< John 6 >

1 After this Jesus went away across the Lake of Galilee (that is, the Lake of Tiberias).
Potom otide Isus preko mora Galilejskoga kod Tiverijade.
2 A vast multitude followed Him, because they witnessed the miracles on the sick which He was constantly performing.
I za njim iðaše mnoštvo naroda, jer viðahu èudesa njegova koja èinjaše na bolesnicima.
3 Then Jesus went up the hill, and sat there with His disciples.
A Isus iziðe na goru, i ondje sjeðaše s uèenicima svojijem.
4 The Jewish Festival, the Passover, was at hand.
A bijaše blizu pasha praznik Jevrejski.
5 And when He looked round and saw an immense crowd coming towards Him, He said to Philip, "Where shall we buy bread for all these people to eat?"
Podignuvši dakle Isus oèi, i vidjevši da mnoštvo naroda ide k njemu, reèe Filipu: gdje æemo kupiti hljeba da ovi jedu?
6 He said this to put Philip to the test, for He Himself knew what He was going to do.
A ovo govoraše kušajuæi ga, jer sam znadijaše šta æe èiniti.
7 "Seven pounds' worth of bread," replied Philip, "is not enough for them all to get even a scanty meal."
Odgovori mu Filip: dvjesta groša hljeba nije dosta da svakome od njih po malo dopadne.
8 One of His disciples, Andrew, Simon Peter's brother, said to Him,
Reèe mu jedan od uèenika njegovijeh, Andrija, brat Simona Petra:
9 "There is a boy here with five barley loaves and a couple of fish: but what is that among so many?"
Ovdje ima jedno momèe koje ima pet hljebova jeèmenijeh i dvije ribe; ali šta je to na toliki svijet!
10 "Make the people sit down," said Jesus. The ground was covered with thick grass; so they sat down, the adult men numbering about 5,000.
A Isus reèe: posadite ljude. A bješe trave mnogo na onome mjestu. Posadi se dakle ljudi na broj oko pet hiljada.
11 Then Jesus took the loaves, and after giving thanks He distributed them to those who were resting on the ground; and also the fish in like manner--as much as they desired.
A Isus uzevši one hljebove, i davši hvalu, dade uèenicima, a uèenici onima koji bijahu posaðeni; tako i od riba koliko htješe.
12 When all were fully satisfied, He said to His disciples, "Gather up the broken portions that remain over, so that nothing be lost."
I kad se nasitiše, reèe uèenicima svojijem: skupite komade što pretekoše da ništa ne propadne.
13 Accordingly they gathered them up; and with the fragments of the five barley loaves--the broken portions that remained over after they had done eating--they filled twelve baskets.
I skupiše, i napuniše dvanaest kotarica komada od pet hljebova jeèmenijeh što preteèe iza onijeh što su jeli.
14 Thereupon the people, having seen the miracle He had performed, said, "This is indeed the Prophet who was to come into the world."
A ljudi vidjevši èudo koje uèini Isus govorahu: ovo je zaista onaj prorok koji treba da doðe na svijet.
15 Perceiving, however, that they were about to come and carry Him off by force to make Him a king, Jesus withdrew again up the hill alone by Himself.
A kad razumje Isus da hoæe da doðu da ga uhvate i da ga uèine carem, otide opet u goru sam.
16 When evening came on, His disciples went down to the Lake.
A kad bi uveèe siðoše uèenici njegovi na more,
17 There they got on board a boat, and pushed off to cross the Lake to Capernaum. By this time it had become dark, and Jesus had not yet joined them.
I uðoše u laðu, i poðoše preko mora u Kapernaum. I veæ se bijaše smrklo, a Isus ne bješe došao k njima.
18 The Lake also was getting rough, because a strong wind was blowing.
A more se podizaše od velikoga vjetra.
19 When, however, they had rowed three or four miles, they saw Jesus walking on the water and coming near the boat.
Vozivši pak oko dvadeset i pet ili trideset potrkališta ugledaše Isusa gdje ide po moru i došao blizu do laðe, i uplašiše se.
20 They were terrified; but He called to them. "It is I," He said, "do not be afraid."
A on im reèe: ja sam; ne bojte se.
21 Then they were willing to take Him on board; and in a moment the boat reached the shore at the point to which they were going.
Onda ga s radošæu uzeše u laðu; i odmah laða bi na zemlji u koju iðahu.
22 Next morning the crowd who were still standing about on the other side of the Lake found that there had been but one small boat there, and they had seen that Jesus did not go on board with His disciples, but that His disciples went away without Him.
Sjutradan pak narod koji stajaše preko mora kad vidje da laðe druge ne bješe ondje osim one jedne što u nju uðoše uèenici njegovi, i da ne uðe Isus s uèenicima svojijem u laðu nego sami uèenici njegovi otidoše,
23 Yet a number of small boats came from Tiberias to the neighbourhood of the place where they had eaten the bread after the Lord had given thanks.
A druge laðe iz Tiverijade doðoše blizu onog mjesta gdje jedoše hljeb kad Gospod dade hvalu,
24 When however the crowd saw that neither Jesus nor His disciples were there, they themselves also took boats and came to Capernaum to look for Jesus.
Kad vidje narod da Isusa ne bješe ondje ni uèenika njegovijeh, uðoše i oni u laðe, i doðoše u Kapernaum da traže Isusa.
25 So when they had crossed the Lake and had found Him, they asked Him, "Rabbi, when did you come here?"
I našavši ga preko mora rekoše mu: Ravi! kad si došao ovamo?
26 "In most solemn truth I tell you," replied Jesus, "that you are searching for me not because you have seen miracles, but because you ate the loaves and had a hearty meal.
Isus im odgovori i reèe: zaista, zaista vam kažem: ne tražite me što èudesa vidjeste, nego što jedoste hljeba i nasitiste se.
27 Bestow your pains not on the food which perishes, but on the food that remains unto the Life of the Ages--that food which will be the Son of Man's gift to you; for on Him the Father, God, has set His seal." (aiōnios g166)
Starajte se ne za jelo koje prolazi, nego za jelo koje ostaje za vjeèni život, koje æe vam dati sin èovjeèij, jer ovoga potvrdi otac Bog. (aiōnios g166)
28 "What are we to do," they asked, "in order to carry out the things that God requires?"
A oni mu rekoše: šta æemo èiniti da radimo djela Božija?
29 "This," replied Jesus, "is above all the thing that God requires--that you should be believers in Him whom He has sent."
Odgovori Isus i reèe im: ovo je djelo Božije da vjerujete onoga koga on posla.
30 "What miracle then," they asked, "do you perform for us to see and become believers in you? What do you do?
A oni mu rekoše: kakav dakle ti pokazuješ znak da vidimo i da vjerujemo? šta radiš ti?
31 Our forefathers ate the manna in the Desert, as it is written, 'He gave them bread out of Heaven to eat'."
Ocevi naši jedoše manu u pustinji, kao što je napisano: hljeb s neba dade im da jedu.
32 "In most solemn truth I tell you," replied Jesus, "that Moses did not give you the bread out of Heaven, but my Father is giving you the bread--the true bread--out of Heaven.
Tada im reèe Isus: zaista, zaista vam kažem: Mojsije ne dade vama hljeba s neba, nego vam otac moj daje hljeb istiniti s neba;
33 For God's bread is that which comes down out of Heaven and gives Life to the world."
Jer je hljeb Božij onaj koji silazi s neba i daje život svijetu.
34 "Sir," they said, "always give us that bread."
Tada mu rekoše: Gospode! daj nam svagda taj hljeb.
35 "I am the bread of Life," replied Jesus; "he who comes to me shall never hunger, and he who believes in me shall never, never thirst.
A Isus im reèe: ja sam hljeb života: koji meni dolazi neæe ogladnjeti, i koji mene vjeruje neæe nikad ožednjeti.
36 But it is as I have said to you: you have seen me and yet you do not believe.
Nego vam kazah da me i vidjeste i ne vjerujete.
37 Every one whom the Father gives me will come to me, and him who comes to me I will never on any account drive away.
Sve što meni daje otac k meni æe doæi; i koji dolazi k meni neæu ga istjerati napolje.
38 For I have left Heaven and have come down to earth not to seek my own pleasure, but to do the will of Him who sent me.
Jer siðoh s neba ne da èinim volju svoju, nego volju oca koji me posla.
39 And this is the will of Him who sent me, that of all that He has given me I should lose nothing, but should raise it to life on the last day.
A ovo je volja oca koji me posla da od onoga što mi dade ništa ne izgubim, nego da ga vaskrsnem u pošljednji dan.
40 For this is my Father's will, that every one who fixes his gaze on the Son of God and believes in Him should have the Life of the Ages, and I will raise him to life on the last day." (aiōnios g166)
A ovo je volja onoga koji me posla da svaki koji vidi sina i vjeruje ga ima život vjeèni; i ja æu ga vaskrsnuti u pošljednji dan. (aiōnios g166)
41 Now the Jews began to find fault about Him because of His claiming to be the bread which came down out of Heaven.
Tada vikahu Jevreji na njega što reèe: ja sam hljeb koji siðe s neba.
42 They kept asking, "Is not this man Joseph's son? Is he not Jesus, whose father and mother we know? What does he mean by now saying, 'I have come down out of Heaven'?"
I govorahu: nije li ovo Isus sin Josifov kojemu mi znamo oca i mater? kako dakle on govori: ja siðoh s neba?
43 "Do not thus find fault among yourselves," replied Jesus;
Onda Isus odgovori i reèe im: ne vièite meðu sobom.
44 "no one can come to me unless the Father who sent me draws him; then I will raise him to life on the last day.
Niko ne može doæi k meni ako ga ne dovuèe otac koji me posla; i ja æu ga vaskrsnuti u pošljednji dan.
45 It stands written in the Prophets, 'And they shall all of them be taught by God'. Every one who listens to the Father and learns from Him comes to me.
U prorocima stoji napisano: i biæe svi nauèeni od Boga. Svaki koji èuje od oca i nauèi, doæi æe k meni.
46 No one has ever seen the Father--except Him who is from God. He has seen the Father.
Ne da je ko vidio oca osim onoga koji je od Boga: on vidje oca.
47 "In most solemn truth I tell you that he who believes has the Life of the Ages. (aiōnios g166)
Zaista, zaista vam kažem: koji vjeruje mene ima život vjeèni. (aiōnios g166)
48 I am the bread of Life.
Ja sam hljeb života.
49 Your forefathers ate the manna in the Desert, and they died.
Ocevi vaši jedoše manu u pustinji, i pomriješe.
50 Here is the bread that comes down out of Heaven that a man may eat it and not die.
Ovo je hljeb koji silazi s neba: da koji od njega jede ne umre.
51 I am the living bread come down out of Heaven. If a man eats this bread, he shall live for ever. Moreover the bread which I will give is my flesh given for the life of the world." (aiōn g165)
Ja sam hljeb živi koji siðe s neba; koji jede od ovoga hljeba življeæe vavijek; i hljeb koji æu ja dati tijelo je moje, koje æu dati za život svijeta. (aiōn g165)
52 This led to an angry debate among the Jews. "How can this man," they argued, "give us his flesh to eat?"
A Jevreji se prepirahu meðu sobom govoreæi: kako može ovaj dati nama tijelo svoje da jedemo?
53 "In most solemn truth I tell you," said Jesus, "that unless you eat the flesh of the Son of Man and drink His blood, you have no Life in you.
A Isus im reèe: zaista, zaista vam kažem: ako ne jedete tijela sina èovjeèijega i ne pijete krvi njegove, neæete imati života u sebi.
54 He who eats my flesh and drinks my blood has the Life of the Ages, and I will raise him up on the last day. (aiōnios g166)
Koji jede moje tijelo i pije moju krv ima život vjeèni, i ja æu ga vaskrsnuti u pošljednji dan: (aiōnios g166)
55 For my flesh is true food, and my blood is true drink.
Jer je tijelo moje pravo jelo i krv moja pravo piæe.
56 He who eats my flesh and drinks my blood remains in union with me, and I remain in union with him.
Koji jede moje tijelo i pije moju krv stoji u meni i ja u njemu.
57 As the ever-living Father has sent me, and I live because of the Father, so also he who eats me will live because of me.
Kao što me posla živi otac, i ja živim oca radi; i koji jede mene i on æe življeti mene radi.
58 This is the bread which came down out of Heaven; it is unlike that which your forefathers ate--for they ate and yet died. He who eats this bread shall live for ever." (aiōn g165)
Ovo je hljeb koji siðe s neba: ne kao što vaši ocevi jedoše manu, i pomriješe; koji jede hljeb ovaj življeæe vavijek. (aiōn g165)
59 Jesus said all this in the synagogue while teaching at Capernaum.
Ovo reèe u zbornici kad uèaše u Kapernaumu.
60 Many therefore of His disciples, when they heard it, said, "This is hard to accept. Who can listen to such teaching?"
Tada mnogi od uèenika njegovijeh koji slušahu rekoše: ovo je tvrda besjeda! ko je može slušati?
61 But, knowing in Himself that His disciples were dissatisfied about it, Jesus asked them,
A Isus znajuæi u sebi da uèenici njegovi vièu na to, reèe im: zar vas ovo sablažnjava?
62 "Does this seem incredible to you? What then if you were to see the Son of Man ascending again where He was before?
A kad vidite sina èovjeèijega da odlazi gore gdje je prije bio?
63 It is the spirit which gives Life. The flesh confers no benefit whatever. The words I have spoken to you are spirit and are Life.
Duh je ono što oživljava; tijelo ne pomaže ništa. Rijeèi koje vam ja rekoh duh su i život su.
64 But there are some of you who do not believe." For Jesus knew from the beginning who those were that did not believe, and who it was that would betray Him.
Ali imaju neki meðu vama koji ne vjeruju. Jer znadijaše Isus od poèetka koji su što ne vjeruju, i ko æe ga izdati.
65 So He added, "That is why I told you that no one can come to me unless it be granted him by the Father."
I reèe: zato vam rekoh da niko ne može doæi k meni ako mu ne bude dano od oca mojega.
66 Thereupon many of His disciples left Him and went away, and no longer associated with Him.
Od tada mnogi od uèenika njegovijeh otidoše natrag, i više ne iðahu s njim.
67 Jesus therefore appealed to the Twelve. "Will you go also?" He asked.
A Isus reèe dvanaestorici: da neæete i vi otiæi?
68 "Master," replied Simon Peter, "to whom shall we go? Your teachings tell us of the Life of the Ages. (aiōnios g166)
Tada mu odgovori Simon Petar: Gospode! kome æemo iæi? Ti imaš rijeèi vjeènoga života. (aiōnios g166)
69 And we have come to believe and know that you are indeed the Holy One of God."
I mi vjerovasmo i poznasmo da si ti Hristos, sin Boga živoga.
70 "Did not I choose you--the Twelve?" said Jesus, "and even of you one is a devil."
Isus im odgovori: ne izbrah li ja vas dvanaestoricu, i jedan je od vas ðavo?
71 He alluded to Judas, the son of Simon the Iscariot. For he it was who, though one of the Twelve, was afterwards to betray Him.
A govoraše za Judu Simonova Iskariota, jer ga on šæaše izdati, i bijaše jedan od dvanaestorice.

< John 6 >