< John 1 >
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
Pakutanga wakange aripo Shoko, uye Shoko wakange ana Mwari, uye Shoko wakange ari Mwari.
2 He was in the beginning with God.
Iye uyu wakange ana Mwari pakutanga.
3 All things came into being through Him, and apart from Him nothing that exists came into being.
Zvinhu zvese zvakaitwa naye, uye kunze kwake hakuna kuitwa chinhu chimwe chakaitwa.
4 In Him was Life, and that Life was the Light of men.
Maari maiva neupenyu, uye upenyu hwaiva chiedza chevanhu,
5 The Light shines in the darkness, and the darkness has not overpowered it.
uye chiedza chinovhenekera murima, asi rima harina kuchigamuchira.
6 There was a man sent from God, whose name was John.
Kwakauya munhu wakatumwa kubva kuna Mwari, zita rake riri Johwani.
7 He came as a witness, in order that he might give testimony concerning the Light--so that all might believe through him.
Iye wakauyira uchapupu, kuti apupure zvechiedza, kuti vese vatende naye.
8 He was not the Light, but he existed that he might give testimony concerning the Light.
Iye wakange asiri icho chiedza, asi wakatumwa kuti apupure pamusoro pechiedza.
9 The true Light was that which illumines every man by its coming into the world.
Chaiva chiedza chechokwadi, chinovhenekera munhu umwe neumwe anouya panyika.
10 He was in the world, and the world came into existence through Him, and the world did not recognize Him.
Wakange ari munyika, nenyika yakaitwa naye, asi nyika haina kumuziva.
11 He came to the things that were His own, and His own people gave Him no welcome.
Wakauya kune zvake, asi vake havana kumugamuchira.
12 But all who have received Him, to them--that is, to those who trust in His name--He has given the privilege of becoming children of God;
Asi vese vakamugamuchira, wakavapa kodzero kuti vave vana vaMwari, ivo vanotenda kuzita rake;
13 who were begotten as such not by human descent, nor through an impulse of their own nature, nor through the will of a human father, but from God.
vakaberekwa kwete neropa, kana nechido chenyama, kana nechido chemurume, asi naMwari.
14 And the Word came in the flesh, and lived for a time in our midst, so that we saw His glory--the glory as of the Father's only Son, sent from His presence. He was full of grace and truth.
Shoko ndokuzova nyama, akagara pakati pedu, uye takaona kubwinya kwake, kubwinya sekwewakaberekwa umwe ega waBaba, azere nenyasha nechokwadi.
15 John gave testimony concerning Him and cried aloud, saying, "This is He of whom I said, 'He who is coming after me has been put before me,' for He was before me."
Johwani wakapupura pamusoro pake, akadanidzira achiti: Uyu ndiye wandaireva ndichiti: Uyu anouya shure kwangu wakanditangira; nokuti wakange aripo mberi kwangu.
16 For He it is from whose fulness we have all received, and grace upon grace.
Nepakuzara kwake isu tese takagamuchira, uye nyasha nenyasha.
17 For the Law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
Nokuti murairo wakapiwa naMozisi, nyasha nechokwadi zvakauya naJesu Kristu.
18 No human eye has ever seen God: the only Son, who is in the Father's bosom--He has made Him known.
Hakuna wakatongoona Mwari; Mwanakomana wakaberekwa umwe ega, ari pachifuva chaBaba, ndiye wakamuzivisa.
19 This also is John's testimony, when the Jews sent to him a deputation of Priests and Levites from Jerusalem to ask him who he was.
Uye uhu ndihwo uchapupu hwaJohwani, apo VaJudha vakatuma vapristi neVaRevhi kubva kuJerusarema kuti vanomubvunza kuti: Iwe ndiwe ani?
20 He avowed--he did not conceal the truth, but avowed, "I am not the Christ."
Akabvuma, uye haana kuramba; ndokubvuma achiti: Ini handisi Kristu.
21 "What then?" they inquired; "are you Elijah?" "I am not," he said. "Are you the Prophet?" "No," he answered.
Zvino vakamubvunza vachiti: Saka kudini? Iwe uri Erija here? Akati: Handisi. Iwe uri uya muporofita here? Akapindura akati: Kwete.
22 So they pressed the question. "Who are you?" they said--"that we may take an answer to those who sent us. What account do you give of yourself?"
Naizvozvo vakati kwaari: Ndiwe ani? Kuti tipe mhinduro vatituma; unoti kudini pamusoro pako?
23 "I am the voice," he replied, "of one crying aloud, 'Make straight the Lord's way in the Desert,' fulfilling the words of the Prophet Isaiah."
Akati: Ini ndini inzwi reanodanidzira murenje: Ruramisai nzira yaIshe; sezvakareva Isaya muporofita.
24 They were Pharisees who had been sent.
Ava vakange vatumwa vaibva kuVaFarisi.
25 Again they questioned him. "Why then do you baptize," they said, "if you are neither the Christ nor Elijah nor the Prophet?"
Zvino vakamubvunza, vakati kwaari: Unogobhabhatidzirei, kana iwe usiri Kristu, kana Eria, kana muporofita uya?
26 "I baptize in water only," John answered, "but in your midst stands One whom you do not know--
Johwani akavapindura, achiti: Ini ndinobhabhatidza nemvura; asi pakati penyu pamire wamusingazivi imwi;
27 He who is to come after me, and whose sandal-strap I am not worthy to unfasten."
ndiye anouya shure kwangu, ari mberi kwangu, wandisina kufanira ini kuti ndisunungure rukanda rweshangu yake.
28 This conversation took place at Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
Izvozvi zvakaitika paBhetabhara, mhiri kwaJoridhani, kwaibhabhatidza Johwani.
29 The next day John saw Jesus coming towards him and exclaimed, "Look, that is the Lamb of God who is to take away the sin of the world!
Ava mangwana Johwani wakaona Jesu achiuya kwaari, akati: Tarirai, Gwayana raMwari, rinobvisa rotakura chivi chenyika.
30 This is He about whom I said, 'After me is to come One who has been put before me, because He was before me.'
Uyu ndiye ini wandaitaura nezvake ndichiti: Shure kwangu kunouya murume, wakanditangira, nokuti wakange ariko mberi kwangu.
31 I did not yet know Him; but that He may be openly shown to Israel is the reason why I have come baptizing in water."
Neni ndakange ndisingamuzivi; asi kuti aziviswe kuna Israeri, nekuda kweizvozvo ini ndakauya ndichibhabhatidza nemvura.
32 John also gave testimony by stating: "I have seen the Spirit coming down like a dove out of Heaven; and it remained upon Him.
Johwani ndokupupura, achiti: Ndakaona Mweya achiburuka kudenga senjiva, akagara pamusoro pake.
33 I did not yet know Him, but He who sent me to baptize in water said to me, "'The One on whom you see the Spirit coming down, and remaining, He it is who baptizes in the Holy Spirit.'
Neni ndakange ndisingamuzivi; asi wakandituma kubhabhatidza nemvura, ndiye wakati kwandiri: Uyo waunoona Mweya achiburukira pamusoro pake nekugara pamusoro pake, ndiye anobhabhatidza neMweya Mutsvene.
34 "This I have seen, and I have become a witness that He is the Son of God."
Zvino ini ndakaona ndikapupura kuti uyu Mwanakomana waMwari.
35 Again the next day John was standing with two of his disciples,
Ava mangwanazve Johwani wakange amire, nevaviri vevadzidzi vake;
36 when he saw Jesus passing by, and said, "Look! that is the Lamb of God!"
zvino wakatarisa Jesu achifamba-famba, akati: Tarirai Gwayana raMwari.
37 The two disciples heard his exclamation, and they followed Jesus.
Vadzidzi vaviri ndokumunzwa achitaura, ndokutevera Jesu.
38 Then Jesus turned round, and seeing them following He asked them, "What is your wish?" "Rabbi," they replied--'Rabbi' means 'Teacher' --"where are you staying?"
Zvino Jesu atendeuka wakavaona vachitevera, akati kwavari: Munotsvakei? Vakati kwaari: Rabhi (ndokuti kana zvichishandurwa, Mudzidzisi) munogarepi?
39 "Come and you shall see," He said. So they went and saw where He was staying, and they remained and spent that day with Him. It was then about ten o'clock in the morning.
Akati kwavari: Uyai muone. Vakauya vakaona paaigara; ndokugara naye zuva iroro; rakange riri awa rinenge regumi.
40 Andrew, Simon Peter's brother, was one of the two who heard John's exclamation and followed Jesus.
Andiriya munin'ina waSimoni Petro waiva umwe wevaviri vakange vazvinzwa naJohwani vakamutevera.
41 He first found his own brother Simon, and said to him, "We have found the Messiah!" --that is to say, the Anointed One.
Iye wakatanga kuwana mukoma wake chaiye Simoni, akati kwaari: Tamuwana Mesiasi; ndiko kuti kana zvichishandurwa, Kristu.
42 He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, "You are Simon, son of John: you shall be called Cephas" --that is to say, Peter (or 'Rock').
Zvino akamuisa kuna Jesu. Jesu ndokuti amutarira akati: Iwe uri Simoni mwanakomana waJona; iwe uchanzi Kefasi (zvinoshandurwa kunzi Petro).
43 The next day, having decided to leave Bethany and go into Galilee, Jesus found Philip, and invited him to follow Him.
Ava mangwana Jesu akada kubudira kuGarirea, ndokuwana Firipi, ndokuti kwaari: Nditevere.
44 (Now Philip came from Bethsaida, the same town as Andrew and Peter.)
Zvino Firipi wakange ari weBhetisaidha, muguta raAndiriya naPetro.
45 Then Philip found Nathanael, and said to him, "We have found him about whom Moses in the Law wrote, as well as the Prophets--Jesus, the son of Joseph, a man of Nazareth."
Firipi akawana Nataniyeri, ndokuti kwaari: Tamuwana Mozisi waakanyora nezvake pamurairo nevaporofita, Jesu weNazareta, mwanakomana waJosefa.
46 "Can anything good come out of Nazareth?" replied Nathanael. "Come and see," said Philip.
Nataniyeri ndokuti kwaari: Chinhu chakanaka chinogona kubva muNazareta here? Firipi akati kwaari: Uya uone.
47 Jesus saw Nathanael approaching, and said of him, "Look! here is a true Israelite, in whom there is no deceitfulness!"
Jesu wakaona Nataniyeri achiuya kwaari, ndokuti pamusoro pake: Tarira muIsraeri wechokwadi, musina kunyengera maari.
48 "How do you know me?" Nathanael asked. "Before Philip called you," said Jesus, "when you were under the fig-tree I saw you."
Nataniyeri akati kwaari: Mandizivirepi? Jesu akapindura, akati kwaari: Firipi asati akudana, pawanga uri munyasi memuonde, ndakuona.
49 "Rabbi," cried Nathanael, "you are the Son of God, you are Israel's King!"
Nataniyeri akapindura ndokuti kwaari: Rabhi, imwi muri Mwanakomana waMwari, imwi muri Mambo waIsraeri.
50 "Because I said to you, 'I saw you under the fig-tree,'" replied Jesus, "do you believe? You shall see greater things than that."
Jesu akapindura ndokuti kwaari: Unotenda nokuti ndati kwauri: Ndakuona munyasi memuonde. Uchaona zvinhu zvikuru kune izvi.
51 "I tell you all in most solemn truth," He added, "that you shall see Heaven opened wide, and God's angels going up, and coming down to the Son of Man."
Zvino akati kwaari: Zvirokwazvo, zvirokwazvo, ndinoti kwamuri: Kubva ikozvino muchaona denga razaruka, nevatumwa vaMwari vachikwira nekuburukira pamusoro peMwanakomana wemunhu.