< John 7 >
1 After this Jesus moved from place to place in Galilee. He would not go about in Judaea, because the Jews were seeking an opportunity to kill Him.
Ni kogon kpi biyi Yesu zren kagon mi gbu Galili, ni tu wa ana son ri ni mi ingbu Yahudiya nitu Yahudawa ba mla ki si gben ndi ba wu'u.
2 But the Jewish Festival of the Tent-Pitching was approaching.
U igan idin u Yahudawa tewhire.
3 So His brothers said to Him, "Leave these parts and go into Judaea, that not only we but your disciples also may witness the miracles which you perform.
U miri vayi ma ba hla niwu, “Lunde hi ni Yahudiya ni ndu almajeran me ndu ba to ikpi wa u si tre ba'a.
4 For no one acts in secret, desiring all the while to be himself known publicly. Since you are doing these things, show yourself openly to the world."
Idiori, nati kperi ririna inde ani son ndu indji ndu ba to wawuu, nitu wa u tie ikpi biyi u tsoro tume ni rira ni ngbungbulu'a
5 For even His brothers were not believers in Him.
Nitu wa imri vayi ma me bana kpanyime niwu na.
6 "My time," replied Jesus, "has not yet come, but for you any time is suitable.
Yesu hla ni bawu, iton mu na tsira rina, ka iton bi ni he ni tan.
7 It is impossible for the world to hate you; but me it does hate, because I give testimony concerning it that its conduct is evil.
Gbungbulu'a ba na ya kamba niyi na, a kama ni me nitu wa mi hla ni bawu andi indu a hi memme.
8 As for you, go up to the Festival. I do not now go up to this Festival, because my time is not yet fully come."
Bika lunde hi ni idin, ime mi na hi na iton mu tsira rina.
9 Such was His answer, and He remained in Galilee.
Ni kogon iwa a hla ikpi biyi, a kuk'ri ni Galili.
10 When however His brothers had gone up to the Festival, then He also went up, not openly, but as it were privately.
Ni kogon wa imiri vayi ma ba hi ni rira na.
11 Meanwhile the Jews at the Festival were looking for Him and were inquiring, "Where is he?"
Nitu iwa Yahudawa ba si wa'u ni bubu indji'a, nani minye, a he ni ntsen?
12 Among the mass of the people there was much muttered debate about Him. Some said, "He is a good man." Others said, "Not so: he is imposing on the people."
Rju, rju itre ba he nituma gbugbu'u nimi kuson'a, bari mba tre a hi Indji ndindi, “Ahi Ndji u toh ti.” Bari mba ba tisan, andi an, an aye kpa soron ndji ni kasran.
13 Yet for fear of the Jews no one spoke out boldly about Him.
Ni naki me idiori na tre ni rira ni tumana nitu sisir Yahudawa.
14 But when the Festival was already half over, Jesus went up to the Temple and commenced teaching.
Niwa ba ri igan indji ka ri ni zuzma, u Yesu lu ri ye hekali na (fara) ni tsroroba.
15 The Jews were astonished. "How does this man know anything of books," they said, "although he has never been at any of the schools?"
Yahudawa ba luni ti sisir na ni tre, “Ani he iguyi he ni bibi kpran gbugbu'u na yi? Iwa na hi ni magrata na.
16 Jesus answered their question by saying, "My teaching does not belong to me, but comes from Him who sent me.
Yesu kasa ni bawu, “Itsroro mu'a ana umu na, a u Indji wa a ton me ye'a.”
17 If any one is willing to do His will, he shall know about the teaching, whether it is from God or originates with me.
Indji wa ani son ti kpi iwa ani son'a ani ya to tsoro mu'a ko a rji ni Irji, ko mi tre u mu kimu.
18 The man whose teaching originates with himself aims at his own glory. He who aims at the glory of Him who sent him teaches the truth, and there is no deception in him.
Ko inha wa ani tre u tuma, ani wa kpandema mu, ko ahi nha iwa awa kpande Indji iwa a ton me, Indji ki a wu njanji, ikpiri meme ma na he niwu na.
19 Did not Moses give you the Law? And yet not a man of you obeys the Law. Why do you want to kill me?"
Musa na nuyi ndu na? Ni naki iriri ni mi mbi ana hu ndu'a na. U ahi geri mba ni yoyui ni ndu yi wu me?
20 "You are possessed by a demon," replied the crowd; "no one wants to kill you."
Ison indji ba hla niwu, “U he ni brji. Ahi nha mba ni son wu'u?”
21 "One deed I have done," replied Jesus, "and you are all full of wonder.
Yesu hla bawu, mi ti indu iriri migen, u bi ti sisir wawu mbi.
22 Consider therefore. Moses gave you the rite of circumcision (not that it began with Moses, but with your earlier forefathers), and even on a Sabbath day you circumcise a child.
Musa noyi ji (ana ri ni Musa na, a rji ni ba Ti-Iti, Tima), ni ivi u Asabar bi no indji iji.
23 If a child is circumcised even on a Sabbath day, are you bitter against me because I have restored a man to perfect health on a Sabbath day?
Indji nita kpa ji, ni ivi u asabar nitu, nduba na lahtre ni du Musa na, ahi ngeri mba noyi infu ni wa ndi mi chu lilo wawu rju ni indji wa a hi lo'a ni ivi asabar?
24 Do not form superficial judgements, but form the judgements that are just."
Na tron ni ya shishi na, tron ni u njanji.”
25 Some however of the people of Jerusalem said, "Is not this the man they are wanting to kill?
Bari mba rji ni Urushelima ba tre, “Iwa ana indji iwa ki si wa ndi ki wu ana?
26 But here he is, speaking openly and boldly, and they say nothing to him! Can the Rulers really have ascertained that this man is the Christ?
To, a tre dedeme, u ba na tre kperi meniwu na. Ana bi na ni ndu bi chu ndi ba to a ndi i wayi a hi Kristi na, ka ana naki na?
27 And yet we know this man, and we know where he is from; but as for the Christ, when He comes, no one can tell where He is from."
Naki, kito i wurji iwa a rji. Ni ton iwa Kristi ni ye, idiori ana to iwurji wa ani rji'a na.”
28 Jesus therefore, while teaching in the Temple, cried aloud, and said, "Yes, you know me, and you know where I am from. And yet I have not come of my own accord; but there is One who has sent me, an Authority indeed, of whom you have no knowledge.
Yesu tre ngbngban me ni mi heke li'a na ni tsoro ba na ni tre, “Bi to me ni to i wurji iwa mi rji. Mina ye ni tu muna, mi ye nitu indji wa a ton ye a hi njanji biyi bina to wu na.
29 I know Him, because I came from Him, and He sent me."
Ime mi to mi rji ni wawuyi, a wawuyi ton me.”
30 On hearing this they wanted to arrest Him; yet not a hand was laid on Him, because His time had not yet come.
Balu ni son vu u diori na ya bre wo niwu na iton na tsira rina.
31 But from among the crowd a large number believed in Him. "When the Christ comes," they said, "will He perform more miracles than this teacher has performed?"
Indji gbugbu ni mi mba ba kpa nyeme niwu, u ba tre, “Yesu ni ta ye, ani ti zan wayi wa ndi ati ba yi?
32 The Pharisees heard the people thus expressing their various doubts about Him, and the High Priests and the Pharisees sent some officers to apprehend Him.
Farisawa ba wo indji ba tre toto nitu Yesu, Malami bi nikon ni Farisawa ba ton bi gben ndu ba hi vu.
33 So Jesus said, "Still for a short time I am with you, and then I go my way to Him who sent me.
Yesu tre, “Miri he ni yi za mi ni vi ton ni k'ban hi ni Indji wa a ton Me.
34 You will look for me and will not find me, and where I am you cannot come."
Bi wa me bi na to mena, bubu iwa mi hi'a, bina ya hina.
35 The Jews therefore said to one another, "Where is he about to betake himself, so that we shall not find him? Will he betake himself to the Dispersion among the Gentiles, and teach the Gentiles?
Yahudawa ba lu ni miyen kpamba, ani tsen iguyi ni hi wa kina ya hi to'a na? Ko ani hi ni Helinawa ba si yar ani hi tsoro Helinawa?
36 What do those words of his mean, 'You will look for me, but will not find me, and where I am you cannot come'?"
A hi lan birime a ni tre naki, bi wa me u bina to me na, iwurji me hi'a na, bina ya hi na?”
37 On the last day of the Festival--the great day--Jesus stood up and cried aloud. "Whoever is thirsty," He said, "let him come to me and drink.
Ni vi u kekle'a, ki kle ivi u idin, Yesu lu kri kri na yar yin gbangban, na hla, “Indji wa lan ma nita ni tiwu wa ka ye nime na so.
38 He who believes in me, from within him--as the Scripture has said--rivers of living water shall flow."
Indji wa a kpayenme ni me, ina wa itre Irji'a a la, ni mi ma iba u re (iviri) ba gukbon ni mi ne ma.”
39 He referred to the Spirit which those who believed in Him were to receive; for the Spirit was not bestowed as yet, because Jesus had not yet been glorified.
A tre naki nitu Ruhu (Ibrji ndindi), ni biwa ba kpa yeme niwu'a iki ba kpa, bana nu Ruhu (ibrji) rina, nitu wa bana gbre Yesu san rina.
40 After listening to these discourses, some of the crowd began to say, "This is beyond doubt the Prophet."
Bari ni mi son'a ba lan tre ba naki, na tre, gbigbi iwa yin a hi ana ebi yi.”
41 Others said, "He is the Christ." But others again, "Not so, for is the Christ to come from Galilee?
Bari ba tre, iwayi a hi Almasihu.” U bari ba tre, “Almasihu ni rji ni Galili?
42 Has not the Scripture declared that the Christ is to come of the family of David and from Bethlehem, David's village?"
Nda tre Irji hla Almasihu ni rji ni mi mla Dauda ni Batalami na, rji ni mi vi gbu wa Dauda rji?
43 So there was a violent dissension among the people on His account.
U ba ga kpa ni mi son nitu ma.
44 Some of them wanted at once to arrest Him, but no one laid hands upon Him.
Wa bari mba ba vu, idiori na yowo na.
45 Meanwhile the officers returned to the High Priests and Pharisees, who asked them, "Why have you not brought him?"
Niki bi gben'a ba kaban ye ni Firistoci bi nonkon'a ni Farisawa biwa ba tre, “Ahi ngyeri sa bina njiwu ye na?
46 "No mere man has ever spoken as this man speaks," said the officers.
Bi gben ba tre, ko diori na ti bre tre nayi.
47 "Are you deluded too?" replied the Pharisees;
Farisawa ba sa ni bawa, “Ba kpayi kasran?
48 "has any one of the Rulers or of the Pharisees believed in him?
Ka iri ni mi chuba a kpanyeme niwu, ka ni mi Farisawa?
49 But this rabble who understand nothing about the Law are accursed!"
Indji bi son yi ba na to tron na, ba ti meme ye.
50 Nicodemus interposed--he who had formerly gone to Jesus, being himself one of them.
Nikodimus hla ni bawu, wawu wa a ye ni Yesu, ni ri ni mi Farisawa,
51 "Does our Law," he asked, "judge a man without first hearing what he has to say and ascertaining what his conduct is?"
Indu mbu tre ni ndu fu ton nidi ndi ri ni wo ikpe iwa a ti'a?
52 "Do you also come from Galilee?" they asked in reply. "Search and see for yourself that no Prophet is of Galilaean origin."
U ba minye, iwume u rji ni Galili? ban ya ni hla anibi wa ani ya rji Galili'a.
53 [So they went away to their several homes;
Niki indji wawu ba lu shan hi ni ko'mba.