< John 1 >

1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
in principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum
2 He was in the beginning with God.
hoc erat in principio apud Deum
3 All things came into being through Him, and apart from Him nothing that exists came into being.
omnia per ipsum facta sunt et sine ipso factum est nihil quod factum est
4 In Him was Life, and that Life was the Light of men.
in ipso vita erat et vita erat lux hominum
5 The Light shines in the darkness, and the darkness has not overpowered it.
et lux in tenebris lucet et tenebrae eam non conprehenderunt
6 There was a man sent from God, whose name was John.
fuit homo missus a Deo cui nomen erat Iohannes
7 He came as a witness, in order that he might give testimony concerning the Light--so that all might believe through him.
hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine ut omnes crederent per illum
8 He was not the Light, but he existed that he might give testimony concerning the Light.
non erat ille lux sed ut testimonium perhiberet de lumine
9 The true Light was that which illumines every man by its coming into the world.
erat lux vera quae inluminat omnem hominem venientem in mundum
10 He was in the world, and the world came into existence through Him, and the world did not recognize Him.
in mundo erat et mundus per ipsum factus est et mundus eum non cognovit
11 He came to the things that were His own, and His own people gave Him no welcome.
in propria venit et sui eum non receperunt
12 But all who have received Him, to them--that is, to those who trust in His name--He has given the privilege of becoming children of God;
quotquot autem receperunt eum dedit eis potestatem filios Dei fieri his qui credunt in nomine eius
13 who were begotten as such not by human descent, nor through an impulse of their own nature, nor through the will of a human father, but from God.
qui non ex sanguinibus neque ex voluntate carnis neque ex voluntate viri sed ex Deo nati sunt
14 And the Word came in the flesh, and lived for a time in our midst, so that we saw His glory--the glory as of the Father's only Son, sent from His presence. He was full of grace and truth.
et Verbum caro factum est et habitavit in nobis et vidimus gloriam eius gloriam quasi unigeniti a Patre plenum gratiae et veritatis
15 John gave testimony concerning Him and cried aloud, saying, "This is He of whom I said, 'He who is coming after me has been put before me,' for He was before me."
Iohannes testimonium perhibet de ipso et clamat dicens hic erat quem dixi vobis qui post me venturus est ante me factus est quia prior me erat
16 For He it is from whose fulness we have all received, and grace upon grace.
et de plenitudine eius nos omnes accepimus et gratiam pro gratia
17 For the Law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
quia lex per Mosen data est gratia et veritas per Iesum Christum facta est
18 No human eye has ever seen God: the only Son, who is in the Father's bosom--He has made Him known.
Deum nemo vidit umquam unigenitus Filius qui est in sinu Patris ipse enarravit
19 This also is John's testimony, when the Jews sent to him a deputation of Priests and Levites from Jerusalem to ask him who he was.
et hoc est testimonium Iohannis quando miserunt Iudaei ab Hierosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum tu quis es
20 He avowed--he did not conceal the truth, but avowed, "I am not the Christ."
et confessus est et non negavit et confessus est quia non sum ego Christus
21 "What then?" they inquired; "are you Elijah?" "I am not," he said. "Are you the Prophet?" "No," he answered.
et interrogaverunt eum quid ergo Helias es tu et dicit non sum propheta es tu et respondit non
22 So they pressed the question. "Who are you?" they said--"that we may take an answer to those who sent us. What account do you give of yourself?"
dixerunt ergo ei quis es ut responsum demus his qui miserunt nos quid dicis de te ipso
23 "I am the voice," he replied, "of one crying aloud, 'Make straight the Lord's way in the Desert,' fulfilling the words of the Prophet Isaiah."
ait ego vox clamantis in deserto dirigite viam Domini sicut dixit Esaias propheta
24 They were Pharisees who had been sent.
et qui missi fuerant erant ex Pharisaeis
25 Again they questioned him. "Why then do you baptize," they said, "if you are neither the Christ nor Elijah nor the Prophet?"
et interrogaverunt eum et dixerunt ei quid ergo baptizas si tu non es Christus neque Helias neque propheta
26 "I baptize in water only," John answered, "but in your midst stands One whom you do not know--
respondit eis Iohannes dicens ego baptizo in aqua medius autem vestrum stetit quem vos non scitis
27 He who is to come after me, and whose sandal-strap I am not worthy to unfasten."
ipse est qui post me venturus est qui ante me factus est cuius ego non sum dignus ut solvam eius corrigiam calciamenti
28 This conversation took place at Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
haec in Bethania facta sunt trans Iordanen ubi erat Iohannes baptizans
29 The next day John saw Jesus coming towards him and exclaimed, "Look, that is the Lamb of God who is to take away the sin of the world!
altera die videt Iohannes Iesum venientem ad se et ait ecce agnus Dei qui tollit peccatum mundi
30 This is He about whom I said, 'After me is to come One who has been put before me, because He was before me.'
hic est de quo dixi post me venit vir qui ante me factus est quia prior me erat
31 I did not yet know Him; but that He may be openly shown to Israel is the reason why I have come baptizing in water."
et ego nesciebam eum sed ut manifestaretur Israhel propterea veni ego in aqua baptizans
32 John also gave testimony by stating: "I have seen the Spirit coming down like a dove out of Heaven; and it remained upon Him.
et testimonium perhibuit Iohannes dicens quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de caelo et mansit super eum
33 I did not yet know Him, but He who sent me to baptize in water said to me, "'The One on whom you see the Spirit coming down, and remaining, He it is who baptizes in the Holy Spirit.'
et ego nesciebam eum sed qui misit me baptizare in aqua ille mihi dixit super quem videris Spiritum descendentem et manentem super eum hic est qui baptizat in Spiritu Sancto
34 "This I have seen, and I have become a witness that He is the Son of God."
et ego vidi et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei
35 Again the next day John was standing with two of his disciples,
altera die iterum stabat Iohannes et ex discipulis eius duo
36 when he saw Jesus passing by, and said, "Look! that is the Lamb of God!"
et respiciens Iesum ambulantem dicit ecce agnus Dei
37 The two disciples heard his exclamation, and they followed Jesus.
et audierunt eum duo discipuli loquentem et secuti sunt Iesum
38 Then Jesus turned round, and seeing them following He asked them, "What is your wish?" "Rabbi," they replied--'Rabbi' means 'Teacher' --"where are you staying?"
conversus autem Iesus et videns eos sequentes dicit eis quid quaeritis qui dixerunt ei rabbi quod dicitur interpretatum magister ubi habitas
39 "Come and you shall see," He said. So they went and saw where He was staying, and they remained and spent that day with Him. It was then about ten o'clock in the morning.
dicit eis venite et videte venerunt et viderunt ubi maneret et apud eum manserunt die illo hora autem erat quasi decima
40 Andrew, Simon Peter's brother, was one of the two who heard John's exclamation and followed Jesus.
erat autem Andreas frater Simonis Petri unus ex duobus qui audierant ab Iohanne et secuti fuerant eum
41 He first found his own brother Simon, and said to him, "We have found the Messiah!" --that is to say, the Anointed One.
invenit hic primum fratrem suum Simonem et dicit ei invenimus Messiam quod est interpretatum Christus
42 He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, "You are Simon, son of John: you shall be called Cephas" --that is to say, Peter (or 'Rock').
et adduxit eum ad Iesum intuitus autem eum Iesus dixit tu es Simon filius Iohanna tu vocaberis Cephas quod interpretatur Petrus
43 The next day, having decided to leave Bethany and go into Galilee, Jesus found Philip, and invited him to follow Him.
in crastinum voluit exire in Galilaeam et invenit Philippum et dicit ei Iesus sequere me
44 (Now Philip came from Bethsaida, the same town as Andrew and Peter.)
erat autem Philippus a Bethsaida civitate Andreae et Petri
45 Then Philip found Nathanael, and said to him, "We have found him about whom Moses in the Law wrote, as well as the Prophets--Jesus, the son of Joseph, a man of Nazareth."
invenit Philippus Nathanahel et dicit ei quem scripsit Moses in lege et prophetae invenimus Iesum filium Ioseph a Nazareth
46 "Can anything good come out of Nazareth?" replied Nathanael. "Come and see," said Philip.
et dixit ei Nathanahel a Nazareth potest aliquid boni esse dicit ei Philippus veni et vide
47 Jesus saw Nathanael approaching, and said of him, "Look! here is a true Israelite, in whom there is no deceitfulness!"
vidit Iesus Nathanahel venientem ad se et dicit de eo ecce vere Israhelita in quo dolus non est
48 "How do you know me?" Nathanael asked. "Before Philip called you," said Jesus, "when you were under the fig-tree I saw you."
dicit ei Nathanahel unde me nosti respondit Iesus et dixit ei priusquam te Philippus vocaret cum esses sub ficu vidi te
49 "Rabbi," cried Nathanael, "you are the Son of God, you are Israel's King!"
respondit ei Nathanahel et ait rabbi tu es Filius Dei tu es rex Israhel
50 "Because I said to you, 'I saw you under the fig-tree,'" replied Jesus, "do you believe? You shall see greater things than that."
respondit Iesus et dixit ei quia dixi tibi vidi te sub ficu credis maius his videbis
51 "I tell you all in most solemn truth," He added, "that you shall see Heaven opened wide, and God's angels going up, and coming down to the Son of Man."
et dicit ei amen amen dico vobis videbitis caelum apertum et angelos Dei ascendentes et descendentes supra Filium hominis

< John 1 >