< John 5 >

1 After this there was a Festival of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
ନେଆଁଁ ତାୟମ୍‌ତେ, ୟୀଶୁ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ତେ ସେନଃୟାନାଏ, ଚିୟାଃଚି ଯିହୁଦୀକଆଃ ପାରାବ୍‌ ତାଇକେନା ।
2 Now there is in Jerusalem near the Sheep Gate a pool, called in Hebrew 'Bethesda.' It has five arcades.
ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ରାଃ ମିଣ୍ଡି ଦୁଆର୍‌ ଜାପାଃରେ ମିଆଁଦ୍‌ ବାନ୍ଦା ମେନାଃ, ଏବ୍ରୀ କାଜିତେ ଏନାଦ ବେଥେସ୍‌ଦା ନୁତୁମଃତାନା । ଏନ୍‌ ବାନ୍ଦାରେ ମଣେୟାଁ ପିଣ୍ଡ୍‌ଗି ତାଇକେନା ।
3 In these there used to lie a great number of sick persons, and of people who were blind or lame or paralyzed.
ଏନ୍ତାଃରେ ପୁରାଃ ଦୁକୁତାନ୍‍କ, କାଣାଁକ, ଛୁଟାକ ଆଡଃ ରହଡ଼ାକାନ୍‍କ ବାଟିଆକାନ୍‍ କେପା ତାଇକେନାକ । ଇନ୍‍କୁଦ ଦାଆଃ ହେଲତେଆଃ ନେଲ୍‍ହରାତାଇକେନାକ ।
4
ଚିୟାଃଚି ମିସା ମିସାଦ ମିଆଁଦ୍‌ ଦୁଁତ୍‌ ବାନ୍ଦାରେ ଆଡ଼୍‌ଗୁକେଦ୍‌ତେ ଦାଆଃ ହେଲତାଇକେନାଏ ଆଡଃ ଦାଆଃ ହେଲୟାନ୍‌ ତାୟମ୍‌ତେ, ଅକଏ ସିଦାତେ ଏନାରେ ଆଡ଼୍‌ଗୁୟାନ୍‍ନିଃ ଇନିୟାଃ ସବେନ୍‌ ଦୁକୁଏତେ ବୁଗିଅଃତାନ୍‍ ତାଇକେନାଏ ।
5 And there was one man there who had been an invalid for thirty-eight years.
ଏନ୍ତାଃରେ ମିଆଁଦ୍‌ ହଡ଼ ତାଇକେନାଏ, ଇନିଃ ହିସିଗେଲ୍‌ ଇରାଲିୟା ବାରାଷ୍‌ଏତେ ହାସୁତାନାଏ ତାଇକେନା ।
6 Jesus saw him lying there, and knowing that he had been a long time in that condition, He asked him, "Do you wish to have health and strength?"
ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ ବାଟିଆକାନ୍‍ ନେଲ୍‌କିୟାଏ ଆଡଃ ଏନ୍‌ଲେକା ପୁରାଃ ମାହାଁ ହେତେ ମେନାଇୟା ଏନା ଆଟ୍‌କାର୍‍କେଦ୍‍ତେ, “ଚିୟାଃ ଆମ୍‌ ବୁଗିଅଃ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନାମ୍‌” ମେନ୍ତେ କୁଲିକିୟାଏ ।
7 "Sir," replied the sufferer, "I have no one to put me into the pool when the water is moved; but while I am coming some one else steps down before me."
ଏନ୍‌ ହାସୁତାନ୍‍ନିଃ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାଏ, “ଗମ୍‌କେ, ଦାଆଃ ହେଲଃତାନ୍ ଇମ୍‌ତା ବାନ୍ଦାରେ ଆଡ଼୍‌ଗୁଇଙ୍ଗ୍‌ନିଃ ଜେତାଏ ବାଙ୍ଗ୍‌କୁଆ ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ସେଟେର୍‍ ସିଦାରେ ଏଟାଃନିଃ ଆଡ଼୍‌ଗୁ ଆୟାରେନ୍‍ତାନାଏ ।”
8 "Rise," said Jesus, "take up your mat and walk."
ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ ମେତାଇୟାଏ, “ବିରିଦ୍‌ମେ, ପାର୍‌କମ୍‌ତାମାଃ ଗଅଃକେଦ୍‌ତେ ସେନଃମେ ।”
9 Instantly the man was restored to perfect health, and he took up his mat and began to walk.
ଆଡଃ ଇମ୍‍ତାଗି ଏନ୍‌ ହଡ଼ ବୁଗିୟାନାଏ ଆଡଃ ଆୟାଃ ପାର୍‌କମ୍‌ ଗଅଃକେଦ୍‌ତେ ସେନଃୟାନାଏ । ଏନା ରୁଡ଼ୁନ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ ତାଇକେନା,
10 That day was a Sabbath. So the Jews said to the man who had been cured, "It is the Sabbath: you must not carry your mat."
୧୦ଏନାମେନ୍ତେ ଯିହୁଦୀକ ବୁଗିଆକାନ୍‍ ହଡ଼କେ କାଜିକିୟାଃକ, “ତିସିଙ୍ଗ୍‌ ରୁଡ଼ୁନ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ ତାନାଃ, ପାର୍‌କମ୍‌ ଗଅଃ ଆମ୍‌କେ କା ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ ।”
11 "He who cured me," he replied, "said to me, 'Take up your mat and walk.'"
୧୧ମେନ୍‌ଦ ଇନିଃ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍‍କଆଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ବୁଗିକେଦ୍‍ନିଃ ପାର୍‌କମ୍‌ ଗଅଃକେଦ୍‌ତେ ସେନଃମେ ମେତାଦିୟାଁଏ ।”
12 "Who is it," they asked, "that said to you, 'Take up your mat and walk'?"
୧୨ଏନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ଇନିଃକେ କୁଲିକିୟାଃକ, “ପାର୍‌କମ୍‍ତାମାଃ ଗଅଃକେଦ୍‌ତେ ସେନଃମେ ମେତାଦ୍‍ମେ ହଡ଼ ଅକଏ ତାନିଃ?”
13 But the man who had been cured did not know who it was; for Jesus had passed out unnoticed, there being a crowd in the place.
୧୩ମେନ୍‌ଦ ଏନ୍‌ ବୁଗିଆକାନ୍ ହଡ଼ ୟୀଶୁ ଅକଏ ତାନିଃ ନେଆଁଁ କାଏ ସାରିତାନ୍ ତାଇକେନା, ଏନ୍ତାଃରେ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କ ତାଇକେନ୍‌ ହରାତେ ୟୀଶୁଦ ଦାନାଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌ତେ ସେନଃୟାନାଏ ।
14 Afterwards Jesus found him in the Temple and said to him, "You are now restored to health. Do not sin any more, or a worse thing may befall you."
୧୪ନେଆଁଁ ତାୟମ୍‌ତେ ୟୀଶୁ, ବୁଗିଆକାନ୍‌ ହଡ଼କେ ମାନ୍ଦିର୍‌ ଅଡ଼ାଃରେ ନାମ୍‍କିୟାଏ ଆଡଃ ମେତାଇୟାଏ, “ନେଲେମେ ଆମ୍‌ ବୁଗିଆକାନାମ୍‌, ଆଡଃ ଆଲମ୍‌ ପାପ୍‌ପେଆ କା'ରେଦ ନେଆଁଏତେ ଆଦ୍‌କା ଏତ୍‍କାନ୍ ଦୁକୁରେ ଉୟୁଗଃଆମ୍‌ ।”
15 The man went and told the Jews that it was Jesus who had restored him to health;
୧୫ଏନ୍‍ ହଡ଼ ସେନଃୟାନ୍ତେ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ବୁଗିକେଦ୍‌ ହଡ଼ ୟୀଶୁ ତାନିଃ ମେନ୍ତେ ଯିହୁଦୀକଆଃ ହାକିମ୍‌କକେ ଉଦୁବାଦ୍‌କଆଏ ।
16 and on this account the Jews began to persecute Jesus--because He did these things on the Sabbath.
୧୬ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ନେ କାମିକେ ରୁଡ଼ୁନ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ରେ କାମିକେଦ୍‌ ମେନ୍ତେ ଯିହୁଦୀକ ଇନିଃକେ ସାସାତିକିୟାଃକ ।
17 His reply to their accusation was, "My Father works unceasingly, and so do I."
୧୭ମେନ୍‌ଦ ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍‍କଆଏ, “ଆପୁଇଙ୍ଗ୍‌ ତାଇୟାଁଃ ଜାନାଅ କାମିତାନାଏ ଆଡଃ ଏନ୍‌ଲେକା ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ହଗି କାମିତାନାଇଙ୍ଗ୍‌ ।”
18 On this account then the Jews were all the more eager to put Him to death--because He not only broke the Sabbath, but also spoke of God as being in a special sense His Father, thus putting Himself on a level with God.
୧୮ଏନ୍ତେ ଯିହୁଦୀକ ୟୀଶୁକେ ପୁରାଃଗି ଗଗଏଃ ସାନାଙ୍ଗ୍‌କେଦାକ, ଚିୟାଃଚି ୟୀଶୁ ରୁଡ଼ୁନ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌କେ କାଏ ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌କେଦାଃ, ଆଡଃ ନେଆଁଁ ନାଗେନ୍ତେ ଏସ୍‍କାର୍‌ କାହା, ମେନ୍‌ଦ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କେ ଇନିଃ ଆୟାଃ ଆପୁ ମେନ୍‍କେଦାଏ ଆଡଃ ଆପାନ୍‌କେ ପାର୍‍ମେଶ୍ୱାର୍‌ଲଃ ଜକା କେଦାଏ ।
19 "In most solemn truth I tell you," replied Jesus, "that the Son can do nothing of Himself--He can only do what He sees the Father doing; for whatever He does, that the Son does in like manner.
୧୯ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍‍କଆଏ, “ସାର୍‌ତିଗି କାଜିୟାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍‌, ହନ୍‌ ଆୟାଃତେ ଜେତ୍‌ନାଃ କାଏ କାମିଦାଡ଼ିୟାଃ, ଆପୁକେ କାମିକେଦ୍‍ତେୟାଃ ନେଲ୍‌କିଃତେ ଏନା ଏସ୍‍କାର୍ ଇନିଃ କାମିୟାଏ, ଆପୁ କାମିକାଦ୍‍ ସବେନ୍‌ କାମିକ ହନ୍‍ହ ଏନାଲେକାଗି କାମିକାଦାଃଏ ।
20 For the Father loves the Son and reveals to Him all that He Himself is doing. And greater deeds than these will He reveal to Him, in order that you may wonder.
୨୦ଚିୟାଃଚି ଆପୁଦ ହନ୍‍କେ ଦୁଲାଡ଼ିତାନାଏ ଆଡଃ ଇନିଃ ଆୟାଃ କାମିକାଦ୍ ସବେନାଃ ଉଦୁବାଇତାନାଏ ଆଡଃ ଆପେ ଚିଲ୍‍କା ହାଏକାଟଆଃ ଏନାମେନ୍ତେ ନେଆଁଁଏତେ ଆଡଃ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ କାମି ଉଦୁବାଇୟା ।
21 For just as the Father awakens the dead and gives them life, so the Son also gives life to whom He wills.
୨୧ଆପୁ ଜେ'ଲେକା ଗଜାକାନ୍‍କକେ ଜୀଉବିରିଦ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଜୀଦାନ୍‌ ଏମାଃଏ ଏନ୍‌ଲେକା ହନ୍‌ହଗି ଆୟାଃ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନ୍‍କକେ ଜୀଦାନ୍‍ ଏମାଃଏ ।
22 The Father indeed does not judge any one, but He has entrusted all judgement to the Son,
୨୨ଆଡଃ ଆପୁଦ ଆଇଃକ୍‌ଗି ଜେତାଏକେ କାଏ ବିଚାର୍‌କଆ ମେନ୍‌ଦ ଗଟାବିଚାର୍‍ ନାଗେନ୍ତେ ଇନିଃ ଆୟାଃ ହନ୍‍କେ ଏମ୍‌କିୟାଏ ।
23 that all may honour the Son even as they honour the Father. The man who withholds honour from the Son withholds honour from the Father who sent Him.
୨୩ନେଆଁଁମେନ୍ତେ ସବେନ୍‌କ ଆପୁକେ ମାଇନିତାନ୍‍ଲେକା ହନ୍‍କେହ ମାଇନିଆକ । ହନ୍‍କେ କାଏ ମାଇନିନିଃ କୁଲାକାଇ ଆପୁକେ ହଗି କାଏ ମାଇନିଆଃ ।
24 "In most solemn truth I tell you that he who listens to my teaching and believes Him who sent me, has the Life of the Ages, and does not come under judgement, but has passed over out of death into Life. (aiōnios g166)
୨୪“ସାର୍‌ତିଗି କାଜିୟାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍‌, ଆଇଁୟାଃ କାଜି ଆୟୁମ୍‍ତାନ୍‍ ଆଡଃ ଆଇଁୟାଃ କୁଲ୍‍ନିଃରେ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ତାନ୍‍ ହଡ଼ ଜାନାଅ ଜୀଦାନ୍‍ ନାମାକାଦାଃଏ ଆଡଃ ଇନିଃ କାଏ ବିଚାର୍‌ଆଃ; ମେନ୍‌ଦ ଇନିଃ ଗନଏଃ ଏତେ ଜୀଦାନ୍‌ରେ ପାରମ୍‌ ସେଟେର୍‍କାନାଏ । (aiōnios g166)
25 "In most solemn truth I tell you that a time is coming--nay, has already come--when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear it will live.
୨୫ସାର୍‌ତିଗି କାଜିୟାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍‌ ଏନ୍‌ ଦିପିଲି ହିଜୁଃଆ, ନାହାଁଃ ହଗି ହିଜୁଆକାନା, ଏନାରେ ଗଜାକାନ୍‍କ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ହନ୍‍ଆଃ ସାଡ଼ିକ ଆୟୁମେୟା ଆଡଃ ଆୟୁମେକ ଜୀହିଦଃଆ ।
26 For just as the Father has life in Himself, so He has also given to the Son to have life in Himself.
୨୬ଆପୁଦ ଆୟାଃତେଗି ଜୀହିଦଃତାନ୍‍ ଲେକା, ହନ୍‍କେ ହଗି ଆୟାଃତେଗି ଜୀହିଦଃରେୟାଃ ପେଡ଼େଃ ଏମ୍‌କିୟାଏ ।
27 And He has conferred on Him authority to act as Judge, because He is the Son of Man.
୨୭ଆଡଃ ଇନିଃ ମାନୱାହନ୍‌ ତାନିଃ ମେନ୍ତେ ଇନିଃକେ ବିଚାର୍‌ରେୟା ପେଡ଼େଃ ଏମାକାଇୟାଏ ।
28 Wonder not at this. For a time is coming when all who are in the graves will hear His voice and will come forth--
୨୮ନେଆଁଁତେ ଆଲ୍‌ପେ ହାଏକାଟଆଃ, ଏନ୍‌ ଦିପିଲିଦ ହିଜୁଃଆ ଏନାରେ ସବେନ୍‌ ତପାକାନ୍‍କ ଇନିୟାଃ ସାଡ଼ିକ ଆୟୁମେୟା
29 they who have done what is right to the resurrection of Life, and they whose actions have been evil to the resurrection of judgement.
୨୯ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ତପାକାନ୍‍ଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ଆଁକ, ବୁଗିନ୍‌ଆଃ କାମିକାଦ୍‌କ ଜୀଦାନ୍‌ ନାମେ ନାଗେନ୍ତେ ଆଡଃ ଏତ୍‍କାନାଃ କାମିକାଦ୍‌କ ବିଚାର୍‌ରେୟାଃ ସାଜାଇ ନାମେ ନାଗେନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁଆଃ ଜୀଉବିନିରିଦ୍‌ ହବାଅଃଆ ।
30 "I can of my own self do nothing. As I am bidden, so I judge; and mine is a just judgement, because it is not my own will that guides me, but the will of Him who sent me.
୩୦“ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଇଁୟାଃ ପେଡ଼େଃତେ ଜେତ୍‌ନାଃ କାଇଙ୍ଗ୍‌ କାମିଦାଡ଼ିୟାଃ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ କାଜିତାନ୍‍ ଲେକାଗିଇଙ୍ଗ୍‌ ବିଚାରେତାନା ଆଡଃ ଆଇଁୟାଃ ବିଚାର୍‌ ସାର୍‍ତିଗିଆଃ, ଚିୟାଃଚି ଆଇଙ୍ଗ୍‌ଦ ଆଇଁୟାଃ ମନେଲେକା କାହା ମେନ୍‌ଦ କୁଲାକାନ୍‍ନିୟାଃ ମନେଲେକା ସେସେନ୍ ନାଗେନ୍ତେ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନା ।
31 "If I give testimony concerning myself, my testimony cannot be accepted.
୩୧ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଇଁୟାଃ ଗାୱା କାଜିରେଦ ଆଇଁୟାଃ ଗାୱା କା ସାର୍‌ତିୱାଃ ।
32 There is Another who gives testimony concerning me, and I know that the testimony is true which He offers concerning me.
୩୨ଆଇଁୟାଃ ଗାୱା ପେରେଃନିଃ ଏଟାଃ ତାନିଃ ଆଡଃ ଆଇଁୟାଃ ନାଗେନ୍ତେ ଇନିଃ ଏମେତାନ୍ ଗାୱା ସାର୍‌ତିଗିଆଃ ନେଆଁଇଙ୍ଗ୍‌ ଇତୁଆନ୍‍ତାନା ।
33 "You sent to John, and he both was and still is a witness to the truth.
୩୩ଆପେ ଯୋହାନ୍‌ତାଃତେ ହଡ଼କକେ କୁଲ୍‍କେଦ୍‍କଆ ଆଡଃ ଇନିଃ ସାନାର୍‌ତିରେଆ ଗାୱା ଏମ୍‌କେଦାଃଏ ।
34 But the testimony on my behalf which I accept is not from man; though I say all this in order that you may be saved.
୩୪ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ହଡ଼ସାଃଏତେ ଗାୱା କା ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ, ମେନ୍‌ଦ ଆପେୟାଃ ବାଞ୍ଚାଅଃ ନାଗେନ୍ତେଦ ନେ ସବେନାଃ କାଜିତାନାଇଙ୍ଗ୍‌ ।
35 He was the lamp that burned and shone, and for a time you were willing to be gladdened by his light.
୩୫ଯୋହାନ୍‌ ଜୁଲଃତାନ୍‍ ଆଡଃ ମାସ୍କାଲେତାନ୍‍ ଦିମି ତାଇକେନାଏ, ଆଡଃ ଆପେକେ ଇନିୟାଃ ମାର୍ସାଲ୍‍ରେ ଘାଡ଼ିକାଦ୍ ରାସ୍‍କା ସାନାଙ୍ଗ୍‌ ଲେଦ୍‍ପେୟା ।
36 "But the testimony which I have is weightier than that of John; for the work the Father has assigned to me for me to bring it to completion--the very work which I am doing--affords testimony concerning me that the Father has sent me.
୩୬ମେନ୍‌ଦ ଯୋହାନ୍‌ଆଃ ଗାୱାଏତେ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଗାୱା ଆଇଁୟାଃତାଃରେୟା, ଚିଆଃଚି ଆପୁଇଙ୍ଗ୍‌ ଏମାକାଦ୍ କାମିକକେ ଚାବାଏ ନାଗେନ୍ତେ ଏମାକାଦିୟାଁଏ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଅକନ୍‌ କାମିକ ରିକାତାନାଇଁଙ୍ଗ୍‌ ଏନ୍‌ସବେନାଃ ଆପୁଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ କୁଲାକାଦିୟାଃଁଏ ଏନାରେୟାଃ ଗାୱା ଏମେତାନା ।
37 And the Father who sent me, He has given testimony concerning me. None of you have ever either heard His voice or seen what He is like.
୩୭ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ କୁଲାକାଦ୍ ଆପୁ ଆଇଁୟାଃ ନାଗେନ୍ତେ ଗାୱା ଏମେତାନାଏ, ଆପେ ଇନିୟାଃ ସାଡ଼ି ଚିଉଲାହଗି କାପେ ଆୟୁମାକାଦାଃ ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ମେଦ୍‍ମୁହାଁଡ଼୍‌ କାପେ ନେଲାକାଦାଃ ।
38 Nor have you His word dwelling within you, for you refuse to believe Him whom He has sent.
୩୮ଆଡଃ ଇନିୟାଃ କାଜି ଆପେରେ କା ତାଇନ୍‍ତାନା, ଚିୟାଃଚି ଆପେଦ ଇନିଃ କୁଲାକାଇନିଃରେ କାପେ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ତାନା ।
39 "You search the Scriptures, because you suppose that in them you will find the Life of the Ages; and it is those Scriptures that yield testimony concerning me; (aiōnios g166)
୩୯ଆପେ ଧାରାମ୍‌ପୁଥିରେ ଦାଣାଁଁଏ ତାନାପେ, ଚିୟାଃଚି ଆପେଦ ଏନାରେ ଜାନାଅ ଜୀଦାନ୍‌ବୁ ନାମେୟା ମେନ୍ତେପେ ଆଟ୍‌କାରେତାନା । ଆଡଃ ଏନାଗି ଆଇଁୟାଃ ଗାୱା ଏମେତାନା । (aiōnios g166)
40 and yet you are unwilling to come to me that you may have Life.
୪୦ମେନ୍‌ଦ ଜୀଦାନ୍‌ ନାମ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ଆପେକେ ଆଇଁୟାଃତାଃତେ ହିଜୁଃ କା ସାନାଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‍ପେୟା ।
41 "I do not accept glory from man,
୪୧“ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ହଡ଼କତାଃ ଏତେ ମାଇନ୍ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ନାମେତାନା,
42 but I know you well, and I know that in your hearts you do not really love God.
୪୨ମେନ୍‌ଦ ଆପେ ଚିଲ୍‍କାନ୍ ହଡ଼ ତାନ୍‌ପେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପେକେ ସାରିତାନାଇଙ୍ଗ୍‌, ଚିୟାଃଚି ଆପେୟାଃ ମନ୍‍ରେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ଦୁଲାଡ଼୍‌ ବାନଆଃ ।
43 I have come as my Father's representative, and you do not receive me. If some one else comes representing only himself, him you will receive.
୪୩ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପୁଆଃ ନୁତୁମ୍‌ତେଗି ହିଜୁଆକାନାଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଡଃ ଆପେ କାପେ ଦାରମ୍‍ତାନା, ଏଟାଃନିଃ ଆୟାଃ ନୁତୁମ୍‌ତେଗି ହିଜୁଃରେଦ ଇନିଃକେ ଆପେ ଦାରମିୟା ।
44 How is it possible for you to believe, while you receive glory from one another and have no desire for the glory that comes from the only God?
୪୪ଆପେ ମିଆଁଦ୍‌ନିଃ ଏଟାଃନିଃଏତେ ମାଇନ୍‍ପେ ନାମ୍‍ତାନା ଆଡଃ ଏନ୍‍ ମିଆଁଦ୍‌ଗି ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଏତେ ହିଜୁଃତାନ୍‍ ମାଇନ୍‍ କାପେ ଦାଣାଁଁଏତାନା, ଏନ୍ତେଦ ଚିଲ୍‍କାତେପେ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ଦାଡ଼ିୟାଃ?
45 "Do not suppose that I will accuse you to the Father. There is one who accuses you, namely Moses, on whom your hope rests.
୪୫ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପୁଆଃ ଆୟାର୍‌ରେ ଚିଟାପେୟା ଏନ୍‌ଲେକା ଆଲ୍‌ପେ ଆଟ୍‌କାରେୟା, ଆପେ ଅକନ୍‌ ମୁଶାରେ ଆସ୍ରାଏତାନାପେ ଇନିଃଗି ଆପେୟାଃ ଚିଟାନିଃ ତାନିଃ ।
46 For if you believe Moses, you would believe me; for he wrote about me.
୪୬ଆପେ ମୁଶାରେପେ ବିଶ୍ୱାସେରେଦ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ରେ ହଗି ବିଶ୍ୱାସେତେଆଃ, ଚିୟାଃଚି ଇନିଃଦ ଆଇଁୟାଃ ବିଷାଏରେ ଅଲ୍‌କେଦାଏ ।
47 But if you disbelieve his writings, how are you to believe my words?"
୪୭ମେନ୍‌ଦ ଆପେ ମୁଶାରାଃ ଅନଲ୍‌ରେ କାପେ ବିଶ୍ୱାସେରେଦ, ଚିଲ୍‍କାକେଦ୍‍ତେ ଆଇଁୟାଃ କାଜିରେପେ ବିଶ୍ୱାସେଆ?”

< John 5 >