< John 5 >

1 After this there was a Festival of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
Derefter var det en av jødenes høitider, og Jesus drog op til Jerusalem.
2 Now there is in Jerusalem near the Sheep Gate a pool, called in Hebrew 'Bethesda.' It has five arcades.
Men det er ved Fåreporten i Jerusalem en dam som på hebraisk heter Betesda og har fem bueganger;
3 In these there used to lie a great number of sick persons, and of people who were blind or lame or paralyzed.
i dem lå en mengde syke: blinde, halte, visne.
4
For en engel steg til visse tider ned i dammen og oprørte vannet. Den som da først steg ned efterat vannet var blitt oprørt, han blev helbredet, hvad sykdom han så led av.
5 And there was one man there who had been an invalid for thirty-eight years.
Nu var der en mann som hadde vært syk i åtte og tretti år;
6 Jesus saw him lying there, and knowing that he had been a long time in that condition, He asked him, "Do you wish to have health and strength?"
da Jesus så ham ligge der, og visste at han allerede hadde vært syk i lang tid, sa han til ham: Vil du bli frisk?
7 "Sir," replied the sufferer, "I have no one to put me into the pool when the water is moved; but while I am coming some one else steps down before me."
Den syke svarte ham: Herre! jeg har ingen til å kaste mig ned i dammen når vannet blir oprørt; og i det samme jeg kommer, stiger en annen ned før mig.
8 "Rise," said Jesus, "take up your mat and walk."
Jesus sier til ham: Stå op, ta din seng og gå!
9 Instantly the man was restored to perfect health, and he took up his mat and began to walk.
Og straks blev mannen frisk og han tok sin seng og gikk. Men det var sabbat den dag.
10 That day was a Sabbath. So the Jews said to the man who had been cured, "It is the Sabbath: you must not carry your mat."
Jødene sa da til ham som var blitt helbredet: Det er sabbat, og det er dig ikke tillatt å bære sengen.
11 "He who cured me," he replied, "said to me, 'Take up your mat and walk.'"
Han svarte dem: Han som gjorde mig frisk, han sa til mig: Ta din seng og gå!
12 "Who is it," they asked, "that said to you, 'Take up your mat and walk'?"
De spurte ham: Hvem er det menneske som sa til dig: Ta den og gå?
13 But the man who had been cured did not know who it was; for Jesus had passed out unnoticed, there being a crowd in the place.
Men han som var blitt helbredet, visste ikke hvem det var; for Jesus hadde trukket sig tilbake, da det var meget folk på stedet.
14 Afterwards Jesus found him in the Temple and said to him, "You are now restored to health. Do not sin any more, or a worse thing may befall you."
Siden traff Jesus ham i templet og sa til ham: Se, du er blitt frisk; synd ikke mere, forat ikke noget verre skal vederfares dig!
15 The man went and told the Jews that it was Jesus who had restored him to health;
Mannen gikk bort, og fortalte jødene at det var Jesus som hadde gjort ham frisk.
16 and on this account the Jews began to persecute Jesus--because He did these things on the Sabbath.
Og derfor forfulgte jødene Jesus, fordi han gjorde dette på en sabbat.
17 His reply to their accusation was, "My Father works unceasingly, and so do I."
Men Jesus svarte dem: Min Fader arbeider inntil nu; også jeg arbeider.
18 On this account then the Jews were all the more eager to put Him to death--because He not only broke the Sabbath, but also spoke of God as being in a special sense His Father, thus putting Himself on a level with God.
Derfor stod da jødene ham enn mere efter livet, fordi han ikke bare brøt sabbaten, men også kalte Gud sin Fader og gjorde sig selv Gud lik.
19 "In most solemn truth I tell you," replied Jesus, "that the Son can do nothing of Himself--He can only do what He sees the Father doing; for whatever He does, that the Son does in like manner.
Jesus svarte da og sa til dem: Sannelig, sannelig sier jeg eder: Sønnen kan ikke gjøre noget av sig selv, men bare det han ser Faderen gjør; for det han gjør, det gjør Sønnen likeså;
20 For the Father loves the Son and reveals to Him all that He Himself is doing. And greater deeds than these will He reveal to Him, in order that you may wonder.
for Faderen elsker Sønnen, og viser ham alt det han selv gjør; og han skal vise ham større gjerninger enn disse, forat I skal undre eder.
21 For just as the Father awakens the dead and gives them life, so the Son also gives life to whom He wills.
For likesom Faderen opvekker de døde og gjør levende, således gjør også Sønnen levende hvem han vil.
22 The Father indeed does not judge any one, but He has entrusted all judgement to the Son,
For Faderen dømmer heller ikke nogen, men har gitt Sønnen hele dommen,
23 that all may honour the Son even as they honour the Father. The man who withholds honour from the Son withholds honour from the Father who sent Him.
forat alle skal ære Sønnen, likesom de ærer Faderen. Den som ikke ærer Sønnen, ærer ikke Faderen, som har sendt ham.
24 "In most solemn truth I tell you that he who listens to my teaching and believes Him who sent me, has the Life of the Ages, and does not come under judgement, but has passed over out of death into Life. (aiōnios g166)
Sannelig, sannelig sier jeg eder: Den som hører mitt ord og tror ham som har sendt mig, han har evig liv og kommer ikke til dom, men er gått over fra døden til livet. (aiōnios g166)
25 "In most solemn truth I tell you that a time is coming--nay, has already come--when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear it will live.
Sannelig, sannelig sier jeg eder: Den time kommer, og er nu, da de døde skal høre Guds Sønns røst, og de som hører, skal leve.
26 For just as the Father has life in Himself, so He has also given to the Son to have life in Himself.
For likesom Faderen har liv i sig selv, således har han også gitt Sønnen å ha liv i sig selv,
27 And He has conferred on Him authority to act as Judge, because He is the Son of Man.
og han har gitt ham makt til å holde dom, fordi han er en menneskesønn.
28 Wonder not at this. For a time is coming when all who are in the graves will hear His voice and will come forth--
Undre eder ikke over dette! For den time kommer da alle de som er i gravene, skal høre hans røst,
29 they who have done what is right to the resurrection of Life, and they whose actions have been evil to the resurrection of judgement.
og de skal gå ut, de som har gjort godt, til livets opstandelse, de som har gjort ondt, til dommens opstandelse.
30 "I can of my own self do nothing. As I am bidden, so I judge; and mine is a just judgement, because it is not my own will that guides me, but the will of Him who sent me.
Jeg kan ikke gjøre noget av mig selv; som jeg hører, så dømmer jeg, og min dom er rettferdig; for jeg søker ikke min vilje, men hans vilje som har sendt mig.
31 "If I give testimony concerning myself, my testimony cannot be accepted.
Vidner jeg om mig selv, da er mitt vidnesbyrd ikke sant;
32 There is Another who gives testimony concerning me, and I know that the testimony is true which He offers concerning me.
det er en annen som vidner om mig, og jeg vet at det vidnesbyrd han vidner om mig, er sant.
33 "You sent to John, and he both was and still is a witness to the truth.
I har sendt bud til Johannes, og han har vidnet for sannheten;
34 But the testimony on my behalf which I accept is not from man; though I say all this in order that you may be saved.
jeg tar ikke imot vidnesbyrd av et menneske, men jeg sier dette forat I skal bli frelst.
35 He was the lamp that burned and shone, and for a time you were willing to be gladdened by his light.
Han var det brennende og skinnende lys, men I vilde bare en tid fryde eder i hans lys.
36 "But the testimony which I have is weightier than that of John; for the work the Father has assigned to me for me to bring it to completion--the very work which I am doing--affords testimony concerning me that the Father has sent me.
Men jeg har det vidnesbyrd som er større enn det Johannes har vidnet; for de gjerninger som Faderen har gitt mig å fullbyrde, selve disse gjerninger som jeg gjør, de vidner om mig at Faderen har utsendt mig.
37 And the Father who sent me, He has given testimony concerning me. None of you have ever either heard His voice or seen what He is like.
Og Faderen, som har sendt mig, han har vidnet om mig; hverken har I nogensinne hørt hans røst eller sett hans skikkelse,
38 Nor have you His word dwelling within you, for you refuse to believe Him whom He has sent.
og hans ord har I ikke blivende i eder; for den han har sendt, ham tror I ikke.
39 "You search the Scriptures, because you suppose that in them you will find the Life of the Ages; and it is those Scriptures that yield testimony concerning me; (aiōnios g166)
I ransaker skriftene, fordi I tenker at i dem har I evig liv, og det er de som vidner om mig; (aiōnios g166)
40 and yet you are unwilling to come to me that you may have Life.
og I vil ikke komme til mig for å få liv.
41 "I do not accept glory from man,
Jeg tar ikke ære av mennesker;
42 but I know you well, and I know that in your hearts you do not really love God.
men jeg kjenner eder og vet at I ikke har kjærligheten til Gud i eder.
43 I have come as my Father's representative, and you do not receive me. If some one else comes representing only himself, him you will receive.
Jeg er kommet i min Faders navn, og I tar ikke imot mig; kommer en annen i sitt eget navn, ham tar I imot.
44 How is it possible for you to believe, while you receive glory from one another and have no desire for the glory that comes from the only God?
Hvorledes kan I tro, I som tar ære av hverandre, og den ære som er av den eneste Gud, den søker I ikke?
45 "Do not suppose that I will accuse you to the Father. There is one who accuses you, namely Moses, on whom your hope rests.
I må ikke tenke at jeg vil anklage eder hos Faderen; det er en som anklager eder, Moses, han som I har satt eders håp til.
46 For if you believe Moses, you would believe me; for he wrote about me.
For hadde I trodd Moses, da hadde I trodd mig; for det er om mig han har skrevet;
47 But if you disbelieve his writings, how are you to believe my words?"
men tror I ikke hans skrifter, hvorledes kan I da tro mine ord?

< John 5 >