< John 6 >
1 After this Jesus went away across the Lake of Galilee (that is, the Lake of Tiberias).
这事以后,耶稣渡过加利利海,就是提比哩亚海。
2 A vast multitude followed Him, because they witnessed the miracles on the sick which He was constantly performing.
有许多人因为看见他在病人身上所行的神迹,就跟随他。
3 Then Jesus went up the hill, and sat there with His disciples.
耶稣上了山,和门徒一同坐在那里。
4 The Jewish Festival, the Passover, was at hand.
那时犹太人的逾越节近了。
5 And when He looked round and saw an immense crowd coming towards Him, He said to Philip, "Where shall we buy bread for all these people to eat?"
耶稣举目看见许多人来,就对腓力说:“我们从哪里买饼叫这些人吃呢?”(
6 He said this to put Philip to the test, for He Himself knew what He was going to do.
他说这话是要试验腓力;他自己原知道要怎样行。)
7 "Seven pounds' worth of bread," replied Philip, "is not enough for them all to get even a scanty meal."
腓力回答说:“就是二十两银子的饼,叫他们各人吃一点也是不够的。”
8 One of His disciples, Andrew, Simon Peter's brother, said to Him,
有一个门徒,就是西门·彼得的兄弟安得烈,对耶稣说:
9 "There is a boy here with five barley loaves and a couple of fish: but what is that among so many?"
“在这里有一个孩童,带着五个大麦饼、两条鱼,只是分给这许多人还算什么呢?”
10 "Make the people sit down," said Jesus. The ground was covered with thick grass; so they sat down, the adult men numbering about 5,000.
耶稣说:“你们叫众人坐下。”原来那地方的草多,众人就坐下,数目约有五千。
11 Then Jesus took the loaves, and after giving thanks He distributed them to those who were resting on the ground; and also the fish in like manner--as much as they desired.
耶稣拿起饼来,祝谢了,就分给那坐着的人;分鱼也是这样,都随着他们所要的。
12 When all were fully satisfied, He said to His disciples, "Gather up the broken portions that remain over, so that nothing be lost."
他们吃饱了,耶稣对门徒说:“把剩下的零碎收拾起来,免得有糟蹋的。”
13 Accordingly they gathered them up; and with the fragments of the five barley loaves--the broken portions that remained over after they had done eating--they filled twelve baskets.
他们便将那五个大麦饼的零碎,就是众人吃了剩下的,收拾起来,装满了十二个篮子。
14 Thereupon the people, having seen the miracle He had performed, said, "This is indeed the Prophet who was to come into the world."
众人看见耶稣所行的神迹,就说:“这真是那要到世间来的先知!”
15 Perceiving, however, that they were about to come and carry Him off by force to make Him a king, Jesus withdrew again up the hill alone by Himself.
耶稣既知道众人要来强逼他作王,就独自又退到山上去了。
16 When evening came on, His disciples went down to the Lake.
到了晚上,他的门徒下海边去,
17 There they got on board a boat, and pushed off to cross the Lake to Capernaum. By this time it had become dark, and Jesus had not yet joined them.
上了船,要过海往迦百农去。天已经黑了,耶稣还没有来到他们那里。
18 The Lake also was getting rough, because a strong wind was blowing.
忽然狂风大作,海就翻腾起来。
19 When, however, they had rowed three or four miles, they saw Jesus walking on the water and coming near the boat.
门徒摇橹,约行了十里多路,看见耶稣在海面上走,渐渐近了船,他们就害怕。
20 They were terrified; but He called to them. "It is I," He said, "do not be afraid."
耶稣对他们说:“是我,不要怕!”
21 Then they were willing to take Him on board; and in a moment the boat reached the shore at the point to which they were going.
门徒就喜欢接他上船,船立时到了他们所要去的地方。
22 Next morning the crowd who were still standing about on the other side of the Lake found that there had been but one small boat there, and they had seen that Jesus did not go on board with His disciples, but that His disciples went away without Him.
第二日,站在海那边的众人知道那里没有别的船,只有一只小船,又知道耶稣没有同他的门徒上船,乃是门徒自己去的。
23 Yet a number of small boats came from Tiberias to the neighbourhood of the place where they had eaten the bread after the Lord had given thanks.
然而,有几只小船从提比哩亚来,靠近主祝谢后分饼给人吃的地方。
24 When however the crowd saw that neither Jesus nor His disciples were there, they themselves also took boats and came to Capernaum to look for Jesus.
众人见耶稣和门徒都不在那里,就上了船,往迦百农去找耶稣。
25 So when they had crossed the Lake and had found Him, they asked Him, "Rabbi, when did you come here?"
既在海那边找着了,就对他说:“拉比,是几时到这里来的?”
26 "In most solemn truth I tell you," replied Jesus, "that you are searching for me not because you have seen miracles, but because you ate the loaves and had a hearty meal.
耶稣回答说:“我实实在在地告诉你们,你们找我,并不是因见了神迹,乃是因吃饼得饱。
27 Bestow your pains not on the food which perishes, but on the food that remains unto the Life of the Ages--that food which will be the Son of Man's gift to you; for on Him the Father, God, has set His seal." (aiōnios )
不要为那必坏的食物劳力,要为那存到永生的食物劳力,就是人子要赐给你们的,因为人子是父 神所印证的。” (aiōnios )
28 "What are we to do," they asked, "in order to carry out the things that God requires?"
众人问他说:“我们当行什么才算做 神的工呢?”
29 "This," replied Jesus, "is above all the thing that God requires--that you should be believers in Him whom He has sent."
耶稣回答说:“信 神所差来的,这就是做 神的工。”
30 "What miracle then," they asked, "do you perform for us to see and become believers in you? What do you do?
他们又说:“你行什么神迹,叫我们看见就信你;你到底做什么事呢?
31 Our forefathers ate the manna in the Desert, as it is written, 'He gave them bread out of Heaven to eat'."
我们的祖宗在旷野吃过吗哪,如经上写着说:‘他从天上赐下粮来给他们吃。’”
32 "In most solemn truth I tell you," replied Jesus, "that Moses did not give you the bread out of Heaven, but my Father is giving you the bread--the true bread--out of Heaven.
耶稣说:“我实实在在地告诉你们,那从天上来的粮不是摩西赐给你们的,乃是我父将天上来的真粮赐给你们。
33 For God's bread is that which comes down out of Heaven and gives Life to the world."
因为 神的粮就是那从天上降下来、赐生命给世界的。”
34 "Sir," they said, "always give us that bread."
他们说:“主啊,常将这粮赐给我们!”
35 "I am the bread of Life," replied Jesus; "he who comes to me shall never hunger, and he who believes in me shall never, never thirst.
耶稣说:“我就是生命的粮。到我这里来的,必定不饿;信我的,永远不渴。
36 But it is as I have said to you: you have seen me and yet you do not believe.
只是我对你们说过,你们已经看见我,还是不信。
37 Every one whom the Father gives me will come to me, and him who comes to me I will never on any account drive away.
凡父所赐给我的人必到我这里来;到我这里来的,我总不丢弃他。
38 For I have left Heaven and have come down to earth not to seek my own pleasure, but to do the will of Him who sent me.
因为我从天上降下来,不是要按自己的意思行,乃是要按那差我来者的意思行。
39 And this is the will of Him who sent me, that of all that He has given me I should lose nothing, but should raise it to life on the last day.
差我来者的意思就是:他所赐给我的,叫我一个也不失落,在末日却叫他复活。
40 For this is my Father's will, that every one who fixes his gaze on the Son of God and believes in Him should have the Life of the Ages, and I will raise him to life on the last day." (aiōnios )
因为我父的意思是叫一切见子而信的人得永生,并且在末日我要叫他复活。” (aiōnios )
41 Now the Jews began to find fault about Him because of His claiming to be the bread which came down out of Heaven.
犹太人因为耶稣说“我是从天上降下来的粮”,就私下议论他,
42 They kept asking, "Is not this man Joseph's son? Is he not Jesus, whose father and mother we know? What does he mean by now saying, 'I have come down out of Heaven'?"
说:“这不是约瑟的儿子耶稣吗?他的父母我们岂不认得吗?他如今怎么说‘我是从天上降下来的’呢?”
43 "Do not thus find fault among yourselves," replied Jesus;
耶稣回答说:“你们不要大家议论。
44 "no one can come to me unless the Father who sent me draws him; then I will raise him to life on the last day.
若不是差我来的父吸引人,就没有能到我这里来的;到我这里来的,在末日我要叫他复活。
45 It stands written in the Prophets, 'And they shall all of them be taught by God'. Every one who listens to the Father and learns from Him comes to me.
在先知书上写着说:‘他们都要蒙 神的教训。’凡听见父之教训又学习的,就到我这里来。
46 No one has ever seen the Father--except Him who is from God. He has seen the Father.
这不是说有人看见过父,惟独从 神来的,他看见过父。
47 "In most solemn truth I tell you that he who believes has the Life of the Ages. (aiōnios )
我实实在在地告诉你们,信的人有永生。 (aiōnios )
48 I am the bread of Life.
我就是生命的粮。
49 Your forefathers ate the manna in the Desert, and they died.
你们的祖宗在旷野吃过吗哪,还是死了。
50 Here is the bread that comes down out of Heaven that a man may eat it and not die.
这是从天上降下来的粮,叫人吃了就不死。
51 I am the living bread come down out of Heaven. If a man eats this bread, he shall live for ever. Moreover the bread which I will give is my flesh given for the life of the world." (aiōn )
我是从天上降下来生命的粮;人若吃这粮,就必永远活着。我所要赐的粮就是我的肉,为世人之生命所赐的。” (aiōn )
52 This led to an angry debate among the Jews. "How can this man," they argued, "give us his flesh to eat?"
因此,犹太人彼此争论说:“这个人怎能把他的肉给我们吃呢?”
53 "In most solemn truth I tell you," said Jesus, "that unless you eat the flesh of the Son of Man and drink His blood, you have no Life in you.
耶稣说:“我实实在在地告诉你们,你们若不吃人子的肉,不喝人子的血,就没有生命在你们里面。
54 He who eats my flesh and drinks my blood has the Life of the Ages, and I will raise him up on the last day. (aiōnios )
吃我肉、喝我血的人就有永生,在末日我要叫他复活。 (aiōnios )
55 For my flesh is true food, and my blood is true drink.
我的肉真是可吃的,我的血真是可喝的。
56 He who eats my flesh and drinks my blood remains in union with me, and I remain in union with him.
吃我肉、喝我血的人常在我里面,我也常在他里面。
57 As the ever-living Father has sent me, and I live because of the Father, so also he who eats me will live because of me.
永活的父怎样差我来,我又因父活着;照样,吃我肉的人也要因我活着。
58 This is the bread which came down out of Heaven; it is unlike that which your forefathers ate--for they ate and yet died. He who eats this bread shall live for ever." (aiōn )
这就是从天上降下来的粮。吃这粮的人就永远活着,不像你们的祖宗吃过吗哪还是死了。” (aiōn )
59 Jesus said all this in the synagogue while teaching at Capernaum.
这些话是耶稣在迦百农会堂里教训人说的。
60 Many therefore of His disciples, when they heard it, said, "This is hard to accept. Who can listen to such teaching?"
他的门徒中有好些人听见了,就说:“这话甚难,谁能听呢?”
61 But, knowing in Himself that His disciples were dissatisfied about it, Jesus asked them,
耶稣心里知道门徒为这话议论,就对他们说:“这话是叫你们厌弃吗?
62 "Does this seem incredible to you? What then if you were to see the Son of Man ascending again where He was before?
倘或你们看见人子升到他原来所在之处,怎么样呢?
63 It is the spirit which gives Life. The flesh confers no benefit whatever. The words I have spoken to you are spirit and are Life.
叫人活着的乃是灵,肉体是无益的。我对你们所说的话就是灵,就是生命。
64 But there are some of you who do not believe." For Jesus knew from the beginning who those were that did not believe, and who it was that would betray Him.
只是你们中间有不信的人。”耶稣从起头就知道谁不信他,谁要卖他。
65 So He added, "That is why I told you that no one can come to me unless it be granted him by the Father."
耶稣又说:“所以我对你们说过,若不是蒙我父的恩赐,没有人能到我这里来。”
66 Thereupon many of His disciples left Him and went away, and no longer associated with Him.
从此,他门徒中多有退去的,不再和他同行。
67 Jesus therefore appealed to the Twelve. "Will you go also?" He asked.
耶稣就对那十二个门徒说:“你们也要去吗?”
68 "Master," replied Simon Peter, "to whom shall we go? Your teachings tell us of the Life of the Ages. (aiōnios )
西门·彼得回答说:“主啊,你有永生之道,我们还归从谁呢? (aiōnios )
69 And we have come to believe and know that you are indeed the Holy One of God."
我们已经信了,又知道你是 神的圣者。”
70 "Did not I choose you--the Twelve?" said Jesus, "and even of you one is a devil."
耶稣说:“我不是拣选了你们十二个门徒吗?但你们中间有一个是魔鬼。”
71 He alluded to Judas, the son of Simon the Iscariot. For he it was who, though one of the Twelve, was afterwards to betray Him.
耶稣这话是指着加略人西门的儿子犹大说的;他本是十二个门徒里的一个,后来要卖耶稣的。