< Luke 1 >
1 Seeing that many have attempted to draw up a narrative of the facts which are received with full assurance among us
О И в часа на каденето цялото множество на людете се молеше отвън.
2 on the authority of those who were from the beginning eye-witnesses and were devoted to the service of the divine Message,
О И, ето, ще млъкнеш, и не ще можеш да говориш до деня, когато ще се сбъдне това, защото не повярва думите ми, които ще се сбъднат своевременно.
3 it has seemed right to me also, after careful investigation of the facts from their commencement, to write for you, most noble Theophilus, a connected account,
видя се добре и на мене, който изследвах подробно всичко от началото, да ти пиша наред за това, почтени Теофиле,
4 that you may fully know the truth of the things which you have been taught by word of mouth.
за да познаеш достоверността на това, в което си бил поучаван.
5 There was in the time of Herod, the king of Judaea, a priest of the name of Zechariah, belonging to the class of Abijah. He had a wife who was a descendant of Aaron, and her name was Elizabeth.
В дните на Юдейския цар Ирод имаше един свещеник от Авиевия отред, на име Захария; и жена му беше от Аароновите потомци, и се наричаше Елисавета.
6 They were both of them upright before God, blamelessly obeying all the Lord's precepts and ordinances.
Те и двамата бяха праведни пред Бога, като ходеха непорочно във всичките Господни заповеди и наредби.
7 But they had no child, because Elizabeth was barren; and both of them were far advanced in life.
И нямаха чадо, понеже Елисавета беше неплодна, а и двамата бяха в напреднала възраст.
8 Now while he was doing priestly duty before God in the prescribed course of his class,
И като свещенодействуваше той пред Бога по реда на своя отред,
9 it fell to his lot--according to the custom of the priesthood--to go into the Sanctuary of the Lord and burn the incense;
по обичая на свещеничеството, нему се падна по жребие да влезе в Господния храм и да покади.
10 and the whole multitude of the people were outside praying, at the hour of incense.
И в часа на каденето цялото множество на людете се молеше отвън.
11 Then there appeared to him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense;
И яви му се ангел от Господа, стоящ отдясно на кадилния олтар.
12 and Zechariah on seeing him was agitated and terrified.
И Захарий като го видя, смути се, и страх го обзе.
13 But the angel said to him, "Do not be afraid, Zechariah, for your petition has been heard: and your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to call his name John.
Но ангелът му рече: Не бой се, Захари; защото твоята молитва е чута, и жена ти Елисавета ще ти роди син, когото ще наречеш Иоан.
14 Gladness and exultant joy shall be yours, and many will rejoice over his birth.
Той ще ти бъде за радост и веселие; и мнозина ще се зарадват за неговото рождение.
15 For he will be great in the sight of the Lord; no wine or fermented drink shall he ever drink; but he will be filled with the Holy Spirit from the very hour of his birth.
Защото ще бъде велик пред Господа; вино и спиртно питие няма да пие; и ще се изпълни със Святия Дух още от зачатието си.
16 Many of the descendants of Israel will he turn to the Lord their God;
И ще обърне мнозина от израилтяните към Господа техния Бог.
17 and he will be His forerunner in the spirit and power of Elijah, to turn fathers' hearts to the children, and cause the rebellious to walk in the wisdom of the upright, to make a people perfectly ready for the lord."
Той ще предиде пред лицето Му в духа и силата на Илия, за да обърна сърцата на бащите към чадата, и непокорните към мъдростта на праведните, да приготви за Господа благоразположен народ.
18 "By what proof," asked Zechariah, "shall I know this? For I am an old man, and my wife is far advanced in years."
А Захария рече на ангела: По какво ще узная това? Защото аз съм стар, и жена ми е в напреднала възраст.
19 "I am Gabriel, who stand in the presence of God," answered the angel, "and I have been sent to talk with you and tell you this good news.
Ангелът в отговор му каза: Аз съм Гавриил, който стои пред Бога; и съм изпратен да ти говоря и да ти благовестя това.
20 And now you will be dumb and unable to speak until the day when this has taken place; because you did not believe my words--words which will be fulfilled at their appointed time."
И, ето, ще млъкнеш, и не ще можеш да говориш, до деня, когато ще се сбъдне това, защото не повярва думите ми, които ще се сбъднат своевременно.
21 Meanwhile the people were waiting for Zechariah, and were surprised that he stayed so long in the Sanctuary.
И людете чакаха Захария, и се чудеха, че се бави в храма.
22 When, however, he came out, he was unable to speak to them; and they knew that he must have seen a vision in the Sanctuary; but he kept making signs to them and continued dumb.
А когато излезе, не можеше да им продума; и те разбраха, че е видял видение в храма, защото той им правеше знакове и оставаше ням.
23 When his days of service were at an end, he went to his home;
И като се навършиха дните на службата му, той отиде у дома си.
24 and in course of time his wife Elizabeth conceived, and kept herself secluded five months.
А след тия дни жена му Елисавета зачна; и криеше се пет месеца, като казваше:
25 "Thus has the Lord dealt with me," she said, "now that He has graciously taken away my reproach among men."
Така ми стори Господ в дните, когато погледна милостиво, за да отнеме от човеците причината да ме корят.
26 Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a town in Galilee called Nazareth,
А в шестия месец ангел Гавриил бе изпратен от Бога в галилейския град, наречен Назарет,
27 to a maiden betrothed to a man of the name of Joseph, a descendant of David. The maiden's name was Mary.
при една девица, сгодена за мъж на име Йосиф от Давидовия дом; а името на девицата бе Мария.
28 So Gabriel went into the house and said to her, "Joy be to you, favoured one! the Lord is with you."
И като дойде ангелът при нея, рече: Здравей благодатна! Господ е с тебе, [благословена си ти между жените].
29 She was greatly agitated at his words, and wondered what such a greeting meant.
А тя много се смути от думата му и в недоумение беше, какъв ли ще бъде тоя поздрав.
30 But the angel said, "Do not be frightened, Mary, for you have found favour with God.
И ангелът - рече: Не бой се, Марио, защото си придобила Божието благоволение.
31 You will conceive in your womb and bear a son; and you are to call His name JESUS.
И ето, ще зачнеш в утробата си и ще родиш син, Когото ще наречеш Исус.
32 He will be great and He will be called 'Son of the Most High.' And the Lord God will give Him the throne of His forefather David;
Той ще бъде велик, и ще се нарече Син на Всевишния; и Господ Бог ще Му даде престола на баща Му Давида.
33 and He will be King over the House of Jacob for the Ages, and of His Kingdom there will be no end." (aiōn )
Ще царува над Якововия дом до века; и царството Му не ще има край. (aiōn )
34 "How can this be," Mary replied, "seeing that I have no husband?"
А Мария рече на ангела: Как ще бъде това, тъй като мъж не познавам?
35 The angel answered, "The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; and for this reason your holy offspring will be called 'the Son of God.'
И ангелът в отговор - рече: Святият дух ще дойде върху ти и силата но Всевишния ще те осени; за туй, и святото Онова, Което ще се роди от тебе, ще се нарече Божий Син.
36 And see, your relative Elizabeth--she also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
И, ето, твоята сродница Елисавета, и тя в старините си е зачнала син; и това е шестия месец за нея, която се казваше неплодна.
37 For no promise from God will be impossible of fulfilment."
Защото за Бога няма невъзможно нещо.
38 "I am the Lord's maidservant," Mary replied; "may it be with me in accordance with your words!" And then the angel left her.
И Мария рече: Ето Господната слугиня; нека ми бъде според както си казал. И ангелът си отиде от нея.
39 Not long after this, Mary rose up and went in haste into the hill country to a town in Judah.
През тия дни Мария стана и отиде бързо към хълмистата страна, в един Юдов град,
40 Here she came to the house of Zechariah and greeted Elizabeth;
и влезе в Захариевата къща и поздрави Елисавета.
41 and as soon as Elizabeth heard Mary's greeting, the babe leapt within her. And Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
И щом чу Елисавета Марииния поздрав, младенецът заигра в утробата -; и Елисавета се изпълни със Святия Дух,
42 and uttered a loud cry of joy. "Blest among women are you," she said, "and the offspring of your body is blest!
и като извика със силен глас рече: Благословена си ти между жените, и благословен е плодът на твоята утроба!
43 But why is this honour done me, that the mother of my Lord should come to me?
И от какво ми е тая чест, да дойде при мене майката на моя Господ?
44 For, the moment your greeting reached my ears, the babe within me leapt for joy.
Защото, ето, щом стигна гласът на твоя поздрав до ушите ми, младенецът заигра радостно в утробата ми.
45 And blessed is she who has believed, for the word spoken to her from the Lord shall be fulfilled."
И блажена е тая, която е повярвала, че ще се сбъдне казаното - от Господа.
46 Then Mary said: "My soul extols the Lord,
И Мария каза: Величае душата ми Господа,
47 And my spirit triumphs in God my Saviour;
и зарадва се духът ми в Господа, Спасителя мой,
48 Because He has not turned from His maidservant in her lowly position; For from this time forward all generations will account me happy,
Защото погледна милостиво на ниското положение на слугинята си; и ето, отсега ще ме ублажават всичките родове.
49 Because the mighty One has done great things for me--Holy is His name!--
Защото Силният извърши за мене велики дела; и свято е Неговото име.
50 And His compassion is, generation after generation, Upon those who fear Him.
И, през родове и родове, Неговата милост е върху ония, които Му се боят.
51 He has manifested His supreme strength. He has scattered those who were haughty in the thoughts of their hearts.
Извърши силни дела със Своята мишца; разпръсна ония, които са горделиви в мислите на сърцето си.
52 He has cast monarchs down from their thrones, And exalted men of low estate.
Свали владетели от престолите им. И въздигна смирени.
53 The hungry He has satisfied with choice gifts, But the rich He has sent empty-handed away.
Гладните напълни с блага. А богатите отпрати празни.
54 His servant Israel He has helped, Remembering His compassion--
Помогна на слугата Си Израиля, за да помни да покаже милост.
55 In fulfillment of His promises to our forefathers--For Abraham and his posterity for ever." (aiōn )
(Както бе говорил на бащите ни). Към Авраама и към неговото потомство до века. (aiōn )
56 So Mary stayed with Elizabeth about three months, and then returned home.
А Мария, като преседя с нея около три месеца, върна се у дома си.
57 Now when Elizabeth's full time was come, she gave birth to a son;
А на Елисавета се навърши времето да роди; и роди син.
58 and her neighbours and relatives heard how the Lord had had great compassion on her; and they rejoiced with her.
И като чуха съседите и роднините -, че Господ показал към нея велика милост, радваха се с нея.
59 And on the eighth day they came to circumcise the child, and were going to call him Zechariah, after his father.
И на осмия ден дойдоха да обрежат детенцето; и щяха да го нарекат Захария, по бащиното му име.
60 His mother, however, said, "No, he is to be called John."
Но майка му в отговор каза: Не, но ще се нарече Иоан.
61 "There is not one of your family," they said, "who has that name."
И рекоха -: Няма никой в рода ти, който се нарича с това име.
62 They asked his father by signs what he wished him to be called.
И запитаха баща му със знакове, как би искал той да го нарекат.
63 So he asked for a writing-tablet, and wrote, "His name is John." And they all wondered.
А той поиска дъсчица и написа тия думи: Иоан е името му. И те всички се почудиха.
64 Instantly his mouth and his tongue were set free, and he began to speak and bless God.
И начаса му се отвориха устата, и езикът му се развърза, и той проговори и благославяше Бога.
65 And all who lived round about them were filled with awe, and throughout the hill country of Judaea reports of all these things were spread abroad.
И страх обзе всичките им съседи; и за всичко това се говореше по цялата хълмиста страна на Юдея.
66 All who heard the story treasured it in their memories. "What then will this child be?" they said. For the lord's hand was indeed with him.
И всички, които чуха, пазеха това в сърцата си, казвайки: Какво ли ще бъде това детенце? Защото Господната ръка беше с него.
67 And Zechariah his father was filled with the Holy Spirit, and spoke in a rapture of praise.
Тогава баща му Захария се изпълни със Святия Дух и пророкува, казвайки:
68 "Blessed be the Lord, the God of Israel," he said, "Because He has not forgotten His people but has effected redemption for them,
Благословен Господ, израилевия Бог, защото посети Своите люде и извърши изкупление за тях.
69 And has raised up a mighty Deliverer for us In the house of David His servant--
И въздигна рог на спасение за нас в дома на слугата Си Давида,
70 As He has spoken from all time by the lips of His holy Prophets-- (aiōn )
(Както е говорил чрез устата на святите Си от века пророци). (aiōn )
71 To deliver us from our foes and from the power of all who hate us.
Избавление от неприятелите ни и от ръката на всички, които ни мразят,
72 He dealt pitifully with our forefathers, And remembered His holy covenant,
за да покаже милост към бащите ни и да спомни святия Свой завет,
73 The oath which He swore to Abraham our forefather,
клетвата, с която се закле на баща ни Авраама.
74 To grant us to be rescued from the power of our foes And so render worship to Him free from fear,
Да даде нам, бидейки освободени от ръката на неприятелите ни. Да му служим без страх,
75 In piety and uprightness before Him all our days.
в святост и правда пред Него, през всичките си дни.
76 And you moreover, O child, shall be called Prophet of the Most High; For you shall go on in front before the Lord to prepare the way for Him,
Да! И ти, детенце, пророк на Всевишния ще се наречеш; защото ще вървиш пред лицето на Господа да приготвиш пътищата за Него.
77 To give to His People a knowledge of salvation In the forgiveness of their sins,
За да дадеш на Неговите люде да познаят спасение чрез прощаване греховете им,
78 Through the tender compassion of our God, Through which the daybreak from on high will come to us,
поради милосърдието на нашия Бог, с което ще ни посети зора отгоре,
79 Dawning on those who now dwell in the darkness and shadow of death--To direct our feet into the path of peace."
за да осияе седящите в тъмнина и в мрачна сянка; така щото да отправи нозете ни в пътя на мира.
80 And the child grew and became strong in character, and lived in the Desert till the time came for him to appear publicly to Israel.
А детенцето растеше и крепнеше по дух; и беше в пустините до деня, когато се яви на Израиля.