< John 5 >

1 After this there was a Festival of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
Kimal ni leli imone, u idi na Yahudawa adi. Yesu nya udu Urshalima.
2 Now there is in Jerusalem near the Sheep Gate a pool, called in Hebrew 'Bethesda.' It has five arcades.
In Urshalime, kupo kibulun na kam, kuli wadiku, kongo na iwa yiccu nin lilem na Yahudawa Baitseda. Kudi nin nitin tolsu nitaun.
3 In these there used to lie a great number of sick persons, and of people who were blind or lame or paralyzed.
Anan tikonu gbardang wa non nbiu kule, aduu, anan kentu, anan nabunu ayerere na kotuzo. Iwa din ca nbukunun nmyen ne.
4
Bara gono kadura Kutelle nkon kubi asa atolo ada a bukurno nmyene, vat nlenge na a yarna upiru nya kule ama se ushinu nanya nkonu me ko uyapinari di.
5 And there was one man there who had been an invalid for thirty-eight years.
Umongunit wa duku ulenge na awa dandaun kitene akus akut atat nin kulir.
6 Jesus saw him lying there, and knowing that he had been a long time in that condition, He asked him, "Do you wish to have health and strength?"
Na Yesu in yeneghe anon kitene, na ayinno nwo unite dandauna linonighe kitene, aworoghe, “Udi nin su ushina?”
7 "Sir," replied the sufferer, "I have no one to put me into the pool when the water is moved; but while I am coming some one else steps down before me."
Unan kone woroghe, “Cikilari, na ndi nin mong ba, urika na kubi kongo na ibunkurno nmyene a shintini nanya kule. Asa nmala nin kayiri baat, umong asa a yarni upire,”
8 "Rise," said Jesus, "take up your mat and walk."
Yesu woroghe, “Fita uyisin, yauna kupefe, ucinu.”
9 Instantly the man was restored to perfect health, and he took up his mat and began to walk.
Unite tunna ase ushinu mas, ayana ukomime, a tunna ncin. Lilone wadi Asabath tari.
10 That day was a Sabbath. So the Jews said to the man who had been cured, "It is the Sabbath: you must not carry your mat."
Adidya na Yahudawa woro nnite na i shino nighe, “Uwui Nasabath tari na iyinin fi uyaun kupye fe ba.”
11 "He who cured me," he replied, "said to me, 'Take up your mat and walk.'"
Akawa nani, aworo, “Ulenge na a shino ninmi, aworoi, yauna kupye fe unya.”
12 "Who is it," they asked, "that said to you, 'Take up your mat and walk'?"
I tiringhe, “Ghari unite na aworofi, 'yauna kupye fe unya?'”
13 But the man who had been cured did not know who it was; for Jesus had passed out unnoticed, there being a crowd in the place.
Ame ulenge na iwa shinighe na awa yiru saghari ba, bara Yesu wadi amal nyiu, bara anit wa kilinghe kitene.
14 Afterwards Jesus found him in the Temple and said to him, "You are now restored to health. Do not sin any more, or a worse thing may befall you."
Kimal nani, Yesu wa seghe kutii nlira aworoghe, “Yene, nene ushino! Na uwa kuru uti kulapi ba, bara imonimong nanzang na i katin ilengene wasefi.”
15 The man went and told the Jews that it was Jesus who had restored him to health;
Unite nya adi belli adidya na Yahudawa Yesari nshino ninghe.
16 and on this account the Jews began to persecute Jesus--because He did these things on the Sabbath.
Bara ilenge imone adidya na Yahudawwe wati Yesu ku aneo, bara na awa su ilenge imone liri na Sabbat.
17 His reply to their accusation was, "My Father works unceasingly, and so do I."
Yesu woro nani, “Ucif nin di katwa nene wang, meng ndi katwa.”
18 On this account then the Jews were all the more eager to put Him to death--because He not only broke the Sabbath, but also spoke of God as being in a special sense His Father, thus putting Himself on a level with God.
Bara nani a Yahudawa wa pizuru tibau vat nworu imolughe, na bara ananza Asabbat cas ba, bara akuru adi yicu Kutelle Ucifme. Ayira litime urum nin Kutelle.
19 "In most solemn truth I tell you," replied Jesus, "that the Son can do nothing of Himself--He can only do what He sees the Father doing; for whatever He does, that the Son does in like manner.
Yesu kawa nani aworo, “Kidegenere na gono wasa asu imonimong litime ba, se ilenge na ayene Ucife din suzu, gono asa su inmusu nileli imone wang.
20 For the Father loves the Son and reveals to Him all that He Himself is doing. And greater deeds than these will He reveal to Him, in order that you may wonder.
Bara Ucife dinin sun Saune, tutung amini din dursuzughe imon ilenge na ame din suzu, ama kuru adursoghe imon ididya ilenge na i katting ilengene bara anung nan se uzikpu.
21 For just as the Father awakens the dead and gives them life, so the Son also gives life to whom He wills.
Nafo na Ucife na fiza anan kul, aniza nani ulai, nanere wang Usaune ma kuru aniza alenge na ame nfere ulaiye tutung.
22 The Father indeed does not judge any one, but He has entrusted all judgement to the Son,
Nafo na Ucife din su umong ushara ba, ana nani usaune ushara vat.
23 that all may honour the Son even as they honour the Father. The man who withholds honour from the Son withholds honour from the Father who sent Him.
Bara vat nan zazina Usaune nafo na idin zazunu Ucife. Ulenge na adin zazunu Usaune ba, na adin zazunu Ucife na atughe ba.
24 "In most solemn truth I tell you that he who listens to my teaching and believes Him who sent me, has the Life of the Ages, and does not come under judgement, but has passed over out of death into Life. (aiōnios g166)
Kidegenere, ulenge na alanza uliru nighe, aminin yinna nin lenge na ana tuuyi adi nin lai sa ligang ana ama so nca nkulba. Ana kafina ukul udu nanya nlai. (aiōnios g166)
25 "In most solemn truth I tell you that a time is coming--nay, has already come--when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear it will live.
Kidegenere ndin bellu minu, kubi din cinnu nene wang kuda, na anan kul ma lanzu liwui ning, Usaun Kutelle, inung alenge na ilanza ma ti ulai.
26 For just as the Father has life in Himself, so He has also given to the Son to have life in Himself.
Nafo na Ucife di nin lai unlitime, nanere wang ana ni Usaune ayita nin lai unlitime.
27 And He has conferred on Him authority to act as Judge, because He is the Son of Man.
Ucife uni nani Usaune likara nsu nshara bara na ame Usaun nnitari.
28 Wonder not at this. For a time is coming when all who are in the graves will hear His voice and will come forth--
Na iwa se uzikpu nanya nilenge imone ba, bara kubi din cinu kongo vat na lenge na idi nisek ba lanzu liwui me,
29 they who have done what is right to the resurrection of Life, and they whose actions have been evil to the resurrection of judgement.
tutung ima nuzu udas: alenge na inasu imon icine ima fitu iti ulai, a inung alenge na ina su imon inanzang, ima fitu ufitun shara.
30 "I can of my own self do nothing. As I am bidden, so I judge; and mine is a just judgement, because it is not my own will that guides me, but the will of Him who sent me.
Bara litinin nwasa nsu imon ba, nafo na ndin lanzu, nanere ndin su ushara, tutung ushara ning ucinari, bara na ndi su un kibinai ning ba, se kin lenge na ana tuuyi.
31 "If I give testimony concerning myself, my testimony cannot be accepted.
Andi nma su uliru litining usaning, na uliru nighe ma yitu kidegen ba.
32 There is Another who gives testimony concerning me, and I know that the testimony is true which He offers concerning me.
Umong duku na adin su uliru litinighe, tutung meng yiru ulire na adin bellu litinighe kidegenari.
33 "You sent to John, and he both was and still is a witness to the truth.
Ina tuu kitin Yuhana, amini na su uliru un kidegen.
34 But the testimony on my behalf which I accept is not from man; though I say all this in order that you may be saved.
Vat nani, uliru ulenge na ina seru na kitin nnitari ba. Nbelle ile imone inan se utucu.
35 He was the lamp that burned and shone, and for a time you were willing to be gladdened by his light.
Yuhana wadi ulari na uwadin lii uta kiti kanang, anung ani wadi nin su i yita nin liburi libo nin kubiri kongo na idin yenje.
36 "But the testimony which I have is weightier than that of John; for the work the Father has assigned to me for me to bring it to completion--the very work which I am doing--affords testimony concerning me that the Father has sent me.
Vat nani ushada ulenge na ndimung, ukatin un Yuhana, bara katwa kane Ucife na nii nmalu, katwa ka na ndin su, nna ushaida litining nwo Ucifari na tuyi.
37 And the Father who sent me, He has given testimony concerning me. None of you have ever either heard His voice or seen what He is like.
Ucife, ulenge na ana tuyi litime ana ni ushada litining. Na isa lanza liwuime ba, sa iyene ukama me ba.
38 Nor have you His word dwelling within you, for you refuse to believe Him whom He has sent.
Na uliru me du nanya mine ba, bara na ina yinin nin lenge na ana tuyi ba.
39 "You search the Scriptures, because you suppose that in them you will find the Life of the Ages; and it is those Scriptures that yield testimony concerning me; (aiōnios g166)
Idin pizuru uliru ulau nanya niyerte, idin yenju nafo nanya ninnere ima se ulai, unin uliru ulau urum unere nani ushada litining, (aiōnios g166)
40 and yet you are unwilling to come to me that you may have Life.
ana anung dinin su idak kiti nin inan se ulai ba.
41 "I do not accept glory from man,
Na ndin sesu uzazinu kiti nanit ba.
42 but I know you well, and I know that in your hearts you do not really love God.
Bara inyiru na idi nin su Kutelle nanya nibinayi mine ba.
43 I have come as my Father's representative, and you do not receive me. If some one else comes representing only himself, him you will receive.
Nna dak nanya lissa Ncif ninghari, inani na ina seri ba. Andi umong ma dak nanya lissa me ima serughe.
44 How is it possible for you to believe, while you receive glory from one another and have no desire for the glory that comes from the only God?
Ima ti inyizari iyining, anung alenge na idin piziru uzazinu nati mine, a na idin sesu uzazinu ulenge na udi kiti Kutelle kurum cas ba?
45 "Do not suppose that I will accuse you to the Father. There is one who accuses you, namely Moses, on whom your hope rests.
Na iwa yenje nafo meng litinighe, nma ti ukara mine kitin Cife ba. Umong duku ulenge na adin tizu ukara mine, Musari une ulenge na anung ceo ayi ku.
46 For if you believe Moses, you would believe me; for he wrote about me.
Nda ina yinin nin Musa, iwa yinnu nin mi bara ana su iyerte liti nighe.
47 But if you disbelieve his writings, how are you to believe my words?"
Andi na iyinna nin niyerti me ba, ima ti inyizazari iyinin nin liru ning?

< John 5 >