, “Amosi, in nyako mogwedhi moloyo! Ruoth ni kodi.”
29 She was greatly agitated at his words, and wondered what such a greeting meant.
Wechego nochando chuny Maria ahinya, to nowuoro mos mane omosegono, ni tiende angʼo.
30 But the angel said, "Do not be frightened, Mary, for you have found favour with God.
To malaika nowachone niya, “Kik iluor Maria, nikech Nyasaye osetimoni ngʼwono.
31 You will conceive in your womb and bear a son; and you are to call His name JESUS.
Ibiro mako ich kendo ininywol wuowi, to inimiye nying ni Yesu.
32 He will be great and He will be called 'Son of the Most High.' And the Lord God will give Him the throne of His forefather David;
Obiro bedo maduongʼ kendo noluonge ni Wuod Nyasaye Man Malo Moloyo, Ruoth Nyasaye biro miye kom loch mar kwar mare, Daudi.
33 and He will be King over the House of Jacob for the Ages, and of His Kingdom there will be no end." (aiōn )
To enobed gi loch kuom od Jakobo nyaka chiengʼ, pinyruodhe ok norum ngangʼ.” (aiōn )
34 "How can this be," Mary replied, "seeing that I have no husband?"
Maria nopenjo malaika niya, “Mani biro bedo nadi, to pod an nyako mapok ongʼeyo dichwo?”
35 The angel answered, "The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; and for this reason your holy offspring will be called 'the Son of God.'
Malaika nodwoko niya, “Roho Maler biro biro kuomi, kendo teko mar Nyasaye Man Malo Moloyo biro umi. Kuom mano jal maler monego nywol ibiro luongo ni Wuod Nyasaye.
36 And see, your relative Elizabeth--she also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
Bende ngʼeni Elizabeth ma watni biro bedo gi nyathi kata e hike moniangʼno, to dhako mane iluongo ni migumbano, koro en gi ich mar dweche auchiel.
37 For no promise from God will be impossible of fulfilment."
Nimar onge gima nyalo tamo Nyasaye.”
38 "I am the Lord's maidservant," Mary replied; "may it be with me in accordance with your words!" And then the angel left her.
Maria nodwoko niya, “An jatich Ruoth, onego timre kaka iwacho.” Eka malaika noweye.
39 Not long after this, Mary rose up and went in haste into the hill country to a town in Judah.
E kindeno Maria noikore mowuok mapiyo kodhi e piny motimo gode mar Judea,
40 Here she came to the house of Zechariah and greeted Elizabeth;
kama nodonjo e dala Zekaria kendo nomoso Elizabeth.
41 and as soon as Elizabeth heard Mary's greeting, the babe leapt within her. And Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
Ka Elizabeth nowinjo mos mar Maria nyathi notugo e iye kendo Elizabeth nopongʼ gi Roho Maler.
42 and uttered a loud cry of joy. "Blest among women are you," she said, "and the offspring of your body is blest!
Gi dwol maduongʼ nomor kowacho niya, “In dhako mogwedhi kuom mon, kendo nyathi ma ibiro nywolo bende ogwedhi!
43 But why is this honour done me, that the mother of my Lord should come to me?
To angʼo momiyo obedo mangʼwon koda momiyo min Ruodha dibi ira?
44 For, the moment your greeting reached my ears, the babe within me leapt for joy.
Piyo piyo nono ka mosni nochopo e ita, nyathi manie iya notugo gi mor.
45 And blessed is she who has believed, for the word spoken to her from the Lord shall be fulfilled."
Ogwedhi in dhako moseyie ni gima Ruoth osewachone biro timore.”
46 Then Mary said: "My soul extols the Lord,
To Maria nowacho niya, “Chunya opako Ruoth
47 And my spirit triumphs in God my Saviour;
kendo chunya oil kuom Nyasaye Jawarna,
48 Because He has not turned from His maidservant in her lowly position; For from this time forward all generations will account me happy,
nimar oseparo dhier mar jatichne. Chakre kawuononi tienge duto biro luonga ni ngʼat mogwedhi,
49 Because the mighty One has done great things for me--Holy is His name!--
nimar Jal Maratego osetimona gik madongo, Nyinge ler.
50 And His compassion is, generation after generation, Upon those who fear Him.
Kechne chopo kuom jogo moluore chakre tiengʼ ka tiengʼ.
51 He has manifested His supreme strength. He has scattered those who were haughty in the thoughts of their hearts.
Osetimo timbe madongo gi bade; okeyo jogo masungore e parogi maiye.
52 He has cast monarchs down from their thrones, And exalted men of low estate.
Osegolo ruodhi e kombegi to osetingʼo malo joma muol.
53 The hungry He has satisfied with choice gifts, But the rich He has sent empty-handed away.
Oseyiengʼo jokech gi gik mabeyo to oseriembo jo-mwandu gi lwetgi nono.
54 His servant Israel He has helped, Remembering His compassion--
Osekonyo jatichne Israel, koparo bedo mangʼwon,
55 In fulfillment of His promises to our forefathers--For Abraham and his posterity for ever." (aiōn )
ne Ibrahim kod nyikwaye nyaka chiengʼ, mana kaka nowachone kwerewa.” (aiōn )
56 So Mary stayed with Elizabeth about three months, and then returned home.
Maria nodak gi Elizabeth kuom dweche madirom adek eka nodok thurgi.
57 Now when Elizabeth's full time was come, she gave birth to a son;
Kane en kinde mane Elizabeth onego yudie nyathi, nonywolo nyathi ma wuowi.
58 and her neighbours and relatives heard how the Lord had had great compassion on her; and they rejoiced with her.
Jogwengʼ kod wedene nowinjo ni Ruoth Nyasaye osetimone kech maduongʼ mi gibedo kode e morne.
59 And on the eighth day they came to circumcise the child, and were going to call him Zechariah, after his father.
Chiengʼ mar aboro negibiro mondo giter nyathi nyangu kendo negidwaro chake nying wuon-gi Zekaria,
60 His mother, however, said, "No, he is to be called John."
to min-gi nowuoyo kendo owacho niya, “Ooyo! Ibiro luonge ni Johana.”
61 "There is not one of your family," they said, "who has that name."
Negiwachone niya, “Onge ngʼato moro kuom wedeni man-gi nyingni.”
62 They asked his father by signs what he wished him to be called.
Eka ne giwuoyo gi wuon mare gi lwetgi, mondo giyud ni en nying mane madoher luongogo nyathi.
63 So he asked for a writing-tablet, and wrote, "His name is John." And they all wondered.
Nokwayo bao mar ndiko kendo ji duto nowuoro ka nondiko niya, “Nyinge en Johana.”
64 Instantly his mouth and his tongue were set free, and he began to speak and bless God.
Gikanyono dhoge noyawore kendo lewe nogonyore, mi nochako wuoyo, kopako Nyasaye.
65 And all who lived round about them were filled with awe, and throughout the hill country of Judaea reports of all these things were spread abroad.
Luoro nomako jogwengʼ duto, kendo ji duto manie piny gode Judea ne loso kuom gigi duto.
66 All who heard the story treasured it in their memories. "What then will this child be?" they said. For the lord's hand was indeed with him.
Ngʼato ka ngʼato mane owinjo wachni ne owuoro ahinya, kapenjo niya, “Nyathini biro bedo machal nade?” Nimar lwet Ruoth ne ni kode.
67 And Zechariah his father was filled with the Holy Spirit, and spoke in a rapture of praise.
Wuon mare Zekaria nopongʼ gi Roho Maler kendo nokoro wach kama:
68 "Blessed be the Lord, the God of Israel," he said, "Because He has not forgotten His people but has effected redemption for them,
“Pak obed ne Ruoth Nyasach Israel; nikech osebiro kendo osereso joge.
69 And has raised up a mighty Deliverer for us In the house of David His servant--
Osechungonwa tungʼ mar warruok marwa, e od jatichne Daudi,
70 As He has spoken from all time by the lips of His holy Prophets-- (aiōn )
(kaka nowacho gi dho jonabige maler mag ndalo machon), (aiōn )
71 To deliver us from our foes and from the power of all who hate us.
warruok ae lwet wasikwa, kendo ae lwet jogo duto mamon kodwa,
72 He dealt pitifully with our forefathers, And remembered His holy covenant,
mondo onyis kech ne kwerewa, kendo opar singruokne maler,
73 The oath which He swore to Abraham our forefather,
singruok mane okwongʼorego ne kwarwa Ibrahim:
74 To grant us to be rescued from the power of our foes And so render worship to Him free from fear,
mondo oreswa e lwet wasikwa kendo omi watine maonge luoro,
75 In piety and uprightness before Him all our days.
e ngima maler kod tim makare e nyime ndalowa duto.
76 And you moreover, O child, shall be called Prophet of the Most High; For you shall go on in front before the Lord to prepare the way for Him,
“To in, nyathina, ibiro luongi ni janabi mar Nyasaye Man Malo Moloyo; nimar ibiro telo e nyim Ruoth mondo ilosne yo,
77 To give to His People a knowledge of salvation In the forgiveness of their sins,
kendo imi joge ngʼeyo wach mar warruok kuom weruok mar richogi,
78 Through the tender compassion of our God, Through which the daybreak from on high will come to us,
nikech ngʼwono mamuol mar Nyasachwa, ma chiengʼ mawuok biro kelonwa koa e polo,
79 Dawning on those who now dwell in the darkness and shadow of death--To direct our feet into the path of peace."
mondo orieny kuom jogo modak e mudho, kendo e tipo mar tho, mondo otel ne tiendewa e yor kwe.”
80 And the child grew and became strong in character, and lived in the Desert till the time came for him to appear publicly to Israel.
To nyathino nodongo kendo nobedo motegno e chuny; bende nodak e thim nyaka nochopo chiengʼ mane onyisore ratiro e nyim Israel.