< John 6 >
1 After this Jesus went away across the Lake of Galilee (that is, the Lake of Tiberias).
Algum tempo depois, na altura da festa da Páscoa judaica, Jesus foi de barco [conosco, seus discípulos, ]atravessando até a margem oposta/oriental do Lago da Galileia. Esse lago [também é chamado ]de Tiberíades.
2 A vast multitude followed Him, because they witnessed the miracles on the sick which He was constantly performing.
Uma grande multidão de pessoas seguia atrás dele [por terra ]porque as pessoas tinham visto os milagres que Ele fazia, [curando ]os doentes.
3 Then Jesus went up the hill, and sat there with His disciples.
Jesus subiu um monte e se sentou [conosco], seus discípulos, [para nos ensinar. ]
4 The Jewish Festival, the Passover, was at hand.
Então Ele olhou em volta e viu aproximar-se uma grande multidão de pessoas.
5 And when He looked round and saw an immense crowd coming towards Him, He said to Philip, "Where shall we buy bread for all these people to eat?"
Ele disse a Filipe, “Onde podemos comprar comida para todas essas pessoas comerem?”
6 He said this to put Philip to the test, for He Himself knew what He was going to do.
Ele fez essa pergunta para descobrir se Filipe acreditava no que [Jesus poderia fazer, ]pois Ele já sabia o que Ele iria fazer.
7 "Seven pounds' worth of bread," replied Philip, "is not enough for them all to get even a scanty meal."
Filipe lhe respondeu, “[Mesmo que tivéssemos ]a quantia de dinheiro que um homem ganha em oito meses, não seria suficiente para comprar o pão necessário para dar um pedacinho a cada uma essas pessoas”!
8 One of His disciples, Andrew, Simon Peter's brother, said to Him,
Outro membro de [nosso grupo de ]discípulos André, o irmão [menor ]de Pedro disse a Ele,
9 "There is a boy here with five barley loaves and a couple of fish: but what is that among so many?"
“Há um menino aqui que tem cinco pãezinhos de cevada e dois peixinhos [assados]. Mas isso é pouco/o que é isso [RHQ] para tanta gente!?”
10 "Make the people sit down," said Jesus. The ground was covered with thick grass; so they sat down, the adult men numbering about 5,000.
Jesus disse, “Mandem as pessoas se sentarem”! Havia lá bastante grama, por isso todas as pessoas se sentaram. Havia [entre aqueles que se sentaram ]uns 5.000 homens.
11 Then Jesus took the loaves, and after giving thanks He distributed them to those who were resting on the ground; and also the fish in like manner--as much as they desired.
Então Jesus tomou os pãezinhos e os peixes e deu graças [a Deus ]por eles. Então Ele [os entregou a nós, e nós ]distribuímos os pãezinhos e os peixes a todas as pessoas sentadas no chão. [Como Deus fez com que a comida se multiplicasse, ]todos os presentes comeram quanto quiseram.
12 When all were fully satisfied, He said to His disciples, "Gather up the broken portions that remain over, so that nothing be lost."
Quando todos tinham consumido toda a comida que desejavam, Ele disse a [nós ]discípulos, “Recolham as sobras dos cinco pãezinhos. Que não se perca nada”!
13 Accordingly they gathered them up; and with the fragments of the five barley loaves--the broken portions that remained over after they had done eating--they filled twelve baskets.
Portanto recolhemos as sobras dos cinco pãezinhos de cevada deixadas por aqueles que tinham se alimentado. Com aquelas sobras enchemos doze cestos!
14 Thereupon the people, having seen the miracle He had performed, said, "This is indeed the Prophet who was to come into the world."
Depois que as pessoas tinham visto aquele milagre realizado por Jesus, muitas passaram a dizer, “Com certeza é este o profeta [parecido com Moisés ]que [Deus prometeu ]enviar ao mundo”!
15 Perceiving, however, that they were about to come and carry Him off by force to make Him a king, Jesus withdrew again up the hill alone by Himself.
Vendo Jesus que eles estavam para levá-lo à força para o fazerem o rei [deles], Ele saiu de novo e subiu sozinho ao monte.
16 When evening came on, His disciples went down to the Lake.
De tardinha, [nós ]discípulos descemos ao Lago da [Galileia. ]
17 There they got on board a boat, and pushed off to cross the Lake to Capernaum. By this time it had become dark, and Jesus had not yet joined them.
Quando já estava escuro, [e Jesus ainda não tinha chegado até nós], embarcamos e atravessamos o lago em direção à [cidade de ]Cafarnaum.
18 The Lake also was getting rough, because a strong wind was blowing.
Começou a soprar um vento forte, fazendo a água ficar bem agitada criando ondas grandes.
19 When, however, they had rowed three or four miles, they saw Jesus walking on the water and coming near the boat.
Após remarmos uns cinco a seis quilômetros vimos Jesus aproximando-se do barco. Ele estava andando em cima da água! Por isso ficamos apavorados!
20 They were terrified; but He called to them. "It is I," He said, "do not be afraid."
Mas Ele nos disse, “Não tenham medo! Sou eu”!
21 Then they were willing to take Him on board; and in a moment the boat reached the shore at the point to which they were going.
Com muita alegria o acolhemos no barco. No momento de assim fazermos, o barco chegou à praia para onde [nós ]dirigíamos.
22 Next morning the crowd who were still standing about on the other side of the Lake found that there had been but one small boat there, and they had seen that Jesus did not go on board with His disciples, but that His disciples went away without Him.
No dia seguinte, a multidão que tinha ficado na margem oposta do lago [ficou perplexa, tentando decifrar como Jesus poderia ter deixado aquela região. ]As pessoas sabiam que [no dia anterior ]havia lá apenas um barco. Sabiam que os discípulos tinham embarcado [sozinhos ]nele, e que Jesus não os tinha acompanhado.
23 Yet a number of small boats came from Tiberias to the neighbourhood of the place where they had eaten the bread after the Lord had given thanks.
Então [chegaram ]de barco alguns [homens da cidade ]de Tiberíades. [Eles esperavam levar consigo, de volta a Tiberíades, alguns da multidão]. Chegaram perto do lugar onde as pessoas tinham se alimentado da comida milagrosa após Jesus dar graças [e fazê-la multiplicar-se. ]
24 When however the crowd saw that neither Jesus nor His disciples were there, they themselves also took boats and came to Capernaum to look for Jesus.
Quando a multidão se deu conta de que Jesus não estava lá, nem nós os discípulos tampouco, [alguns do grupo ]embarcaram naqueles barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurar Jesus.
25 So when they had crossed the Lake and had found Him, they asked Him, "Rabbi, when did you come here?"
Ao encontrá-lo [em Cafarnaum], mais distante um pouco, eles lhe perguntaram, “Mestre, [já que o Senhor não veio de barco, ]quando [e como ]chegou até aqui?”
26 "In most solemn truth I tell you," replied Jesus, "that you are searching for me not because you have seen miracles, but because you ate the loaves and had a hearty meal.
Jesus respondeu a eles, “Escutem com cuidado o seguinte: não é por me virem fazer milagres, [e daí se darem conta de quem sou, ]que vocês me procuram. Pelo contrário, vocês me procuram [só ]porque tiveram muitos pãezinhos para comer [por eu tê-los suprido por meio de um milagre. ]
27 Bestow your pains not on the food which perishes, but on the food that remains unto the Life of the Ages--that food which will be the Son of Man's gift to you; for on Him the Father, God, has set His seal." (aiōnios )
Deixem de cobiçar a comida que logo se estraga! Pelo contrário, desejem a comida [espiritual ]que dura para sempre! Anseiem a vida eterna! É isso que eu, aquele que veio do céu, vou lhes dar. Deus meu Pai já mostrou que Ele aprova de eu [assim proceder”.] (aiōnios )
28 "What are we to do," they asked, "in order to carry out the things that God requires?"
Então as pessoas lhe perguntaram, “Que coisas devemos fazer [para agradar ]a Deus?”
29 "This," replied Jesus, "is above all the thing that God requires--that you should be believers in Him whom He has sent."
Jesus respondeu, “Deus [quer que vocês ]façam o seguinte: Ele quer que acreditem que [sou eu ]aquele que Ele enviou”.
30 "What miracle then," they asked, "do you perform for us to see and become believers in you? What do you do?
Portanto eles lhe disseram, “Então faça mais um milagre para que nós possamos vê-lo e acreditar que [o Senhor veio de Deus. ]Que milagre o Senhor pretende fazer?
31 Our forefathers ate the manna in the Desert, as it is written, 'He gave them bread out of Heaven to eat'."
Nossos antepassados comeram do maná, [que Deus lhes forneceu milagrosamente ]no deserto. Está escrito {[O salmista ]escreveu o seguinte} acerca [daquilo que Moisés fez acontecer]: “Ele lhes deu comida do céu para comerem”. [O Senhor pode fazer um milagre como esse]?”
32 "In most solemn truth I tell you," replied Jesus, "that Moses did not give you the bread out of Heaven, but my Father is giving you the bread--the true bread--out of Heaven.
Jesus lhes disse, “A verdade é que não foi Moisés quem deu [aos seus antepassados ]aquela comida do céu. Pelo contrário, foi meu Pai [que a deu a eles. E é Ele quem ]dá a vocês a verdadeira comida do céu.
33 For God's bread is that which comes down out of Heaven and gives Life to the world."
O verdadeiro pão de Deus desceu do céu, e é Ele que vai dar [a vida eterna ]a[os habitantes ]do mundo”.
34 "Sir," they said, "always give us that bread."
[Sem entender o que Ele quis dizer, ]eles lhe disseram, “Senhor, dê-nos sempre daquele tipo de pão”!
35 "I am the bread of Life," replied Jesus; "he who comes to me shall never hunger, and he who believes in me shall never, never thirst.
Jesus lhes disse, “[Assim como ]a/o comida/pão [MET] [capacita o corpo humano a permanecer vivo, ]sou eu [que capacito vocês a terem a ]vida [espiritual/eterna. ]Aqueles que [comem da comida e bebida comum passam depois a ter fome e sede. ]Mas os que vêm a mim, [a fim de receber aquela vida, ]nunca mais vão [carecer espiritualmente de nada. ]
36 But it is as I have said to you: you have seen me and yet you do not believe.
Já lhes disse antes que vocês veem meus [milagres, mas em vez de entenderem por meio deles quem sou eu, ]vocês não creem em mim.
37 Every one whom the Father gives me will come to me, and him who comes to me I will never on any account drive away.
Todas as pessoas que meu Pai me designar virão a mim, e eu com certeza acolho/não mando embora [LIT] aquele que vier a mim.
38 For I have left Heaven and have come down to earth not to seek my own pleasure, but to do the will of Him who sent me.
Quando desci do céu, não foi para fazer a minha vontade. Pelo contrário, vim fazer o que desejava [Deus/meu Pai, ]que me enviou.
39 And this is the will of Him who sent me, that of all that He has given me I should lose nothing, but should raise it to life on the last day.
Aquele que me enviou desejava que eu guardasse para sempre/não perdesse [LIT] todos os que/nenhum dos que Ele me designou. Ele queria que eu fizesse que todos eles se tornassem vivos novamente no último dia/dia [MTY] [quando eu julgar todos os seres humanos. ]
40 For this is my Father's will, that every one who fixes his gaze on the Son of God and believes in Him should have the Life of the Ages, and I will raise him to life on the last day." (aiōnios )
[Quando aqueles que estavam no deserto, que as cobras picaram há muito tempo, contemplavam a imagem em bronze duma cobra, ficavam sarados ][MET]. Meu Pai deseja que, [da mesma forma, ]todos os que contemplarem [o que tenho feito, ]e crerem em mim, tenham a vida eterna. Vou fazer com que eles vivam novamente no último dia/dia [MTY] [quando eu julgar todos os seres humanos”.] (aiōnios )
41 Now the Jews began to find fault about Him because of His claiming to be the bread which came down out of Heaven.
Os [líderes ][SYN] judaicos começaram a queixar-se dele porque Ele tinha dito, “Sou aquele que é como pão verdadeiro que desceu do céu”.
42 They kept asking, "Is not this man Joseph's son? Is he not Jesus, whose father and mother we know? What does he mean by now saying, 'I have come down out of Heaven'?"
Eles disseram, “Este homem/Não é verdade que este homem [RHQ] é Jesus, filho de José!? Sabemos os nomes do seu pai e sua mãe. [Com certeza Ele não veio do céu], portanto Ele está [mentindo ]ao dizer/por que agora Ele diz [RHQ]. “Vim do céu”“!
43 "Do not thus find fault among yourselves," replied Jesus;
Jesus lhes respondeu, “Deixem de queixar-se entre si [daquilo que acabo de dizer! ]
44 "no one can come to me unless the Father who sent me draws him; then I will raise him to life on the last day.
Meu Pai, que me enviou, faz com que as pessoas desejem vir a mim. Essas pessoas são as únicas que vão crer em mim. Nenhum outro virá a mim [para receber a vida eterna. ]Vou fazer com que elas fiquem vivas novamente no dia final/dia [do juízo. ]
45 It stands written in the Prophets, 'And they shall all of them be taught by God'. Every one who listens to the Father and learns from Him comes to me.
Foi escrito por [um dos profetas/o profeta Isaías ]{[Um dos profetas/o profeta Isaías] escreveu} [sobre todos aqueles que vão confiar em mim, ]“Deus vai ensinar todos eles”. Todos os que escutam o que diz meu Pai, e aprendem dele, vão vir a/crer em mim.
46 No one has ever seen the Father--except Him who is from God. He has seen the Father.
Vim de Deus. Sou o único que já viu meu Pai. Ninguém mais O tem visto.
47 "In most solemn truth I tell you that he who believes has the Life of the Ages. (aiōnios )
Escutem bem o seguinte: Todos os que creem [minha mensagem/em mim] têm a vida eterna. (aiōnios )
48 I am the bread of Life.
[Justamente como ]a/o comida/pão [MET] [faz com que seus corpos permaneçam sadios, ]sou eu [aquele que capacita vocês a terem a ]vida [eterna/espiritual. ]
49 Your forefathers ate the manna in the Desert, and they died.
Mesmo que seus antepassados comessem o maná [do céu ]no deserto, eles acabaram morrendo [de qualquer jeito].
50 Here is the bread that comes down out of Heaven that a man may eat it and not die.
Mas o pão de que falo é algo que desceu do céu. Se as pessoas comerem desse pão, elas/o Espírito delas não morrerão/morrerá.
51 I am the living bread come down out of Heaven. If a man eats this bread, he shall live for ever. Moreover the bread which I will give is my flesh given for the life of the world." (aiōn )
Sou eu aquele que desceu do céu para capacitar as pessoas a terem a vida [espiritual. ]Se as pessoas aceitarem aquilo que eu lhes dou, vão viver para sempre. Aquilo que lhes dou é minha carne, que vou dar a [todas as pessoas do ][MTY] mundo para que possam ter vida [nova”.] (aiōn )
52 This led to an angry debate among the Jews. "How can this man," they argued, "give us his flesh to eat?"
Então os [líderes ]judaicos [SYN] começaram a discutir entre si, dizendo, “Não é possível/Como pode ser que este homem [RHQ] nos dê para comer a carne dele!?
53 "In most solemn truth I tell you," said Jesus, "that unless you eat the flesh of the Son of Man and drink His blood, you have no Life in you.
Portanto, [falando de maneira figurada da necessidade de eles aceitarem individualmente os benefícios do seu auto-sacrifício e derramamento de sangue para expiar os pecados deles ][MET], Jesus lhes disse, “Escutem bem o seguinte: [Embora ]seja eu aquele que veio do céu, se vocês não comerem da minha carne e beberem do meu sangue, não vão viver eternamente.
54 He who eats my flesh and drinks my blood has the Life of the Ages, and I will raise him up on the last day. (aiōnios )
Aqueles que comem da minha carne e bebem do meu sangue têm a vida eterna, e vou fazer com que fiquem novamente vivos no dia final/dia [do juízo]. (aiōnios )
55 For my flesh is true food, and my blood is true drink.
Pois são minha carne e meu sangue que dão realmente a comida/vida [espiritual]/eterna.
56 He who eats my flesh and drinks my blood remains in union with me, and I remain in union with him.
Aqueles que comerem da minha carne e beberem do meu sangue vão ter um íntimo relacionamento comigo, e eu com eles.
57 As the ever-living Father has sent me, and I live because of the Father, so also he who eats me will live because of me.
Meu Pai, que é a [fonte de tudo que ]vive, enviou-me, e vivo porque meu Pai me [permitiu viver. ]De forma semelhante, aqueles que comerem da minha carne vão viver [eternamente ]por causa daquilo que [faço em benefício deles. ]
58 This is the bread which came down out of Heaven; it is unlike that which your forefathers ate--for they ate and yet died. He who eats this bread shall live for ever." (aiōn )
Estou falando do pão que desceu do céu. Embora nossos antepassados comessem do maná, eles morreram mais tarde, de qualquer jeito. Mas aqueles que comem deste pão vão viver para sempre”. (aiōn )
59 Jesus said all this in the synagogue while teaching at Capernaum.
Ele disso isso enquanto ensinava as pessoas na sinagoga/sala de reuniões dos judeus em Cafarnaum.
60 Many therefore of His disciples, when they heard it, said, "This is hard to accept. Who can listen to such teaching?"
Depois de ouvirem essas palavras dele, muitos dos discípulos de Jesus disseram, “Aquilo que Ele está ensinando é bem difícil [de entender; ]é muito difícil/como se pode aceitar!? [RHQ]”
61 But, knowing in Himself that His disciples were dissatisfied about it, Jesus asked them,
Jesus estava ciente de que seus discípulos se queixavam disso, portanto disse a eles, “Sinto/Será que [RHQ] isto esteja ofendendo vocês!?
62 "Does this seem incredible to you? What then if you were to see the Son of Man ascending again where He was before?
Será que/[Talvez vocês] [RHQ] [vão crer minha mensagem ](OU, [O que vocês vão pensar]) se me virem, eu, que vim do céu, subir [para lá], para onde antes estava!
63 It is the spirit which gives Life. The flesh confers no benefit whatever. The words I have spoken to you are spirit and are Life.
É o Espírito [de Deus ]que dá a vida [eterna ]às pessoas. Não valem os esforços humanos [para dar a vida eterna. ]A mensagem que eu lhes comuniquei [dá a ]vida [eterna ](OU, [vem do ]Espírito de Deus [e dá ]vida [eterna.])
64 But there are some of you who do not believe." For Jesus knew from the beginning who those were that did not believe, and who it was that would betray Him.
Mas alguns de vocês não creem [minha mensagem”. Jesus disse isso ]porque sabia, desde o início [MTY] [do seu ministério, ]quais deles não iriam crer a mensagem dele. Ele também sabia quem iria traí-lo/fazer com que os inimigos dele o prendessem.
65 So He added, "That is why I told you that no one can come to me unless it be granted him by the Father."
Então Ele continuou dizendo, “É por isso que lhes disse que só aqueles que forem capacitados por meu pai {a quem meu pai tiver capacitado} [a crerem em mim ]virão a mim [e receberão a vida eterna”.]
66 Thereupon many of His disciples left Him and went away, and no longer associated with Him.
Daí em diante, muitos dos discípulos dele O abandonaram e não O acompanhavam mais.
67 Jesus therefore appealed to the Twelve. "Will you go also?" He asked.
Por isso Ele disse a [nós ]os doze [apóstolos, ]“Vocês também querem me abandonar?”
68 "Master," replied Simon Peter, "to whom shall we go? Your teachings tell us of the Life of the Ages. (aiōnios )
Simão Pedro lhe respondeu, “[Não, ]Senhor, [pois se abandonarmos o Senhor, ]não há mais ninguém a quem possamos ir! É o Senhor que tem a mensagem da vida eterna! (aiōnios )
69 And we have come to believe and know that you are indeed the Holy One of God."
Viemos a crer com certeza que o Senhor é o homem santo que veio de Deus”.
70 "Did not I choose you--the Twelve?" said Jesus, "and even of you one is a devil."
Então Jesus nos respondeu, “[Vocês estão falando como se todos os doze apóstolos ]que escolhi acreditassem isso. Mas um de vocês está [sob controle de ]Satanás”!
71 He alluded to Judas, the son of Simon the Iscariot. For he it was who, though one of the Twelve, was afterwards to betray Him.
Ele se referia a Judas, o filho de Simão, da [cidadezinha de ]Queriote. [Mesmo ]sendo um de nós doze [apóstolos, ]Judas estava para trair Jesus/ajudar os inimigos de Jesus a prendê-lo.