< John 5 >
1 After this there was a Festival of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
Après cela, vint une fête des Juifs et Jésus monta à Jérusalem.
2 Now there is in Jerusalem near the Sheep Gate a pool, called in Hebrew 'Bethesda.' It has five arcades.
Or, il s'y trouve près de la Porte-des-Brebis une piscine (le mot hébreu est Bethzatha); elle a cinq portiques
3 In these there used to lie a great number of sick persons, and of people who were blind or lame or paralyzed.
sous lesquels étaient étendus une multitude de malades: aveugles, estropiés, perclus. (Ils attendaient l'agitation de l'eau; )
(à certains moments, en effet, un ange descendait dans la piscine et mettait l'eau en mouvement, et le premier qui entrait dans la piscine après ce bouillonnement de l'eau était guéri, quelle que fût sa maladie.)
5 And there was one man there who had been an invalid for thirty-eight years.
Il y avait là un homme dont la maladie remontait à trente-huit ans.
6 Jesus saw him lying there, and knowing that he had been a long time in that condition, He asked him, "Do you wish to have health and strength?"
Le voyant couché et sachant qu'il était là depuis longtemps, Jésus lui dit: «Veux-tu être guéri?» —
7 "Sir," replied the sufferer, "I have no one to put me into the pool when the water is moved; but while I am coming some one else steps down before me."
«Seigneur, lui répondit le malade, je n'ai personne pour me jeter dans la piscine lorsque l'eau vient à bouillonner. Pendant que j'y vais, un autre y descend avant moi.»
8 "Rise," said Jesus, "take up your mat and walk."
Jésus lui dit: «Lève-toi, prends ton grabat et marche.»
9 Instantly the man was restored to perfect health, and he took up his mat and began to walk.
Cet homme fut immédiatement guéri; il prit son grabat; il marchait. Or ceci se passait en un jour de sabbat.
10 That day was a Sabbath. So the Jews said to the man who had been cured, "It is the Sabbath: you must not carry your mat."
Alors les Juifs s'adressèrent à l'homme guéri: «C'est le jour du sabbat; il ne t'est point permis d'emporter ce grabat.»
11 "He who cured me," he replied, "said to me, 'Take up your mat and walk.'"
Il leur répliqua: «Celui-là même qui m'a guéri m'a dit: «Prends ton grabat et marche.» —
12 "Who is it," they asked, "that said to you, 'Take up your mat and walk'?"
«Quel est cet homme, lui demandèrent-ils, qui t'a dit de le prendre et de marcher?»
13 But the man who had been cured did not know who it was; for Jesus had passed out unnoticed, there being a crowd in the place.
Mais l'homme guéri ne savait pas qui c'était; Jésus, d'ailleurs, s'était retiré parce qu'il y avait foule en ce lieu.
14 Afterwards Jesus found him in the Temple and said to him, "You are now restored to health. Do not sin any more, or a worse thing may befall you."
Quelque temps après Jésus rencontra cet homme dans le Temple et lui dit: «Te voilà guéri; ne pèche plus de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pire.»
15 The man went and told the Jews that it was Jesus who had restored him to health;
Cet homme s'en alla dire aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.
16 and on this account the Jews began to persecute Jesus--because He did these things on the Sabbath.
Et c'est parce que Jésus agissait de la sorte le jour du sabbat, c'est pour cela même que les Juifs le poursuivaient.
17 His reply to their accusation was, "My Father works unceasingly, and so do I."
Mais lui, il leur dit: «Mon Père jusqu'à présent agit, et moi aussi j'agis.»
18 On this account then the Jews were all the more eager to put Him to death--because He not only broke the Sabbath, but also spoke of God as being in a special sense His Father, thus putting Himself on a level with God.
Là-dessus, les Juifs cherchaient d'autant plus à le faire mourir; non seulement parce qu'il annulait le sabbat, mais parce qu'en outre il disait que Dieu était son propre Père, se faisant l'égal de Dieu.
19 "In most solemn truth I tell you," replied Jesus, "that the Son can do nothing of Himself--He can only do what He sees the Father doing; for whatever He does, that the Son does in like manner.
Jésus alors leur adressa ces paroles: «En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même; il ne fait que ce qu'il voit faire au Père. En effet, tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait également;
20 For the Father loves the Son and reveals to Him all that He Himself is doing. And greater deeds than these will He reveal to Him, in order that you may wonder.
car le Père aime le Fils et lui montre tout ce qu'il fait; et il lui montrera des oeuvres plus grandes que celles-ci, pour que vous soyez remplis d'admiration.
21 For just as the Father awakens the dead and gives them life, so the Son also gives life to whom He wills.
De même, en effet, que le Père ressuscite les morts et vivifie, de, même le Fils vivifie qui il veut.
22 The Father indeed does not judge any one, but He has entrusted all judgement to the Son,
Car le Père ne juge qui que ce soit; mais il a remis au Fils tout le jugement
23 that all may honour the Son even as they honour the Father. The man who withholds honour from the Son withholds honour from the Father who sent Him.
afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils n'honore pas le Père qui l'a envoyé.»
24 "In most solemn truth I tell you that he who listens to my teaching and believes Him who sent me, has the Life of the Ages, and does not come under judgement, but has passed over out of death into Life. (aiōnios )
«En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole et croit à Celui qui m'a envoyé, possède une vie éternelle et ne comparaît point en jugement: de la mort il est passé à la vie. (aiōnios )
25 "In most solemn truth I tell you that a time is coming--nay, has already come--when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear it will live.
En vérité, en vérité, je vous le dis, il vient une heure, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l'auront entendue vivront.
26 For just as the Father has life in Himself, so He has also given to the Son to have life in Himself.
Car, comme le Père a la vie en soi, ainsi il a donné au Fils d'avoir la vie en soi,
27 And He has conferred on Him authority to act as Judge, because He is the Son of Man.
et il lui a donné la puissance d'exercer un jugement, parce qu'il est fils d'homme.
28 Wonder not at this. For a time is coming when all who are in the graves will hear His voice and will come forth--
Ne vous étonnez pas de cela; car il vient une heure où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix,
29 they who have done what is right to the resurrection of Life, and they whose actions have been evil to the resurrection of judgement.
et en sortiront; ceux qui auront fait le bien ressusciteront pour vivre, et ceux qui auront fait le mal ressusciteront pour être jugés.»
30 "I can of my own self do nothing. As I am bidden, so I judge; and mine is a just judgement, because it is not my own will that guides me, but the will of Him who sent me.
«Je ne puis, moi, rien faire de moi-même; comme j'entends, je juge, et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de Celui qui m'a envoyé.»
31 "If I give testimony concerning myself, my testimony cannot be accepted.
«Si c'est moi qui me rends témoignage à moi-même, mon témoignage n'est pas véridique.
32 There is Another who gives testimony concerning me, and I know that the testimony is true which He offers concerning me.
Il en est un autre qui me rend témoignage, et le témoignage qu'il me rend est, je le sais, véridique.»
33 "You sent to John, and he both was and still is a witness to the truth.
«Vous vous êtes adressés à Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.
34 But the testimony on my behalf which I accept is not from man; though I say all this in order that you may be saved.
Quant à moi, ce n'est pas le témoignage qui vient d'un homme que j'accepte, mais j'en parle afin que vous soyez sauvés.
35 He was the lamp that burned and shone, and for a time you were willing to be gladdened by his light.
Il était lui le flambeau qui brûle et qui brille et, à sa clarté, vous vous êtes plu un moment à vous réjouir.»
36 "But the testimony which I have is weightier than that of John; for the work the Father has assigned to me for me to bring it to completion--the very work which I am doing--affords testimony concerning me that the Father has sent me.
«Quant à moi, j'ai le témoignage qui est plus grand que celui de Jean; car j'ai les oeuvres que le Père m'a donné d'accomplir; ce sont ces oeuvres mêmes, celles que je fais, qui rendent témoignage de moi et attestent que le Père m'a envoyé.»
37 And the Father who sent me, He has given testimony concerning me. None of you have ever either heard His voice or seen what He is like.
«De plus, le Père qui m'a envoyé a, lui aussi, rendu témoignage de moi. Vous n'avez jamais ni écouté sa voix ni contemplé sa face,
38 Nor have you His word dwelling within you, for you refuse to believe Him whom He has sent.
et sa parole vous ne l'avez pas demeurant en vous, puisque vous ne croyez pas à celui qu'Il a envoyé.»
39 "You search the Scriptures, because you suppose that in them you will find the Life of the Ages; and it is those Scriptures that yield testimony concerning me; (aiōnios )
«Vous scrutez les Écritures, parce que vous pensez y trouver la vie éternelle, et elles aussi, elles me rendent témoignage.» (aiōnios )
40 and yet you are unwilling to come to me that you may have Life.
«Et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie!»
41 "I do not accept glory from man,
«La gloire qui vient des hommes, je ne l'accepte pas;
42 but I know you well, and I know that in your hearts you do not really love God.
mais je vous connais pour n'avoir pas l'amour de Dieu en vous:
43 I have come as my Father's representative, and you do not receive me. If some one else comes representing only himself, him you will receive.
moi, qui suis venu au nom de mon Père, vous ne me recevez pas! Qu'un autre se présente en son propre nom, et vous le recevrez!»
44 How is it possible for you to believe, while you receive glory from one another and have no desire for the glory that comes from the only God?
«Comment pourriez-vous croire, vous qui recevez votre gloire les uns des autres et ne recherchez pas la gloire qui vient de Dieu seul?
45 "Do not suppose that I will accuse you to the Father. There is one who accuses you, namely Moses, on whom your hope rests.
Ne pensez pas que, devant le Père, ce soit moi qui vous accuserai. Votre accusateur c'est Moïse en qui vous mettez votre espoir.
46 For if you believe Moses, you would believe me; for he wrote about me.
Car si vous croyiez à Moïse, vous croiriez à moi-même; en effet, c'est de moi que parlent ses écrits;
47 But if you disbelieve his writings, how are you to believe my words?"
mais si vous ne croyez pas à ce qu'il a écrit, comment croirez-vous à mes paroles?»