< John 9 >
1 As He passed by, He saw a man who had been blind from his birth.
І, йдучи мимо, побачив чоловіка, сліпого зроду.
2 So His disciples asked Him, "Rabbi, who sinned--this man or his parents--that he was born blind?"
І спитали в Него ученики Його, говорячи: Рави, хто згрішив: він, чи родителї його, що слїпим родив ся.
3 "Neither he nor his parents sinned," answered Jesus, "but he was born blind in order that God's mercy might be openly shown in him.
Відказав Ісус: Нї він не згрішив, нї родителї його, тільки щоб явились дїла Божі на йому.
4 We must do the works of Him who sent me while there is daylight. Night is coming on, when no one can work.
Менї треба робити дїла Пославшого мене, поки дня: прийде ніч; тодї нїхто не зможе робити.
5 When I am in the world, I am the Light of the world."
Доки я в сьвітї, я сьвітло сьвітові.
6 After thus speaking, He spat on the ground, and then, kneading the dust and spittle into clay, He smeared the clay over the man's eyes and said to him,
Се промовивши, плюнув на землю, і зробив грязиво з слини, та й помазав грязивом очі слїпому,
7 "Go and wash in the pool of Siloam" --the name means 'Sent.' So he went and washed his eyes, and returned able to see.
і рече йому: Іди, вмий ся в купелї Силоамській (що перекладом: Посланий). Пійшов же і вмивсь, та й прийшов видющий.
8 His neighbours, therefore, and the other people to whom he had been a familiar object because he was a beggar, began asking, "Is not this the man who used to sit and beg?"
Сусїди ж, що видїли його перше, що був слїпий, казали: Чи се не той, що сидїв та просив?
9 "Yes it is," replied some of them. "No it is not," said others, "but he is like him." His own statement was, "I am the man."
Инші казали: Що се той; а другі: Що похожий на него. Він же каже: Що се я.
10 "How then were your eyes opened?" they asked.
Сказали тодї йому: Як відкрились твої очі?
11 "He whose name is Jesus," he answered, "made clay and smeared my eyes with it, and then told me to go to Siloam and wash. So I went and washed and obtained sight."
Відказав він, і каже: Чоловік, званий Ісус, зробив грязиво, й помазав мої очі, і рече менї: Іди до Силоамської купелї та вмий ся. Пійшовши ж і вмившись, прозрів я.
12 "Where is he?" they inquired, but the man did not know.
Сказали тодї йому: Де Він? Каже: Не знаю.
13 They brought him to the Pharisees--the man who had been blind.
Приводять його до Фарисеїв, колись слїпого.
14 Now the day on which Jesus made the clay and opened the man's eyes was the Sabbath.
Була ж субота, як грязиво зробив Ісус, і відкрив його очі.
15 So the Pharisees renewed their questioning as to how he had obtained his sight. "He put clay on my eyes," he replied, "and I washed, and now I can see."
Знов же питали його Фарисеї, як прозрів. Він же казав їм: Грязиво положив на очі мої, а я вмивсь, та й бачу.
16 This led some of the Pharisees to say, "That man has not come from God, for he does not keep the Sabbath." "How is it possible for a bad man to do such miracles?" argued others.
Казали тодї деякі з Фарисеїв: Сей чоловік не від Бога, бо суботи не хоронить. Инші казали: Яв може чоловік грішний такі ознаки робити? І була незгода між ними.
17 And there was a division among them. So again they asked the once blind man, "What is your account of him? --for he opened your eyes." "He is a Prophet," he replied.
Кажуть слїпому знов: Ти що кажеш про Него, що відкрив твої очі? Він же сказав: Що Він пророк.
18 The Jews, however, did not believe the statement concerning him--that he had been blind and had obtained his sight--until they called his parents and asked them,
Не увірували ж Жиди про него, що слїпим був і прозрів, аж доки покликали родителїв самого прозрівшого.
19 "Is this your son, who you say was born blind? How is it then that he can now see?"
І питали їх, кажучи: Чи се син ваш, про котрого ви кажете, що слїпим родив ся? як же тепер бачить?
20 "We know," replied the parents, "that this is our son and that he was born blind;
Відказали їм родителї його, й казали: Знаємо, що син наш, і що слїпим родив ся;
21 but how it is that he can now see or who has opened his eyes we do not know. Ask him himself; he is of full age; he himself will give his own account of it."
як же тепер бачить, не знаємо; або хто відкрив його очі, ми не знаємо. Він зріст має, його спитайте; сам про себе нехай говорить.
22 Such was their answer, because they were afraid of the Jews; for the Jews had already settled among themselves that if any one should acknowledge Jesus as the Christ, he should be excluded from the synagogue.
Се казали родителї його, бо боялись Жидів; уже бо постановили Жиди, щоб, коли хто Його визнає Христом, того вилучити із школи.
23 That was why his parents said, "He is of full age: ask him himself."
Тим родителї його казали: Що зріст має, його питайте.
24 A second time therefore they called the man who had been blind, and said, "Give God the praise: we know that that man is a sinner."
Покликали тодї вдруге чоловіка, що був слїпим, і сказали йому: Дай славу Богу; ми знаємо, що чоловік сей грішний.
25 "Whether he is a sinner or not, I do not know," he replied; "one thing I know--that I was once blind and that now I can see."
Озвав ся ж той, і сказав: Чи грішний, не знаю; одно знаю, що, слїпим бувши, тепер бачу.
26 "What did he do to you?" they asked; "how did he open your eyes?"
Сказали ж йому знов: Що зробив тобі? як одкрив очі твої?
27 "I have told you already," he replied, "and you did not listen to me. Why do you want to hear it again? Do you also mean to be disciples of his?"
Відказав їм: Я сказав вам уже, й ви чули. Чого знов хочете чути? Хиба й ви хочете Його учениками бути?
28 Then they railed at him, and said, "You are that man's disciple, but we are disciples of Moses.
Налаяли його тодї, і казали: Ти ученик Його, ми ж Мойсейові ученики.
29 We know that God spoke to Moses; but as for this fellow we do not know where he comes from."
Ми знаємо, що Мойсейові глаголав Бог; Сього ж не знаємо, звідкіля Він.
30 "Why, this is marvellous!" the man replied; "you do not know where he comes from, and yet he has opened my eyes!
Озвавсь чоловік, і каже їм: Тим воно й дивно, що ви не знаєте, звідкіля Він, а відкрив очі мої.
31 We know that God does not listen to bad people, but that if any one is a God-fearing man and obeys Him, to him He listens.
Ми ж знаємо, що грішників Бог не слухав; хто ж побожний та волю Його чинить, того слухав.
32 From the beginning of the world such a thing was never heard of as that any one should open the eyes of a man blind from his birth. (aiōn )
Од віку не чувано, щоб одкрив хто очі зроду слїпому. (aiōn )
33 Had that man not come from God, he could have done nothing."
Коли б Сей не був від Бога, не міг би робити нічого.
34 "You," they replied, "were wholly begotten and born in sin, and do you teach us?" And they put him out of the synagogue.
Озвались і казали йому: У гріхах ти родивсь увесь, і ти навчаєш нас? Та й вигнали його геть.
35 Jesus heard that they had done this. So having found him, He asked him, "Do you believe in the Son of God?"
Почув Ісус, що вигнали його геть, і, знайшовши його, сказав йому: Ти віруєш у Сина Божого?
36 "Who is He, Sir?" replied the man. "Tell me, so that I may believe in Him."
Озвав ся той, і сказав: Хто Він, Господи, щоб увірував я в Него?
37 "You have seen Him," said Jesus; "and not only so: He is now speaking to you."
Рече ж йому Ісус: І видїв єси Його, й хто говорить з тобою, се Він.
38 "I believe, Sir," he said. And he threw himself at His feet.
Він же каже: Вірую, Господи, та й поклонивсь Йому.
39 "I came into this world," said Jesus, "to judge men, that those who do not see may see, and that those who do see may become blind."
І рече Ісус: На суд я в сьвіт сей прийшов, щоб которі не бачять, почали бачити, й щоб которі бачять, слїпими робились.
40 These words were heard by those of the Pharisees who were present, and they asked Him, "Are we also blind?"
І почули се деякі з Фарисеїв, що були з Ним, і казали Йому: То й ми слїпі?
41 "If you were blind," answered Jesus, "you would have no sin; but as a matter of fact you boast that you see. So your sin remains!"
Рече їм Ісус: Коли б слїпі були, не мали б гріха; тепер же кажете: Що бачимо; тим гріх ваш остаєть ся.