< John 5 >
1 After this there was a Festival of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém, onde os judeus celebravam [outra ]festa.
2 Now there is in Jerusalem near the Sheep Gate a pool, called in Hebrew 'Bethesda.' It has five arcades.
Em um dos portões [da cidade], chamado Portão das Ovelhas, havia um tanque. Na língua falada pelos judeus, esse tanque se chamava “Betezata”. [Ao redor do tanque ]havia cinco áreas abertas, cobertas de teto.
3 In these there used to lie a great number of sick persons, and of people who were blind or lame or paralyzed.
Muitas pessoas costumavam ficar deitadas lá. Havia pessoas cegas, coxas e paralíticas.
5 And there was one man there who had been an invalid for thirty-eight years.
Um daqueles que estava lá deitado era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Jesus saw him lying there, and knowing that he had been a long time in that condition, He asked him, "Do you wish to have health and strength?"
Quando Jesus o viu deitado lá, alguém lhe avisou de que o homem estava assim havia muito tempo. Ele disse ao homem, “Você quer ficar curado?”
7 "Sir," replied the sufferer, "I have no one to put me into the pool when the water is moved; but while I am coming some one else steps down before me."
O paralítico lhe respondeu, “[Sim], Senhor, [quero ficar bom, mas ]não há ninguém para me ajudar a descer no tanque quando a água se mexe. Quando tento entrar no tanque, outra pessoa sempre se adianta e entra primeiro”.
8 "Rise," said Jesus, "take up your mat and walk."
Jesus disse a ele, “Levante- se! Pegue a sua esteira e ande”!
9 Instantly the man was restored to perfect health, and he took up his mat and began to walk.
O homem foi curado nesse instante. Ele pegou a sua esteira e começou a andar! O dia da semana em que isto aconteceu foi sábado. [Mais tarde, algumas pessoas que achavam errado carregar objetos no sábado viram esse homem. Portanto o levaram aos líderes judaicos. ]
10 That day was a Sabbath. So the Jews said to the man who had been cured, "It is the Sabbath: you must not carry your mat."
Os [líderes ]judaicos disseram ao homem que tinha sido curado, “Hoje é sábado, e [na nossa ]lei [judaica está escrito que as pessoas não devem carregar objetos no sábado, ]portanto você não deve estar carregando a sua esteira”!
11 "He who cured me," he replied, "said to me, 'Take up your mat and walk.'"
O homem lhes respondeu, “O homem que me curou, esse homem mesmo me disse, ‘Pegue a sua esteira e ande!’
12 "Who is it," they asked, "that said to you, 'Take up your mat and walk'?"
Eles lhe perguntaram, “Quem é o homem que lhe disse, ‘Pegue-a e ande!’?”
13 But the man who had been cured did not know who it was; for Jesus had passed out unnoticed, there being a crowd in the place.
Mas o homem não sabia quem foi que o tinha curado, pois Jesus tinha desaparecido na multidão [sem dizer-lhe como se chamava.]
14 Afterwards Jesus found him in the Temple and said to him, "You are now restored to health. Do not sin any more, or a worse thing may befall you."
Mais tarde, Jesus viu o homem quando estavam no [pátio ]do templo. Ele [disse seu nome ao homem, e também ]lhe disse, “Escute! Você é curado! Portanto, deixe de pecar! Se não deixar de pecar, vai lhe acontecer algo pior [que a doença que antes tinha”! ]
15 The man went and told the Jews that it was Jesus who had restored him to health;
O homem se foi, e avisou os [líderes ][SYN] judaicos de que era Jesus a pessoa que o tinha curado.
16 and on this account the Jews began to persecute Jesus--because He did these things on the Sabbath.
Por isso os [líderes ][SYN] judaicos começaram a perseguir Jesus, pois Ele fazia estas coisas no sábado.
17 His reply to their accusation was, "My Father works unceasingly, and so do I."
Então Jesus lhes respondeu, “Até agora meu Pai tem trabalhado constantemente todos os dias da semana, [inclusive no sábado]. Eu estou fazendo a mesma coisa”!
18 On this account then the Jews were all the more eager to put Him to death--because He not only broke the Sabbath, but also spoke of God as being in a special sense His Father, thus putting Himself on a level with God.
Por isso os [líderes ][SYN] judaicos procuravam mais assiduamente uma maneira de matá-lo. Eles desejavam matá-lo por considerar que Ele desobedecia os regulamentos deles no tocante ao dia de sábado. Outrossim, afirmando que Deus era seu Pai, Ele se fazia igual a Deus, [e eles achavam que deviam matar qualquer indivíduo que dissesse tais coisas.]
19 "In most solemn truth I tell you," replied Jesus, "that the Son can do nothing of Himself--He can only do what He sees the Father doing; for whatever He does, that the Son does in like manner.
Jesus lhes respondeu, dizendo o seguinte: “Prestem bem atenção ao que digo: Não posso fazer nada por meu/minha próprio/própria [poder/autoridade]. Faço apenas [os tipos de ]coisas que vejo meu Pai fazer. As coisas que meu Pai estiver fazendo, eu também as faço.
20 For the Father loves the Son and reveals to Him all that He Himself is doing. And greater deeds than these will He reveal to Him, in order that you may wonder.
Meu Pai me ama, e Ele me mostra tudo o que faz. Ele vai me mostrar coisas [milagrosas ]que [Ele quer que eu faça], coisas que serão ainda maiores que estas que [vocês já me viram fazer, ]de tal forma que vocês vão ficar pasmados.
21 For just as the Father awakens the dead and gives them life, so the Son also gives life to whom He wills.
[Por exemplo, ]assim como meu Pai faz os defuntos ressuscitarem, ficando novamente vivos, eu vou dar a vida [eterna ]a todos aqueles que eu quiser.
22 The Father indeed does not judge any one, but He has entrusted all judgement to the Son,
E mais, meu Pai não é aquele que julga as pessoas [de acordo com seus pecados. ]Pelo contrário, Ele me incumbiu de julgar os seres humanos,
23 that all may honour the Son even as they honour the Father. The man who withholds honour from the Son withholds honour from the Father who sent Him.
para que todas as pessoas possam me honrar justamente como honram meu Pai. [Deus acha que ]aqueles que não me honrarem tampouco honram meu Pai, aquele que me enviou.
24 "In most solemn truth I tell you that he who listens to my teaching and believes Him who sent me, has the Life of the Ages, and does not come under judgement, but has passed over out of death into Life. (aiōnios )
Escutem agora o seguinte: Aqueles que ouvirem minha mensagem e crerem que foi Deus quem me enviou, têm a vida eterna. [Deus não vai ]condená-los/dizer que vai castigá-los por seus pecados. Eles já não ficarão separados de Deus. Pelo contrário, eles já começaram a viver [eternamente]. (aiōnios )
25 "In most solemn truth I tell you that a time is coming--nay, has already come--when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear it will live.
Prestem bem atenção ao seguinte: Virá um dia quando aqueles que estiverem espiritualmente mortos/separados de Deus ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus/homem que é também Deus. De fato, já chegou esse dia. Aqueles que ouvirem [e estiverem atentos à minha mensagem ]vão viver [eternamente].
26 For just as the Father has life in Himself, so He has also given to the Son to have life in Himself.
Meu Pai tem [poder ]para fazer as coisas viverem. Da mesma forma, Ele me concedeu [o poder de capacitar ]as pessoas a viverem [eternamente. ]
27 And He has conferred on Him authority to act as Judge, because He is the Son of Man.
Sendo eu aquele que veio do céu, Ele também me deu autoridade para julgar as pessoas [de acordo com seus pecados. ]
28 Wonder not at this. For a time is coming when all who are in the graves will hear His voice and will come forth--
Não fiquem surpresos por isso, pois virá um dia quando todos os mortos ouvirão a minha voz.
29 they who have done what is right to the resurrection of Life, and they whose actions have been evil to the resurrection of judgement.
Eles vão se levantar. Aqueles que tiverem vivido boas [vidas ]se levantarão e viverão para sempre. Mas aqueles que tiverem vivido vidas más se levantarão e vou condená-los/declarar que vou castigá-los por seus pecados.
30 "I can of my own self do nothing. As I am bidden, so I judge; and mine is a just judgement, because it is not my own will that guides me, but the will of Him who sent me.
Não faço nada [assim ]por minha própria autoridade. Julgo as pessoas apenas de acordo com aquilo que ouço [meu Pai me dizer. ]Vou julgar as pessoas retamente, pois não quero apenas agradar a mim mesmo. Pelo contrário, desejo agradar [meu Pai, ]que me enviou.
31 "If I give testimony concerning myself, my testimony cannot be accepted.
Se eu fosse [o único ]a falar de mim mesmo, [as pessoas poderiam dizer com razão que aquilo ]que digo não é verdade.
32 There is Another who gives testimony concerning me, and I know that the testimony is true which He offers concerning me.
Mas há mais alguém que fala de mim às pessoas. E sei que aquilo que Ele lhes diz sobre mim é verdade.
33 "You sent to John, and he both was and still is a witness to the truth.
Quanto a vocês, quando enviaram certas pessoas a João [o Batizador para indagar sobre mim, ]ele disse a verdade [sobre mim. ]
34 But the testimony on my behalf which I accept is not from man; though I say all this in order that you may be saved.
Não preciso que as pessoas falem aos outros [sobre mim. ]Pelo contrário, estou lembrando [vocês daquilo que João disse sobre mim às pessoas], para que possam ser salvas {[Deus ]possa salvá-las} [por crerem nele. ]
35 He was the lamp that burned and shone, and for a time you were willing to be gladdened by his light.
[A mensagem de João sobre mim] {OU, [João]} [MET] foi [como ]uma lamparina que brilha bem forte. Por um breve período, vocês estavam dispostos a ficar contentes [por causa daquela mensagem ]{deixar que [aquela mensagem ]os tornasse felizes}.
36 "But the testimony which I have is weightier than that of John; for the work the Father has assigned to me for me to bring it to completion--the very work which I am doing--affords testimony concerning me that the Father has sent me.
Mas há outra coisa que lhes fala de mim. Deve provar quem sou ainda melhor que aquilo que [João disse acerca de mim. ]Os milagres [PRS] que meu Pai me mandou fazer, os milagres que estou fazendo, provam às pessoas que meu Pai me mandou.
37 And the Father who sent me, He has given testimony concerning me. None of you have ever either heard His voice or seen what He is like.
Além disso, meu Pai, que me enviou, fala de mim às pessoas. Vocês nunca ouviram a voz dele nem O viram.
38 Nor have you His word dwelling within you, for you refuse to believe Him whom He has sent.
Além disto, vocês não acreditaram em [mim, ]aquele que Ele enviou. Portanto, vocês não [acreditaram ]a mensagem dele no seu interior.
39 "You search the Scriptures, because you suppose that in them you will find the Life of the Ages; and it is those Scriptures that yield testimony concerning me; (aiōnios )
Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, pois acham que, pela [leitura ]delas, vocês vão [descobrir o caminho para ]a vida eterna. Mas aquelas Escrituras falam de mim às pessoas! (aiōnios )
40 and yet you are unwilling to come to me that you may have Life.
Mas vocês recusam vir a mim/crer minha mensagem para que possam ter a vida [eterna.]
41 "I do not accept glory from man,
Não me [importa ]se as pessoas me louvam.
42 but I know you well, and I know that in your hearts you do not really love God.
Mas com vocês [é bem diferente. ]Sei que, no seu interior, vocês não amam a Deus.
43 I have come as my Father's representative, and you do not receive me. If some one else comes representing only himself, him you will receive.
Mesmo que eu tenha vindo à terra com autoridade do meu Pai [MTY], vocês não me aceitam. Mas se outra pessoa vem com sua própria autoridade [MTY], vocês aceitam essa pessoa!
44 How is it possible for you to believe, while you receive glory from one another and have no desire for the glory that comes from the only God?
Vocês aceitam o louvor mútuo, mas não procuram fazer as coisas que resultarão no louvor que Deus mesmo lhes dá. Por isso não há jeito de vocês acreditarem/como vocês poderão acreditar [RHQ] [em mim/minha mensagem!?]
45 "Do not suppose that I will accuse you to the Father. There is one who accuses you, namely Moses, on whom your hope rests.
Mas não pensem que seja eu quem vai acusar vocês, enquanto meu Pai ficar escutando. Não, quem vai acusá-los é Moisés. Vocês achavam que ele iria [defendê-los. ]
46 For if you believe Moses, you would believe me; for he wrote about me.
Já que ele escreveu sobre mim, se vocês tivessem acreditado aquilo que Moisés [escreveu], teriam acreditado aquilo que eu [disse. ]
47 But if you disbelieve his writings, how are you to believe my words?"
Mas, já que não acreditaram aquilo que ele escreveu [sobre mim, ]não há jeito de vocês acreditarem/como vocês vão acreditar [RHQ] aquilo que digo!?”