< John 9 >
1 As He passed by, He saw a man who had been blind from his birth.
A mimo idąc, ujrzał człowieka ślepego od narodzenia.
2 So His disciples asked Him, "Rabbi, who sinned--this man or his parents--that he was born blind?"
I pytali go uczniowie jego, mówiąc: Mistrzu! któż zgrzeszył, ten czyli rodzice jego, iż się ślepym narodził?
3 "Neither he nor his parents sinned," answered Jesus, "but he was born blind in order that God's mercy might be openly shown in him.
Odpowiedział Jezus: Ani ten zgrzeszył, ani rodzice jego; ale żeby się okazały sprawy Boże na nim.
4 We must do the works of Him who sent me while there is daylight. Night is coming on, when no one can work.
Jać muszę sprawować sprawy onego, który mię posłał, pokąd dzień jest; przychodzi noc, gdy żaden nie będzie mógł nic sprawować.
5 When I am in the world, I am the Light of the world."
Pókim jest na świecie, jestem światłością świata.
6 After thus speaking, He spat on the ground, and then, kneading the dust and spittle into clay, He smeared the clay over the man's eyes and said to him,
To rzekłszy plunął na ziemię, a uczynił błoto z śliny i pomazał onem błotem oczy ślepego,
7 "Go and wash in the pool of Siloam" --the name means 'Sent.' So he went and washed his eyes, and returned able to see.
I rzekł mu: Idź, umyj się w sadzawce Syloe, co się wykłada posłany. Poszedł tedy i umył się, i przyszedł widząc.
8 His neighbours, therefore, and the other people to whom he had been a familiar object because he was a beggar, began asking, "Is not this the man who used to sit and beg?"
A tak sąsiedzi i którzy go przedtem widywali ślepego, mówili: Izali nie ten jest, który siadał i żebrał?
9 "Yes it is," replied some of them. "No it is not," said others, "but he is like him." His own statement was, "I am the man."
Drudzy mówili: Iż ten jest; a drudzy, iż jest jemu podobny. Lecz on mówił, żem ja jest.
10 "How then were your eyes opened?" they asked.
Tedy mu rzekli: Jakoż są otworzone oczy twoje?
11 "He whose name is Jesus," he answered, "made clay and smeared my eyes with it, and then told me to go to Siloam and wash. So I went and washed and obtained sight."
A on odpowiedział i rzekł: Człowiek, którego zowią Jezusem, uczynił błoto i pomazał oczy moje, a rzekł mi: Idź do sadzawki Syloe, a umyj się; a tak odszedłszy i umywszy się, przejrzałem.
12 "Where is he?" they inquired, but the man did not know.
Tedy mu rzekli: Gdzież on jest? Rzekł: Nie wiem.
13 They brought him to the Pharisees--the man who had been blind.
Tedy przywiedli onego, który przedtem był ślepy, do Faryzeuszów.
14 Now the day on which Jesus made the clay and opened the man's eyes was the Sabbath.
A był sabat, gdy Jezus uczynił błoto i otworzył oczy jego.
15 So the Pharisees renewed their questioning as to how he had obtained his sight. "He put clay on my eyes," he replied, "and I washed, and now I can see."
Tedy go znowu pytali i Faryzeuszowie, jako przejrzał? A on im rzekł: Włożył mi błota na oczy, i umyłem się i widzę.
16 This led some of the Pharisees to say, "That man has not come from God, for he does not keep the Sabbath." "How is it possible for a bad man to do such miracles?" argued others.
Tedy niektóry z Faryzeuszów rzekł: Człowiek ten nie jest z Boga; bo nie strzeże sabatu. Drudzy zasię mówili: Jakoż może człowiek grzeszny takowe cuda czynić? I było rozerwanie między nimi.
17 And there was a division among them. So again they asked the once blind man, "What is your account of him? --for he opened your eyes." "He is a Prophet," he replied.
Rzekli tedy ślepemu po wtóre: Ty co mówisz o nim, ponieważ otworzył oczy twoje? A on rzekł: Prorok jest.
18 The Jews, however, did not believe the statement concerning him--that he had been blind and had obtained his sight--until they called his parents and asked them,
A nie wierzyli Żydowie o nim, żeby był ślepym, a że przejrzał, aż zawołali rodziców onego, który przejrzał.
19 "Is this your son, who you say was born blind? How is it then that he can now see?"
I pytali ich, mówiąc: Tenże jest syn wasz, o którym wy powiadacie, iż się ślepo narodził? jakoż wżdy teraz widzi?
20 "We know," replied the parents, "that this is our son and that he was born blind;
Odpowiedzieli im rodzice jego i rzekli: Wiemy, żeć to jest syn nasz, i że się ślepo narodził;
21 but how it is that he can now see or who has opened his eyes we do not know. Ask him himself; he is of full age; he himself will give his own account of it."
Lecz jako teraz widzi, nie wiemy, albo kto otworzył oczy jego, my nie wiemy; mać lata, pytajcież go, on sam o sobie powie.
22 Such was their answer, because they were afraid of the Jews; for the Jews had already settled among themselves that if any one should acknowledge Jesus as the Christ, he should be excluded from the synagogue.
Tak mówili rodzice jego, że się bali Żydów; albowiem już byli Żydowie postanowili, aby ktokolwiek by go Chrystusem wyznał, był z bóżnicy wyłączony.
23 That was why his parents said, "He is of full age: ask him himself."
Przetoż rzekli rodzice jego: Mać lata, pytajcież go.
24 A second time therefore they called the man who had been blind, and said, "Give God the praise: we know that that man is a sinner."
Tedy zawołali powtóre człowieka onego, który był ślepy, i rzekli mu: Daj chwałę Bogu; myć wiemy, iż ten człowiek jest grzeszny.
25 "Whether he is a sinner or not, I do not know," he replied; "one thing I know--that I was once blind and that now I can see."
A on odpowiedział i rzekł: Jeźli grzeszny jest, nie wiem; to tylko wiem, iż będąc ślepym, teraz widzę.
26 "What did he do to you?" they asked; "how did he open your eyes?"
I rzekli mu znowu: Cóż ci uczynił? Jakoż otworzył oczy twoje?
27 "I have told you already," he replied, "and you did not listen to me. Why do you want to hear it again? Do you also mean to be disciples of his?"
Odpowiedział im: Jużemci wam powiedział, a nie słyszeliście; przeczże jeszcze słyszeć chcecie? Izali i wy chcecie być uczniami jego?
28 Then they railed at him, and said, "You are that man's disciple, but we are disciples of Moses.
Tedy mu złorzeczyli i rzekli: Ty bądź uczniem jego; aleśmy my uczniami Mojżeszowymi.
29 We know that God spoke to Moses; but as for this fellow we do not know where he comes from."
My wiemy, że Bóg do Mojżesza mówił; lecz ten, skąd by był, nie wiemy.
30 "Why, this is marvellous!" the man replied; "you do not know where he comes from, and yet he has opened my eyes!
Odpowiedział on człowiek i rzekł im: Toć zaprawdę rzecz dziwna, że wy nie wiecie, skąd jest, a otworzył oczy moje.
31 We know that God does not listen to bad people, but that if any one is a God-fearing man and obeys Him, to him He listens.
A wiemy, iż Bóg grzeszników nie wysłuchiwa; ale jeźliby kto chwalcą Bożym był i wolę jego czynił, tego wysłuchiwa.
32 From the beginning of the world such a thing was never heard of as that any one should open the eyes of a man blind from his birth. (aiōn )
Od wieku nie słyszano, aby kto otworzył oczy ślepo narodzonego. (aiōn )
33 Had that man not come from God, he could have done nothing."
Być ten nie był od Boga, nie mógłciby nic uczynić.
34 "You," they replied, "were wholly begotten and born in sin, and do you teach us?" And they put him out of the synagogue.
Odpowiedzieli i rzekli mu: Tyś się wszystek w grzechach narodził, a ty nas uczysz? I wygnali go precz.
35 Jesus heard that they had done this. So having found him, He asked him, "Do you believe in the Son of God?"
A usłyszawszy Jezus, iż go precz wygnali i znalazłszy go, rzekł mu: Wierzyszże ty w Syna Bożego?
36 "Who is He, Sir?" replied the man. "Tell me, so that I may believe in Him."
A on odpowiedział i rzekł: A któż jest, Panie! abym weń wierzył?
37 "You have seen Him," said Jesus; "and not only so: He is now speaking to you."
I rzekł mu Jezus: I widziałeś go, i który mówi z tobą, onci jest.
38 "I believe, Sir," he said. And he threw himself at His feet.
A on rzekł: Wierzę Panie! i pokłonił mu się.
39 "I came into this world," said Jesus, "to judge men, that those who do not see may see, and that those who do see may become blind."
I rzekł mu Jezus: Na sądemci ja przyszedł na ten świat, aby ci, którzy nie widzą, widzieli, a ci, którzy widzą, aby ślepymi byli.
40 These words were heard by those of the Pharisees who were present, and they asked Him, "Are we also blind?"
I usłyszeli to niektórzy z Faryzeuszów, którzy byli z nim, i rzekli mu: Izali i my ślepymi jesteśmy?
41 "If you were blind," answered Jesus, "you would have no sin; but as a matter of fact you boast that you see. So your sin remains!"
Rzekł im Jezus: Byście byli ślepymi, nie mielibyście grzechu; lecz teraz mówicie, iż widzimy, przetoż grzech wasz zostaje.