< Luke 1 >

1 Seeing that many have attempted to draw up a narrative of the facts which are received with full assurance among us
Ndji gbubgu bana gucci tie ndu yongyegyere kpi bi andi a ye rju kri ndende ni mi mbu'a.
2 on the authority of those who were from the beginning eye-witnesses and were devoted to the service of the divine Message,
Na-wa ba ka ba sru ni wo-mbu'a, rji ni biandi bana to ni shishi mba baba bi tindu lan tre-a.
3 it has seemed right to me also, after careful investigation of the facts from their commencement, to write for you, most noble Theophilus, a connected account,
Mi toh abi nimu nitu mi ban ikpi ba shle ya toh rji ni mumla, mba ni ni nha nitu mba gyegyere niwu Uchu Tiyofilos.
4 that you may fully know the truth of the things which you have been taught by word of mouth.
Ni dun toh, hamma ni sron ha ikpi andi bana tsro ye.
5 There was in the time of Herod, the king of Judaea, a priest of the name of Zechariah, belonging to the class of Abijah. He had a wife who was a descendant of Aaron, and her name was Elizabeth.
Ni vi khikle u-chu Herod, Ichu wu Judea, ni ntoh ima, Zakariya wu nhma ko Abijah ana Prist mba. U-wa ma eh'pu Haruna.
6 They were both of them upright before God, blamelessly obeying all the Lord's precepts and ordinances.
Hambawu bana bi tie sissri Irji ie suron mba ni zren mba abhi ni shishi ma. Bata hu lantre Bachi nda ni hu ikpi bi wandi a nha dun ba ti'a.
7 But they had no child, because Elizabeth was barren; and both of them were far advanced in life.
Bana he ni vivren wu ngrji mba na, Alisabatu anani ngrji na, u ba che hamba mba lonma.
8 Now while he was doing priestly duty before God in the prescribed course of his class,
Inton Zakariya a ye ni dun kri ni shishi Irjin nda tie ndu Prist wa ndi chuu wu nclan ngrji ma a ku ni tu ma.
9 it fell to his lot--according to the custom of the priesthood--to go into the Sanctuary of the Lord and burn the incense;
Ba hu njo ni chu Prist wandi a ni tie ndu ni mi-tra u Bachimbu, nda gon ton nitu mbru mba.
10 and the whole multitude of the people were outside praying, at the hour of incense.
Ni-andi ahe ni mi, mbru ndiba ba ki ni rah nda si bre Irji mla ni nton wandi ton a si gon.
11 Then there appeared to him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense;
A kri toh Maleka Irji rju kri ni wo mla wu bubu gon ton-a.
12 and Zechariah on seeing him was agitated and terrified.
Ni-andi Zakariya ku shishi niwu, a kma tie lo'me i sissri a vuu.
13 But the angel said to him, "Do not be afraid, Zechariah, for your petition has been heard: and your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to call his name John.
I Maleka a hla niwu ndi, “Na klu sissri na, Zakariya, nitu ibre me a rhi ton. Iwame Alisabatu ni ngrji ivren'llon niwu. Wu yo ndema ndi Yohana.
14 Gladness and exultant joy shall be yours, and many will rejoice over his birth.
Isuron me ni si i wu ngyiri, u gbugbu ndi ba ngyiri ni ngrji ma'a.
15 For he will be great in the sight of the Lord; no wine or fermented drink shall he ever drink; but he will be filled with the Holy Spirit from the very hour of his birth.
A nii khikle ndji ni shishi Bachi. Ana so ihi mba mma wandi a sen na ihi na, Ruhu tsartsar wu Irji ni he ni wu rji ni mi nne yima.
16 Many of the descendants of Israel will he turn to the Lord their God;
Gra ndji bi Israila ba kma hi ni Bachi Irji mba.
17 and he will be His forerunner in the spirit and power of Elijah, to turn fathers' hearts to the children, and cause the rebellious to walk in the wisdom of the upright, to make a people perfectly ready for the lord."
Ani hi ni shishi Bachi ni ruhu mba gbenbgle Elijah. Ani tie ki nda kma suron ba-tti hi nitu mmri mba, don bi ka-wo baka zren nimi to u bi zren bi - nda mla nkon tie ni Bachi, ndji wa ba mla zi niwu'a
18 "By what proof," asked Zechariah, "shall I know this? For I am an old man, and my wife is far advanced in years."
Zakariya a hla ni Maleka ndi, “Mi tie ni he ni toh kpe yi? Mi chiche ndi i se wamu ba bran gbagbanmu ye.”
19 "I am Gabriel, who stand in the presence of God," answered the angel, "and I have been sent to talk with you and tell you this good news.
Maleka kma sa wu da tre ndi, “ahi me Gabriel wandi ani kri ni fron Irji. A ton me du mi ye tre niwu, ndi mi nji lantre ndindi nji wu.
20 And now you will be dumb and unable to speak until the day when this has taken place; because you did not believe my words--words which will be fulfilled at their appointed time."
Mla wo! Wu son ni ngbangbi, wuna la tre na, se kpe wa mi hla niwu a wri. Ani toki nitu wuna kpa nyime ni lantre wandi mi hla wu na, ikpe wandi a ni wri ni tsra ni nton ma
21 Meanwhile the people were waiting for Zechariah, and were surprised that he stayed so long in the Sanctuary.
Ndji ba basiya gben Zakariya ndana rju na. Ba tie mamaki ni wu ton me nimi koh Irji.
22 When, however, he came out, he was unable to speak to them; and they knew that he must have seen a vision in the Sanctuary; but he kept making signs to them and continued dumb.
Wa a rju ye niba, a tre wakran. Ba kri rhimmre ndi a to kpe ni mi koh Irji. A si tindu tsoro ba niwo, ama ndana tre na.
23 When his days of service were at an end, he went to his home;
Ni-andi nton wu tindu ma a kle, a kma hi ni Kohma
24 and in course of time his wife Elizabeth conceived, and kept herself secluded five months.
Ni vi ba kii, iwama Alisabatu a hwrji-nne wu wha ton ndana du ndji du ba toh na. A tre ndi,
25 "Thus has the Lord dealt with me," she said, "now that He has graciously taken away my reproach among men."
ngye kpe wandi Bachi mu tie ni mu nda yame ni lo suron nda chu shan rju ni mu ni shishi ndji.
26 Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a town in Galilee called Nazareth,
Ni wha wu tanne, Irji a ton Maleka Gabriel hi ni gbu Galilee wandi ba yo ndi Nazareth,
27 to a maiden betrothed to a man of the name of Joseph, a descendant of David. The maiden's name was Mary.
du hi ni Maryamu, ih'pu Dawuda, wandi ba na haa zi ni ndi ri ni nde Yusufu. Maryamu ana rhi he toh lilon ni son ma.
28 So Gabriel went into the house and said to her, "Joy be to you, favoured one! the Lord is with you."
A ye tre ni wu ndi, “Mi chiwu, wu wandi ba kpa nyime ni wu gra, Bachi he ni wu.
29 She was greatly agitated at his words, and wondered what such a greeting meant.
Itre a kpau tsi shishi, wa kma rhimmre nitu bibi ichi wandi a chiwu'a
30 But the angel said, "Do not be frightened, Mary, for you have found favour with God.
Maleka a hla ni wu “Na tie sissri na, Maryamu, Irji a kma yawu ni lo suron.
31 You will conceive in your womb and bear a son; and you are to call His name JESUS.
Ya yi, wu hwrji-nne ni ngrji vren. Wu yo ndema ndi Yesu.
32 He will be great and He will be called 'Son of the Most High.' And the Lord God will give Him the throne of His forefather David;
Ani khikle ndji, ba yo vren khikle'a Bachi u shulu. Bachi Irji ni nuu tu chu bachi ma Dawuda.
33 and He will be King over the House of Jacob for the Ages, and of His Kingdom there will be no end." (aiōn g165)
Ani tie mulki wandi a na kle na nitu koh Yakubu, i ngbungblu wandi ani son nitu mba bana kle na. (aiōn g165)
34 "How can this be," Mary replied, "seeing that I have no husband?"
Maryamu a hla ni Maleka, ikpe yi ni tie ni he nda wrhu to tre me. Ime mi rhihe wu toh lilon ni son mu.
35 The angel answered, "The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; and for this reason your holy offspring will be called 'the Son of God.'
Maleka a sa niwu ndi, “Ruhu Tsatsra ni ku ni tume i gbengble Irji wu shulu ni kasuu. Vren Tsatsra wandi wu ngrji ba yow ndi Vivren Irji.
36 And see, your relative Elizabeth--she also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
Toh, imlame Alisabatu a he ni nne vivren lilon ngame ni chichema. U wha ma wu tanne yi - wawu wandi bana tre ndi ana ngrji na.
37 For no promise from God will be impossible of fulfilment."
Ekpe na ne wandi Irji na toh tie na.”
38 "I am the Lord's maidservant," Mary replied; "may it be with me in accordance with your words!" And then the angel left her.
Maryamu a tre ndi, “toh, Bachi mu, mi vren wa wu ndume. Tie ni mu tsra ni kpeu wu hla'a.” Maleka a lu hi kpama nda don me.
39 Not long after this, Mary rose up and went in haste into the hill country to a town in Judah.
Maryamu a lu lunde ni vi baki nda sima hi ni gbu bi ko tu-ngblu ba, ni gbu wu Judea.
40 Here she came to the house of Zechariah and greeted Elizabeth;
A ka rhi ni koh Zakariya nda chi Alisabatu.
41 and as soon as Elizabeth heard Mary's greeting, the babe leapt within her. And Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
Ni wandi Alisabatu wo chi wu Maryamu'a, kpran vren wandi a he ni nnema a luza i Ruhu Tsatsra a lu rhi ni Alisabatu
42 and uttered a loud cry of joy. "Blest among women are you," she said, "and the offspring of your body is blest!
A lu ni khikle lan nda tre gbangban ndi “lulu he nitu me, ni mi mba, mba ni ibi wu mi nne me.
43 But why is this honour done me, that the mother of my Lord should come to me?
Nge tie ndu dun bachi mu dun ye ni me?
44 For, the moment your greeting reached my ears, the babe within me leapt for joy.
Ni wandi lan tre chi me a rhi ni nton mu, vi kpran vren wandi a he nimi nnemu a lu zah wu ngyiri.
45 And blessed is she who has believed, for the word spoken to her from the Lord shall be fulfilled."
A tie lulu ni wu wandi a kpanyme ndi ikpi biwandi Bachi Irji a dun be blah niwu ba wrhu to ki.
46 Then Mary said: "My soul extols the Lord,
Maryamu a tre ndi “suron mu ni ngyiri ni Irji Bachi.”
47 And my spirit triumphs in God my Saviour;
Ie drimu ni ngyiri kpukpome ni Irji wandi a kpame chuwo.
48 Because He has not turned from His maidservant in her lowly position; For from this time forward all generations will account me happy,
A kma iyanchi vivren wa wu tindu ma. Ya, Irji zizan ikba ndi kankan ba tie lulu nimu.
49 Because the mighty One has done great things for me--Holy is His name!--
Wawuyi a tie khikle ndu nimu, indu ma hi tsatsra.
50 And His compassion is, generation after generation, Upon those who fear Him.
Lo suron ni wruhle ma ni ha ikba hi ni ikba wu bi andi ba klu sissri ma'a.
51 He has manifested His supreme strength. He has scattered those who were haughty in the thoughts of their hearts.
A chu ngbengble ni ngba woma tsro, nda vra bi nzutu ni tu mre wu suron mba.
52 He has cast monarchs down from their thrones, And exalted men of low estate.
A gbran mri bi tu chu grji ni bubu son mba, nda nzu biwandi bana he nitu kpe na lu.
53 The hungry He has satisfied with choice gifts, But the rich He has sent empty-handed away.
A juu bi iyon ni ikpi bi ndindi nda zu bi iwu du ba hi hamani kpe.
54 His servant Israel He has helped, Remembering His compassion--
A zo Israila, mri u ndu ma, ni duba rhimre nda wruhle
55 In fulfillment of His promises to our forefathers--For Abraham and his posterity for ever." (aiōn g165)
(na wandi a tre niba timba) ni Ibrahim baba ih'pu ma kase kase. (aiōn g165)
56 So Mary stayed with Elizabeth about three months, and then returned home.
Maryamu ason mla u wha tra ni Alisabatu rhi nda kma hi ni koma.
57 Now when Elizabeth's full time was come, she gave birth to a son;
Nton ngrji Alisabatu a tie, waa a ngrji vren ma, vren lon.
58 and her neighbours and relatives heard how the Lord had had great compassion on her; and they rejoiced with her.
kpukpan son ma baba mlah ma ba wo khikle kpe ndi Bachi Irji tie, ni lo suron ma niwu, nda ngrji ni wu.
59 And on the eighth day they came to circumcise the child, and were going to call him Zechariah, after his father.
A he niki, ni viwu tandra, ba ye bubu gyen mbru ni vivren'a. Ba ta zinde tima Zakariya niwu.
60 His mother, however, said, "No, he is to be called John."
Iyhima a sa bawu ndi, “Aian, nde ma nih Yohana.”
61 "There is not one of your family," they said, "who has that name."
Ba hla niwu ndi “bi na he ni mla mbi rhi ni nde mba na.”
62 They asked his father by signs what he wished him to be called.
Ba tre ni wo ni tima ndi do hla nde wa ba yo vren'a.
63 So he asked for a writing-tablet, and wrote, "His name is John." And they all wondered.
Tima a mye duba nu igble wu nha, wa nha ndi, “ndema hi Yohana.” Ndji ba wawu mba ba tie sissri (mamaki).
64 Instantly his mouth and his tongue were set free, and he began to speak and bless God.
Nhuma a kri bwu hari (immediately) i nl'pma a si, wa a tre nda ngyiri ni Irji.
65 And all who lived round about them were filled with awe, and throughout the hill country of Judaea reports of all these things were spread abroad.
Sissri a vu ndji bi wandi bana hye ba ba. Ba vu tre kpi bi yi zren ka gon ngblu ngbugblu Judea.
66 All who heard the story treasured it in their memories. "What then will this child be?" they said. For the lord's hand was indeed with him.
Wawu ndji biya ba wo'a, ba yo zi ni suron nda tre “i vren yi ni hye ni he?” Nitu woh Irji a he niwu.
67 And Zechariah his father was filled with the Holy Spirit, and spoke in a rapture of praise.
Tima Zakariya, shu ni Ruhu tsatsra, hla ikpe andi ni he'a
68 "Blessed be the Lord, the God of Israel," he said, "Because He has not forgotten His people but has effected redemption for them,
“nda tre ndi gbresan ni Bachi, Irji wu Israila, wawu yi a ye zo nda khle ndu kpa-chuwo ni ndji ma.
69 And has raised up a mighty Deliverer for us In the house of David His servant--
A nzu njon kpata chuwo ni tawu ni koh ndji wu nduma Dawuda,
70 As He has spoken from all time by the lips of His holy Prophets-- (aiōn g165)
me andi a tre ni nhyu tsatsra anabi rhi ni sen. (aiōn g165)
71 To deliver us from our foes and from the power of all who hate us.
kpatachuwo rju ni wo bi yota ni shishi mba ni wo bi-andi ba kamba nita.
72 He dealt pitifully with our forefathers, And remembered His holy covenant,
Ani tie toki nitu do tsro ta lo suron ma mba timbu, niki rhimre ni tsatsra yo nhyu,
73 The oath which He swore to Abraham our forefather,
ni shirji ni trema ni Ibrahim, bachi mbu.
74 To grant us to be rescued from the power of our foes And so render worship to Him free from fear,
A shirji ndi a ni nuta biwandi a chuta chuwo ni bi kamba nita, ikini tindu niwu hama ni sissri,
75 In piety and uprightness before Him all our days.
ni tsatsra ti bi, ni shishima wawu ni vrevre mbu.
76 And you moreover, O child, shall be called Prophet of the Most High; For you shall go on in front before the Lord to prepare the way for Him,
A wu vivren ba yo'u ndi anabi wu Bachi Khikle ni shulu, wuhi kri ni shishi Bachi ni mla nkoma ti nda mla ndji tie ni ye ma,
77 To give to His People a knowledge of salvation In the forgiveness of their sins,
nda nu ta to kpe wu kpachuwo ni ndji ma, ni kpa wruhle lahtre mba.
78 Through the tender compassion of our God, Through which the daybreak from on high will come to us,
Ikpe ani he toki ni lo suron Irji mba, nitu kima nza Irji rji ni shulu ani ye zota,
79 Dawning on those who now dwell in the darkness and shadow of death--To direct our feet into the path of peace."
do kpan ni bi wandi ba he ni bwu mba iwhu i qu. Ani tie kima nda yota ni nkon wu si.
80 And the child grew and became strong in character, and lived in the Desert till the time came for him to appear publicly to Israel.
Vivren a lu gbron nda he ni sen kpa dri, ndaka son ni tsutsu miji gben vi wandi a rju kri ndende ni Israila.

< Luke 1 >