< John 7 >

1 After this Jesus moved from place to place in Galilee. He would not go about in Judaea, because the Jews were seeking an opportunity to kill Him.
E depois d'isto Jesus andava pela Galiléa, e já não queria andar pela Judéa, porquanto os judeos procuravam matal-o.
2 But the Jewish Festival of the Tent-Pitching was approaching.
E estava proxima a festa dos judeos, a dos tabernaculos.
3 So His brothers said to Him, "Leave these parts and go into Judaea, that not only we but your disciples also may witness the miracles which you perform.
Disseram-lhe pois seus irmãos: Sae d'aqui, e vae para a Judéa, para que tambem os teus discipulos vejam as obras que fazes.
4 For no one acts in secret, desiring all the while to be himself known publicly. Since you are doing these things, show yourself openly to the world."
Porque ninguem, que procura ser conhecido, faz coisa alguma em occulto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 For even His brothers were not believers in Him.
Porque nem ainda seus irmãos criam n'elle.
6 "My time," replied Jesus, "has not yet come, but for you any time is suitable.
Disse-lhes pois Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está prompto.
7 It is impossible for the world to hate you; but me it does hate, because I give testimony concerning it that its conduct is evil.
O mundo não vos pode aborrecer, mas elle me aborrece a mim, porquanto d'elle testifico que as suas obras são más.
8 As for you, go up to the Festival. I do not now go up to this Festival, because my time is not yet fully come."
Subi vós a esta festa: eu não subo ainda a esta festa; porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 Such was His answer, and He remained in Galilee.
E, havendo-lhes dito estas coisas, ficou na Galiléa.
10 When however His brothers had gone up to the Festival, then He also went up, not openly, but as it were privately.
Mas, tendo seus irmãos já subido á festa, então subiu elle tambem, não manifestamente, mas como em occulto.
11 Meanwhile the Jews at the Festival were looking for Him and were inquiring, "Where is he?"
Ora os judeos buscavam-n'o na festa, e diziam: Onde está elle?
12 Among the mass of the people there was much muttered debate about Him. Some said, "He is a good man." Others said, "Not so: he is imposing on the people."
E havia grande murmuração entre a multidão a respeito d'elle. Diziam alguns: Elle é bom. E outros diziam: Não, antes engana o povo
13 Yet for fear of the Jews no one spoke out boldly about Him.
Todavia ninguem fallava d'elle abertamente, por medo dos judeos.
14 But when the Festival was already half over, Jesus went up to the Temple and commenced teaching.
Porém, no meio da festa, subiu Jesus ao templo, e ensinava.
15 The Jews were astonished. "How does this man know anything of books," they said, "although he has never been at any of the schools?"
E os judeos maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este lettras, não as tendo aprendido?
16 Jesus answered their question by saying, "My teaching does not belong to me, but comes from Him who sent me.
Jesus lhes respondeu, e disse: A minha doutrina não é minha, mas d'aquelle que me enviou.
17 If any one is willing to do His will, he shall know about the teaching, whether it is from God or originates with me.
Se alguem quizer fazer a vontade d'elle, da mesma doutrina conhecerá se é de Deus, ou se eu fallo de mim mesmo.
18 The man whose teaching originates with himself aims at his own glory. He who aims at the glory of Him who sent him teaches the truth, and there is no deception in him.
Quem falla de si mesmo busca a sua propria gloria, mas o que busca a gloria d'aquelle que o enviou esse é verdadeiro, e não ha n'elle injustiça.
19 Did not Moses give you the Law? And yet not a man of you obeys the Law. Why do you want to kill me?"
Não vos deu Moysés a lei? e nenhum de vós observa a lei. Porque procuraes matar-me?
20 "You are possessed by a demon," replied the crowd; "no one wants to kill you."
A multidão respondeu, e disse: Tens demonio; quem procura matar-te?
21 "One deed I have done," replied Jesus, "and you are all full of wonder.
Respondeu Jesus, e disse-lhes: Fiz uma obra, e todos vos maravilhaes.
22 Consider therefore. Moses gave you the rite of circumcision (not that it began with Moses, but with your earlier forefathers), and even on a Sabbath day you circumcise a child.
Por isso Moysés vos deu a circumcisão (não que fosse de Moysés, mas dos paes), e no sabbado circumcidaes um homem.
23 If a child is circumcised even on a Sabbath day, are you bitter against me because I have restored a man to perfect health on a Sabbath day?
Se o homem recebe a circumcisão no sabbado, para que a lei de Moysés não seja quebrantada, indignaes-vos contra mim, porque no sabbado curei de todo um homem?
24 Do not form superficial judgements, but form the judgements that are just."
Não julgueis segundo a apparencia, mas julgae segundo a recta justiça.
25 Some however of the people of Jerusalem said, "Is not this the man they are wanting to kill?
Então alguns dos de Jerusalem diziam: Não é este o que procuram matar?
26 But here he is, speaking openly and boldly, and they say nothing to him! Can the Rulers really have ascertained that this man is the Christ?
E eil-o ahi está fallando livremente, e nada lhe dizem. Porventura sabem verdadeiramente os principes que este é o Christo?
27 And yet we know this man, and we know where he is from; but as for the Christ, when He comes, no one can tell where He is from."
Mas bem sabemos d'onde este é; porém, quando vier o Christo, ninguem saberá d'onde elle é.
28 Jesus therefore, while teaching in the Temple, cried aloud, and said, "Yes, you know me, and you know where I am from. And yet I have not come of my own accord; but there is One who has sent me, an Authority indeed, of whom you have no knowledge.
Clamava pois Jesus no templo, ensinando, e dizendo: Vós conheceis-me, e sabeis d'onde sou, e eu não vim por mim mesmo, mas aquelle que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 I know Him, because I came from Him, and He sent me."
Porém eu conheço-o, porque d'elle sou e elle me enviou.
30 On hearing this they wanted to arrest Him; yet not a hand was laid on Him, because His time had not yet come.
Procuravam pois prendel-o, mas ninguem lançou mão d'elle, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 But from among the crowd a large number believed in Him. "When the Christ comes," they said, "will He perform more miracles than this teacher has performed?"
E muitos da multidão creram n'elle, e diziam: Quando o Christo vier, fará ainda mais signaes do que os que este tem feito?
32 The Pharisees heard the people thus expressing their various doubts about Him, and the High Priests and the Pharisees sent some officers to apprehend Him.
Os phariseos ouviram que a multidão murmurava d'elle estas coisas; e os phariseos e os principaes dos sacerdotes mandaram servidores a prendel-o.
33 So Jesus said, "Still for a short time I am with you, and then I go my way to Him who sent me.
Disse-lhes pois Jesus: Ainda um pouco de tempo estou comvosco, e vou para aquelle que me enviou.
34 You will look for me and will not find me, and where I am you cannot come."
Vós me buscareis, e não me achareis; e aonde eu estou vós não podeis vir
35 The Jews therefore said to one another, "Where is he about to betake himself, so that we shall not find him? Will he betake himself to the Dispersion among the Gentiles, and teach the Gentiles?
Disseram pois os judeos uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá porventura para os dispersos entre os gregos, e ensinar os gregos?
36 What do those words of his mean, 'You will look for me, but will not find me, and where I am you cannot come'?"
Que palavra é esta que disse: Buscar-me-heis, e não me achareis; e, Aonde eu estou vós não podeis ir?
37 On the last day of the Festival--the great day--Jesus stood up and cried aloud. "Whoever is thirsty," He said, "let him come to me and drink.
E no ultimo dia, o grande dia da festa, Jesus poz-se em pé, e clamou, dizendo: Se alguem tem sêde, venha a mim, e beba.
38 He who believes in me, from within him--as the Scripture has said--rivers of living water shall flow."
Quem crê em mim, como diz a Escriptura, rios d'agua viva manarão do seu ventre.
39 He referred to the Spirit which those who believed in Him were to receive; for the Spirit was not bestowed as yet, because Jesus had not yet been glorified.
E isto disse elle do Espirito que haviam de receber os que n'elle cressem; porque o Espirito Sancto ainda não fôra dado, porque ainda Jesus não tinha sido glorificado.
40 After listening to these discourses, some of the crowd began to say, "This is beyond doubt the Prophet."
Então muitos da multidão, ouvindo esta palavra, diziam: Verdadeiramente este é o Propheta.
41 Others said, "He is the Christ." But others again, "Not so, for is the Christ to come from Galilee?
Outros diziam: Este é o Christo: mas diziam outros: Vem pois o Christo da Galilea?
42 Has not the Scripture declared that the Christ is to come of the family of David and from Bethlehem, David's village?"
Não diz a Escriptura que o Christo vem da descendencia de David, e de Bethlehem, da aldeia d'onde era David?
43 So there was a violent dissension among the people on His account.
Assim entre o povo havia dissensão por causa d'elle.
44 Some of them wanted at once to arrest Him, but no one laid hands upon Him.
E alguns d'elles queriam prendel-o, mas ninguem lançou mão d'elle.
45 Meanwhile the officers returned to the High Priests and Pharisees, who asked them, "Why have you not brought him?"
E os servidores foram ter com os principaes dos sacerdotes e phariseos; e elles lhes disseram: Porque o não trouxestes?
46 "No mere man has ever spoken as this man speaks," said the officers.
Responderam os servidores: Nunca homem algum fallou assim como este homem.
47 "Are you deluded too?" replied the Pharisees;
Responderam-lhes pois os phariseos: Tambem vós fostes enganados?
48 "has any one of the Rulers or of the Pharisees believed in him?
Creu n'elle porventura algum dos principaes ou dos phariseos?
49 But this rabble who understand nothing about the Law are accursed!"
Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nicodemus interposed--he who had formerly gone to Jesus, being himself one of them.
Nicodemos (que era um d'elles, o que de noite viera ter com Jesus) disse-lhes:
51 "Does our Law," he asked, "judge a man without first hearing what he has to say and ascertaining what his conduct is?"
Porventura condemna a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 "Do you also come from Galilee?" they asked in reply. "Search and see for yourself that no Prophet is of Galilaean origin."
Responderam elles, e disseram-lhe: Tu és tambem da Galilea? Examina, e verás que da Galilea nenhum propheta surgiu.
53 [So they went away to their several homes;
E cada um foi para sua casa.

< John 7 >