< John 5 >
1 After this there was a Festival of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
這事以後,到了猶太人的一個節期,耶穌就上耶路撒冷去。
2 Now there is in Jerusalem near the Sheep Gate a pool, called in Hebrew 'Bethesda.' It has five arcades.
在耶路撒冷,靠近羊門有一個池子,希伯來話叫作畢士大,旁邊有五個廊子;
3 In these there used to lie a great number of sick persons, and of people who were blind or lame or paralyzed.
裏面躺着瞎眼的、瘸腿的、血氣枯乾的許多病人。
5 And there was one man there who had been an invalid for thirty-eight years.
在那裏有一個人,病了三十八年。
6 Jesus saw him lying there, and knowing that he had been a long time in that condition, He asked him, "Do you wish to have health and strength?"
耶穌看見他躺着,知道他病了許久,就問他說:「你要痊癒嗎?」
7 "Sir," replied the sufferer, "I have no one to put me into the pool when the water is moved; but while I am coming some one else steps down before me."
病人回答說:「先生,水動的時候,沒有人把我放在池子裏;我正去的時候,就有別人比我先下去。」
8 "Rise," said Jesus, "take up your mat and walk."
耶穌對他說:「起來,拿你的褥子走吧!」
9 Instantly the man was restored to perfect health, and he took up his mat and began to walk.
那人立刻痊癒,就拿起褥子來走了。
10 That day was a Sabbath. So the Jews said to the man who had been cured, "It is the Sabbath: you must not carry your mat."
那天是安息日,所以猶太人對那醫好的人說:「今天是安息日,你拿褥子是不可的。」
11 "He who cured me," he replied, "said to me, 'Take up your mat and walk.'"
他卻回答說:「那使我痊癒的,對我說:『拿你的褥子走吧。』」
12 "Who is it," they asked, "that said to you, 'Take up your mat and walk'?"
他們問他說:「對你說『拿褥子走』的是甚麼人?」
13 But the man who had been cured did not know who it was; for Jesus had passed out unnoticed, there being a crowd in the place.
那醫好的人不知道是誰;因為那裏的人多,耶穌已經躲開了。
14 Afterwards Jesus found him in the Temple and said to him, "You are now restored to health. Do not sin any more, or a worse thing may befall you."
後來耶穌在殿裏遇見他,對他說:「你已經痊癒了,不要再犯罪,恐怕你遭遇的更加利害。」
15 The man went and told the Jews that it was Jesus who had restored him to health;
那人就去告訴猶太人,使他痊癒的是耶穌。
16 and on this account the Jews began to persecute Jesus--because He did these things on the Sabbath.
所以猶太人逼迫耶穌,因為他在安息日做了這事。
17 His reply to their accusation was, "My Father works unceasingly, and so do I."
耶穌就對他們說:「我父做事直到如今,我也做事。」
18 On this account then the Jews were all the more eager to put Him to death--because He not only broke the Sabbath, but also spoke of God as being in a special sense His Father, thus putting Himself on a level with God.
所以猶太人越發想要殺他;因他不但犯了安息日,並且稱上帝為他的父,將自己和上帝當作平等。
19 "In most solemn truth I tell you," replied Jesus, "that the Son can do nothing of Himself--He can only do what He sees the Father doing; for whatever He does, that the Son does in like manner.
耶穌對他們說:「我實實在在地告訴你們,子憑着自己不能做甚麼,惟有看見父所做的,子才能做;父所做的事,子也照樣做。
20 For the Father loves the Son and reveals to Him all that He Himself is doing. And greater deeds than these will He reveal to Him, in order that you may wonder.
父愛子,將自己所做的一切事指給他看,還要將比這更大的事指給他看,叫你們希奇。
21 For just as the Father awakens the dead and gives them life, so the Son also gives life to whom He wills.
父怎樣叫死人起來,使他們活着,子也照樣隨自己的意思使人活着。
22 The Father indeed does not judge any one, but He has entrusted all judgement to the Son,
父不審判甚麼人,乃將審判的事全交與子,
23 that all may honour the Son even as they honour the Father. The man who withholds honour from the Son withholds honour from the Father who sent Him.
叫人都尊敬子如同尊敬父一樣。不尊敬子的,就是不尊敬差子來的父。
24 "In most solemn truth I tell you that he who listens to my teaching and believes Him who sent me, has the Life of the Ages, and does not come under judgement, but has passed over out of death into Life. (aiōnios )
我實實在在地告訴你們,那聽我話、又信差我來者的,就有永生;不至於定罪,是已經出死入生了。 (aiōnios )
25 "In most solemn truth I tell you that a time is coming--nay, has already come--when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear it will live.
我實實在在地告訴你們,時候將到,現在就是了,死人要聽見上帝兒子的聲音,聽見的人就要活了。
26 For just as the Father has life in Himself, so He has also given to the Son to have life in Himself.
因為父怎樣在自己有生命,就賜給他兒子也照樣在自己有生命,
27 And He has conferred on Him authority to act as Judge, because He is the Son of Man.
並且因為他是人子,就賜給他行審判的權柄。
28 Wonder not at this. For a time is coming when all who are in the graves will hear His voice and will come forth--
你們不要把這事看作希奇。時候要到,凡在墳墓裏的,都要聽見他的聲音,就出來:
29 they who have done what is right to the resurrection of Life, and they whose actions have been evil to the resurrection of judgement.
行善的,復活得生;作惡的,復活定罪。
30 "I can of my own self do nothing. As I am bidden, so I judge; and mine is a just judgement, because it is not my own will that guides me, but the will of Him who sent me.
「我憑着自己不能做甚麼,我怎麼聽見就怎麼審判。我的審判也是公平的;因為我不求自己的意思,只求那差我來者的意思。」
31 "If I give testimony concerning myself, my testimony cannot be accepted.
「我若為自己作見證,我的見證就不真。
32 There is Another who gives testimony concerning me, and I know that the testimony is true which He offers concerning me.
另有一位給我作見證,我也知道他給我作的見證是真的。
33 "You sent to John, and he both was and still is a witness to the truth.
你們曾差人到約翰那裏,他為真理作過見證。
34 But the testimony on my behalf which I accept is not from man; though I say all this in order that you may be saved.
其實,我所受的見證不是從人來的;然而,我說這些話,為要叫你們得救。
35 He was the lamp that burned and shone, and for a time you were willing to be gladdened by his light.
約翰是點着的明燈,你們情願暫時喜歡他的光。
36 "But the testimony which I have is weightier than that of John; for the work the Father has assigned to me for me to bring it to completion--the very work which I am doing--affords testimony concerning me that the Father has sent me.
但我有比約翰更大的見證;因為父交給我要我成就的事,就是我所做的事,這便見證我是父所差來的。
37 And the Father who sent me, He has given testimony concerning me. None of you have ever either heard His voice or seen what He is like.
差我來的父也為我作過見證。你們從來沒有聽見他的聲音,也沒有看見他的形像。
38 Nor have you His word dwelling within you, for you refuse to believe Him whom He has sent.
你們並沒有他的道存在心裏;因為他所差來的,你們不信。
39 "You search the Scriptures, because you suppose that in them you will find the Life of the Ages; and it is those Scriptures that yield testimony concerning me; (aiōnios )
你們查考聖經,因你們以為內中有永生;給我作見證的就是這經。 (aiōnios )
40 and yet you are unwilling to come to me that you may have Life.
然而,你們不肯到我這裏來得生命。
41 "I do not accept glory from man,
「我不受從人來的榮耀。
42 but I know you well, and I know that in your hearts you do not really love God.
但我知道,你們心裏沒有上帝的愛。
43 I have come as my Father's representative, and you do not receive me. If some one else comes representing only himself, him you will receive.
我奉我父的名來,你們並不接待我;若有別人奉自己的名來,你們倒要接待他。
44 How is it possible for you to believe, while you receive glory from one another and have no desire for the glory that comes from the only God?
你們互相受榮耀,卻不求從獨一之上帝來的榮耀,怎能信我呢?
45 "Do not suppose that I will accuse you to the Father. There is one who accuses you, namely Moses, on whom your hope rests.
不要想我在父面前要告你們;有一位告你們的,就是你們所仰賴的摩西。
46 For if you believe Moses, you would believe me; for he wrote about me.
你們如果信摩西,也必信我,因為他書上有指着我寫的話。
47 But if you disbelieve his writings, how are you to believe my words?"
你們若不信他的書,怎能信我的話呢?」