< John 9 >

1 As He passed by, He saw a man who had been blind from his birth.
et praeteriens vidit hominem caecum a nativitate
2 So His disciples asked Him, "Rabbi, who sinned--this man or his parents--that he was born blind?"
et interrogaverunt eum discipuli sui rabbi quis peccavit hic aut parentes eius ut caecus nasceretur
3 "Neither he nor his parents sinned," answered Jesus, "but he was born blind in order that God's mercy might be openly shown in him.
respondit Iesus neque hic peccavit neque parentes eius sed ut manifestetur opera Dei in illo
4 We must do the works of Him who sent me while there is daylight. Night is coming on, when no one can work.
me oportet operari opera eius qui misit me donec dies est venit nox quando nemo potest operari
5 When I am in the world, I am the Light of the world."
quamdiu in mundo sum lux sum mundi
6 After thus speaking, He spat on the ground, and then, kneading the dust and spittle into clay, He smeared the clay over the man's eyes and said to him,
haec cum dixisset expuit in terram et fecit lutum ex sputo et linuit lutum super oculos eius
7 "Go and wash in the pool of Siloam" --the name means 'Sent.' So he went and washed his eyes, and returned able to see.
et dixit ei vade lava in natatoria Siloae quod interpretatur Missus abiit ergo et lavit et venit videns
8 His neighbours, therefore, and the other people to whom he had been a familiar object because he was a beggar, began asking, "Is not this the man who used to sit and beg?"
itaque vicini et qui videbant eum prius quia mendicus erat dicebant nonne hic est qui sedebat et mendicabat alii dicebant quia hic est
9 "Yes it is," replied some of them. "No it is not," said others, "but he is like him." His own statement was, "I am the man."
alii autem nequaquam sed similis est eius ille dicebat quia ego sum
10 "How then were your eyes opened?" they asked.
dicebant ergo ei quomodo aperti sunt oculi tibi
11 "He whose name is Jesus," he answered, "made clay and smeared my eyes with it, and then told me to go to Siloam and wash. So I went and washed and obtained sight."
respondit ille homo qui dicitur Iesus lutum fecit et unxit oculos meos et dixit mihi vade ad natatoriam Siloae et lava et abii et lavi et vidi
12 "Where is he?" they inquired, but the man did not know.
dixerunt ei ubi est ille ait nescio
13 They brought him to the Pharisees--the man who had been blind.
adducunt eum ad Pharisaeos qui caecus fuerat
14 Now the day on which Jesus made the clay and opened the man's eyes was the Sabbath.
erat autem sabbatum quando lutum fecit Iesus et aperuit oculos eius
15 So the Pharisees renewed their questioning as to how he had obtained his sight. "He put clay on my eyes," he replied, "and I washed, and now I can see."
iterum ergo interrogabant eum Pharisaei quomodo vidisset ille autem dixit eis lutum posuit mihi super oculos et lavi et video
16 This led some of the Pharisees to say, "That man has not come from God, for he does not keep the Sabbath." "How is it possible for a bad man to do such miracles?" argued others.
dicebant ergo ex Pharisaeis quidam non est hic homo a Deo quia sabbatum non custodit alii dicebant quomodo potest homo peccator haec signa facere et scisma erat in eis
17 And there was a division among them. So again they asked the once blind man, "What is your account of him? --for he opened your eyes." "He is a Prophet," he replied.
dicunt ergo caeco iterum tu quid dicis de eo qui aperuit oculos tuos ille autem dixit quia propheta est
18 The Jews, however, did not believe the statement concerning him--that he had been blind and had obtained his sight--until they called his parents and asked them,
non crediderunt ergo Iudaei de illo quia caecus fuisset et vidisset donec vocaverunt parentes eius qui viderat
19 "Is this your son, who you say was born blind? How is it then that he can now see?"
et interrogaverunt eos dicentes hic est filius vester quem vos dicitis quia caecus natus est quomodo ergo nunc videt
20 "We know," replied the parents, "that this is our son and that he was born blind;
responderunt eis parentes eius et dixerunt scimus quia hic est filius noster et quia caecus natus est
21 but how it is that he can now see or who has opened his eyes we do not know. Ask him himself; he is of full age; he himself will give his own account of it."
quomodo autem nunc videat nescimus aut quis eius aperuit oculos nos nescimus ipsum interrogate aetatem habet ipse de se loquatur
22 Such was their answer, because they were afraid of the Jews; for the Jews had already settled among themselves that if any one should acknowledge Jesus as the Christ, he should be excluded from the synagogue.
haec dixerunt parentes eius quia timebant Iudaeos iam enim conspiraverant Iudaei ut si quis eum confiteretur Christum extra synagogam fieret
23 That was why his parents said, "He is of full age: ask him himself."
propterea parentes eius dixerunt quia aetatem habet ipsum interrogate
24 A second time therefore they called the man who had been blind, and said, "Give God the praise: we know that that man is a sinner."
vocaverunt ergo rursum hominem qui fuerat caecus et dixerunt ei da gloriam Deo nos scimus quia hic homo peccator est
25 "Whether he is a sinner or not, I do not know," he replied; "one thing I know--that I was once blind and that now I can see."
dixit ergo ille si peccator est nescio unum scio quia caecus cum essem modo video
26 "What did he do to you?" they asked; "how did he open your eyes?"
dixerunt ergo illi quid fecit tibi quomodo aperuit tibi oculos
27 "I have told you already," he replied, "and you did not listen to me. Why do you want to hear it again? Do you also mean to be disciples of his?"
respondit eis dixi vobis iam et audistis quid iterum vultis audire numquid et vos vultis discipuli eius fieri
28 Then they railed at him, and said, "You are that man's disciple, but we are disciples of Moses.
maledixerunt ei et dixerunt tu discipulus illius es nos autem Mosi discipuli sumus
29 We know that God spoke to Moses; but as for this fellow we do not know where he comes from."
nos scimus quia Mosi locutus est Deus hunc autem nescimus unde sit
30 "Why, this is marvellous!" the man replied; "you do not know where he comes from, and yet he has opened my eyes!
respondit ille homo et dixit eis in hoc enim mirabile est quia vos nescitis unde sit et aperuit meos oculos
31 We know that God does not listen to bad people, but that if any one is a God-fearing man and obeys Him, to him He listens.
scimus autem quia peccatores Deus non audit sed si quis Dei cultor est et voluntatem eius facit hunc exaudit
32 From the beginning of the world such a thing was never heard of as that any one should open the eyes of a man blind from his birth. (aiōn g165)
a saeculo non est auditum quia aperuit quis oculos caeci nati (aiōn g165)
33 Had that man not come from God, he could have done nothing."
nisi esset hic a Deo non poterat facere quicquam
34 "You," they replied, "were wholly begotten and born in sin, and do you teach us?" And they put him out of the synagogue.
responderunt et dixerunt ei in peccatis natus es totus et tu doces nos et eiecerunt eum foras
35 Jesus heard that they had done this. So having found him, He asked him, "Do you believe in the Son of God?"
audivit Iesus quia eiecerunt eum foras et cum invenisset eum dixit ei tu credis in Filium Dei
36 "Who is He, Sir?" replied the man. "Tell me, so that I may believe in Him."
respondit ille et dixit quis est Domine ut credam in eum
37 "You have seen Him," said Jesus; "and not only so: He is now speaking to you."
et dixit ei Iesus et vidisti eum et qui loquitur tecum ipse est
38 "I believe, Sir," he said. And he threw himself at His feet.
at ille ait credo Domine et procidens adoravit eum
39 "I came into this world," said Jesus, "to judge men, that those who do not see may see, and that those who do see may become blind."
dixit ei Iesus in iudicium ego in hunc mundum veni ut qui non vident videant et qui vident caeci fiant
40 These words were heard by those of the Pharisees who were present, and they asked Him, "Are we also blind?"
et audierunt ex Pharisaeis qui cum ipso erant et dixerunt ei numquid et nos caeci sumus
41 "If you were blind," answered Jesus, "you would have no sin; but as a matter of fact you boast that you see. So your sin remains!"
dixit eis Iesus si caeci essetis non haberetis peccatum nunc vero dicitis quia videmus peccatum vestrum manet

< John 9 >