< John 1 >
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu; et cette parole était Dieu:
2 He was in the beginning with God.
Elle était au commencement avec Dieu.
3 All things came into being through Him, and apart from Him nothing that exists came into being.
Toutes choses ont été faites par elle, et sans elle rien de ce qui a été fait, n'a été fait.
4 In Him was Life, and that Life was the Light of men.
En elle était la vie, et la vie était la Lumière des hommes.
5 The Light shines in the darkness, and the darkness has not overpowered it.
Et la Lumière luit dans les ténèbres, mais les ténèbres ne l'ont point reçue.
6 There was a man sent from God, whose name was John.
Il y eut un homme appelé Jean, qui fut envoyé de Dieu.
7 He came as a witness, in order that he might give testimony concerning the Light--so that all might believe through him.
Il vint pour rendre témoignage, pour rendre, dis-je, témoignage à la Lumière, afin que tous crûssent par lui.
8 He was not the Light, but he existed that he might give testimony concerning the Light.
Il n'était pas la Lumière, mais il [était envoyé] pour rendre témoignage à la Lumière.
9 The true Light was that which illumines every man by its coming into the world.
[Cette] Lumière était la véritable, qui éclaire tout homme venant au monde.
10 He was in the world, and the world came into existence through Him, and the world did not recognize Him.
Elle était au monde, et le monde a été fait par elle; mais le monde ne l'a point connue.
11 He came to the things that were His own, and His own people gave Him no welcome.
Il est venu chez soi; et les siens ne l'ont point reçu;
12 But all who have received Him, to them--that is, to those who trust in His name--He has given the privilege of becoming children of God;
Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il leur a donné le droit d'être faits enfants de Dieu, [savoir] à ceux qui croient en son Nom;
13 who were begotten as such not by human descent, nor through an impulse of their own nature, nor through the will of a human father, but from God.
Lesquels ne sont point nés de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme; mais ils sont nés de Dieu.
14 And the Word came in the flesh, and lived for a time in our midst, so that we saw His glory--the glory as of the Father's only Son, sent from His presence. He was full of grace and truth.
Et la Parole a été faite chair, elle a habité parmi nous, et nous avons contemplé sa gloire, [qui a été] une gloire, comme la gloire du Fils unique du Père, pleine de grâce et de vérité.
15 John gave testimony concerning Him and cried aloud, saying, "This is He of whom I said, 'He who is coming after me has been put before me,' for He was before me."
Jean a [donc] rendu témoignage de lui, et a crié, disant: c'est celui duquel je disais: celui qui vient après moi m'est préféré, car il était avant moi.
16 For He it is from whose fulness we have all received, and grace upon grace.
Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce.
17 For the Law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
Car la Loi a été donnée par Moïse; la grâce et la vérité est venue par Jésus-Christ.
18 No human eye has ever seen God: the only Son, who is in the Father's bosom--He has made Him known.
Personne ne vit jamais Dieu; le Fils unique qui est au sein du Père, est celui qui nous l'a révélé.
19 This also is John's testimony, when the Jews sent to him a deputation of Priests and Levites from Jerusalem to ask him who he was.
Et c'est ici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des Sacrificateurs et des Lévites pour l'interroger, [et lui dire]: toi qui es-tu?
20 He avowed--he did not conceal the truth, but avowed, "I am not the Christ."
Car il l'avoua, et ne le nia point, il l'avoua, dis-je, [en disant]: ce n'est pas moi qui suis le Christ.
21 "What then?" they inquired; "are you Elijah?" "I am not," he said. "Are you the Prophet?" "No," he answered.
Sur quoi ils lui demandèrent: qui es-tu donc? Es-tu Elie? Et il dit: je ne le suis point. Es-tu le Prophète? Et il répondit: non.
22 So they pressed the question. "Who are you?" they said--"that we may take an answer to those who sent us. What account do you give of yourself?"
Ils lui dirent donc: qui es-tu, afin que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés; que dis-tu de toi-même?
23 "I am the voice," he replied, "of one crying aloud, 'Make straight the Lord's way in the Desert,' fulfilling the words of the Prophet Isaiah."
Il dit: je suis la voix de celui qui crie dans le désert: aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Esaïe le Prophète.
24 They were Pharisees who had been sent.
Or ceux qui avaient été envoyés [vers lui] étaient d'entre les Pharisiens.
25 Again they questioned him. "Why then do you baptize," they said, "if you are neither the Christ nor Elijah nor the Prophet?"
Ils l'interrogèrent encore, et lui dirent: pourquoi donc baptises-tu si tu n'es point le Christ, ni Elie, ni le Prophète?
26 "I baptize in water only," John answered, "but in your midst stands One whom you do not know--
Jean leur répondit, et leur dit: pour moi, je baptise d'eau; mais il y en a un au milieu de vous, que vous ne connaissez point;
27 He who is to come after me, and whose sandal-strap I am not worthy to unfasten."
C'est celui qui vient après moi, qui m'est préféré, et duquel je ne suis pas digne de délier la courroie du soulier.
28 This conversation took place at Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
Ces choses arrivèrent à Bethabara, au-delà du Jourdain, où Jean baptisait.
29 The next day John saw Jesus coming towards him and exclaimed, "Look, that is the Lamb of God who is to take away the sin of the world!
Le lendemain Jean vit Jésus venir à lui, et il dit: voilà l'Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.
30 This is He about whom I said, 'After me is to come One who has been put before me, because He was before me.'
C'est celui duquel je disais: après moi vient un personnage qui m'est préféré; car il était avant moi.
31 I did not yet know Him; but that He may be openly shown to Israel is the reason why I have come baptizing in water."
Et pour moi, je ne le connaissais point; mais afin qu'il soit manifesté à Israël, je suis venu à cause de cela baptiser d'eau.
32 John also gave testimony by stating: "I have seen the Spirit coming down like a dove out of Heaven; and it remained upon Him.
Jean rendit aussi témoignage, en disant: j'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe, et s'arrêter sur lui.
33 I did not yet know Him, but He who sent me to baptize in water said to me, "'The One on whom you see the Spirit coming down, and remaining, He it is who baptizes in the Holy Spirit.'
Et pour moi, je ne le connaissais point; mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, m'avait dit: celui sur qui tu verras l'Esprit descendre, et se fixer sur lui, c'est celui qui baptise du Saint-Esprit.
34 "This I have seen, and I have become a witness that He is the Son of God."
Et je l'ai vu, et j'ai rendu témoignage, que c'est lui qui est le Fils de Dieu.
35 Again the next day John was standing with two of his disciples,
Le lendemain encore Jean s'arrêta, et [avec lui] deux de ses disciples;
36 when he saw Jesus passing by, and said, "Look! that is the Lamb of God!"
Et regardant Jésus qui marchait, il dit: voilà l'Agneau de Dieu.
37 The two disciples heard his exclamation, and they followed Jesus.
Et les deux disciples l'entendirent tenant ce discours, et ils suivirent Jésus.
38 Then Jesus turned round, and seeing them following He asked them, "What is your wish?" "Rabbi," they replied--'Rabbi' means 'Teacher' --"where are you staying?"
Et Jésus se retournant, et voyant qu'ils le suivaient, il leur dit: que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi, c'est-à-dire, Maître, où demeures-tu?
39 "Come and you shall see," He said. So they went and saw where He was staying, and they remained and spent that day with Him. It was then about ten o'clock in the morning.
Il leur dit: venez, et le voyez. Ils y allèrent, et ils virent où il demeurait; et ils demeurèrent avec lui ce jour-là; car il était environ dix heures.
40 Andrew, Simon Peter's brother, was one of the two who heard John's exclamation and followed Jesus.
Or André, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui [en] avaient ouï parler à Jean, et qui l'avaient suivi.
41 He first found his own brother Simon, and said to him, "We have found the Messiah!" --that is to say, the Anointed One.
Celui-ci trouva le premier Simon son frère, et il lui dit: nous avons trouvé le Messie; c'est-à-dire, le Christ.
42 He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, "You are Simon, son of John: you shall be called Cephas" --that is to say, Peter (or 'Rock').
Et il le mena vers Jésus, et Jésus ayant jeté la vue sur lui, dit: tu es Simon, fils de Jonas, tu seras appelé Céphas; c'est-à-dire, Pierre.
43 The next day, having decided to leave Bethany and go into Galilee, Jesus found Philip, and invited him to follow Him.
Le lendemain Jésus voulut aller en Galilée, et il trouva Philippe, auquel il dit: suis-moi.
44 (Now Philip came from Bethsaida, the same town as Andrew and Peter.)
Or Philippe était de Bethsaïda, la ville d'André et de Pierre.
45 Then Philip found Nathanael, and said to him, "We have found him about whom Moses in the Law wrote, as well as the Prophets--Jesus, the son of Joseph, a man of Nazareth."
Philippe trouva Nathanaël, et lui dit: nous avons trouvé Jésus, qui est de Nazareth, fils de Joseph, celui duquel Moïse a écrit dans la Loi, et [duquel] aussi les Prophètes [ont écrit].
46 "Can anything good come out of Nazareth?" replied Nathanael. "Come and see," said Philip.
Et Nathanaël lui dit: peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth? Philippe lui dit: viens, et vois.
47 Jesus saw Nathanael approaching, and said of him, "Look! here is a true Israelite, in whom there is no deceitfulness!"
Jésus aperçut Nathanaël venir vers lui, et il dit de lui: voici vraiment un Israëlite en qui il n'y a point de fraude.
48 "How do you know me?" Nathanael asked. "Before Philip called you," said Jesus, "when you were under the fig-tree I saw you."
Nathanaël lui dit: d'où me connais-tu? Jésus répondit, et lui dit: avant que Philippe t'eût appelé quand tu étais sous le figuier, je te voyais.
49 "Rabbi," cried Nathanael, "you are the Son of God, you are Israel's King!"
Nathanaël répondit, et lui dit: Maître, tu es le Fils de Dieu; tu es le Roi d'Israël.
50 "Because I said to you, 'I saw you under the fig-tree,'" replied Jesus, "do you believe? You shall see greater things than that."
Jésus répondit, et lui dit: parce que je t'ai dit que je te voyais sous le figuier, tu crois; tu verras bien de plus grandes choses que ceci.
51 "I tell you all in most solemn truth," He added, "that you shall see Heaven opened wide, and God's angels going up, and coming down to the Son of Man."
Il lui dit aussi: en vérité, en vérité je vous dis: désormais vous verrez le ciel ouvert, et les Anges de Dieu montant et descendant sur le Fils de l'homme.