< John 4 >
1 Now as soon as the Master was aware that the Pharisees had heard it said, "Jesus is gaining and baptizing more disciples than John"--
Як же взнав Господь, що прочули Фарисеї, що Ісус більш учеників єднає і хрестить, нїж Йоан,
2 though Jesus Himself did not baptize them, but His disciples did--
(хоч Ісус сам не хрестив, а ученики Його; )
3 He left Judaea and returned to Galilee.
то покинув Юдею, та й пійшов знов у Галилею.
4 His road lay through Samaria,
Треба ж було Йому проходити через Самарию.
5 and so He came to Sychar, a town in Samaria near the piece of land that Jacob gave to his son Joseph.
Приходить оце в город Самарянський, названий Сихар, поблизу хутора, що дав Яков ИосиФу, синові своєму.
6 Jacob's Well was there: and accordingly Jesus, tired out with His journey, sat down by the well to rest. It was about six o'clock in the evening.
Була ж там криниця Яковова. Оце ж Ісус, утомившись у дорозї, сидїв так на криниці; було ж коло шестої години.
7 Presently there came a woman of Samaria to draw water. Jesus asked her to give Him some water;
Приходить жінка з Самариї начерпати води. Рече їй Ісус: Дай менї пити.
8 for His disciples were gone to the town to buy provisions.
Ученики бо Його пійшли в город, щоб купити ті.
9 "How is it," replied the woman, "that a Jew like you asks me, who am a woman and a Samaritan, for water?" (For Jews have no dealings with Samaritans.)
Каже ж Йому жінка Самарянка: Як се Ти, Жидовин бувши, пити просиш від мене, жінки Самарянки? Бо Жиди не сходять ся з Самарянами.
10 "If you had known God's free gift," replied Jesus, "and who it is that said to you, 'Give me some water,' you would have asked Him, and He would have given you living water."
Озвавсь Ісус і рече їй: Коли б знала дар Божий і хто се говорить тобі: Дай менї пити, ти просила б Його, й дав би тобі води живої.
11 "Sir," she said, "you have nothing to draw with, and the well is deep; so where can you get the living water from?
Каже Йому жінка: Добродїю, і черпака не маєш, і колодязь глибокий; звідкіля ж маєш воду живу?
12 Are you greater than our forefather Jacob, who gave us the well, and himself drank from it, as did also his sons and his cattle?"
Хиба Ти більший єси отця нашого Якова, що дав нам сей колодязь? і він сам з него пив, і сини його, й скот його.
13 "Every one," replied Jesus, "who drinks any of this water will be thirsty again;
Озвавсь Ісус і рече їй: Всякий, хто пє воду сю забажає знов;
14 but whoever drinks any of the water that I shall give him will never, never thirst. But the water that I shall give him will become a fountain within him of water springing up for the Life of the Ages." (aiōn , aiōnios )
хто ж напєть ся води, що я дам йому, не забажає до віку; а вода, що дам йому, буде в йому жерелом водії, що тече в житте вічне. (aiōn , aiōnios )
15 "Sir," said the woman, "give me that water, that I may never be thirsty, nor continually come all the way here to draw from the well."
Каже до Него жінка: Добродїю, дай менї сієї води, щоб не жаждувала, анї ходила сюди черпати.
16 "Go and call your husband," said Jesus; "and come back."
Рече їй Ісус: Іди поклич чоловічка твого, та й приходь сюди.
17 "I have no husband," she replied. "You rightly say that you have no husband," said Jesus;
Озвалась жінка і каже: Не маю чоловіка. Рече їй Ісус: Добре сказала єси, що чоловіка не маєш;
18 "for you have had five husbands, and the man you have at present is not your husband. You have spoken the truth in saying that."
пять бо чоловіків мала, та й тепер которого маєш, не чоловік тобі; у сьому правду сказала єси.
19 "Sir," replied the woman, "I see that you are a Prophet.
Каже Йому жінка: Добродїю, бачу, що пророк єси Ти.
20 Our forefathers worshipped on this mountain, but you Jews say that the place where people must worship is in Jerusalem."
Батьки наші на сїй горі покланялись; а ви кажете, що в Єрусалимі місце, де треба покланяти ся.
21 "Believe me," said Jesus, "the time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
Рече їй Ісус: Жінко, вір менї, що прийде час, коли нї на горі сїй, анї в Єрусалимі покланяти метесь ви Отцеві.
22 You worship One of whom you know nothing. We worship One whom we know; for salvation comes from the Jews.
Ви кланяєтесь, а чому - не знаєте; ми кланяємось, і чому - знаємо, бо спасеннє від Жидів.
23 But a time is coming--nay, has already come--when the true worshippers will worship the Father with true spiritual worship; for indeed the Father desires such worshippers.
Та прийде час, і вже єсть, що правдиві поклонники поклонять ся Отцеві духом і правдою; Отець бо таких шукає покланяючих ся Йому.
24 God is Spirit; and those who worship Him must bring Him true spiritual worship."
Дух - Бог, і хто покланяєть ся Йому, духом і правдою мусить покланятись.
25 "I know," replied the woman, "that Messiah is coming--'the Christ,' as He is called. When He has come, He will tell us everything."
Каже Йому жінка: Знаю, що Месия прийде (званий Христос). Як прийде Він, звістить нам усе.
26 "I am He," said Jesus--"I who am now talking to you."
Рече їй Ісус: Се я, що глаголю тобі.
27 Just then His disciples came, and were surprised to find Him talking with a woman. Yet not one of them asked Him, "What is your wish?" or "Why are you talking with her?"
І прийшли на се ученики Його, й дивувались, що Він із жінкою розмовляв; та нїхто не сказав: Чого тобі треба? або: Про що розмовляєш із нею?
28 The woman however, leaving her pitcher, went away to the town, and called the people.
Покинула тодї відро своє жінка, й пійшла в город, і каже людям:
29 "Come," she said, "and see a man who has told me everything I have ever done. Can this be the Christ, do you think?"
Ійдїть подивіть ся на чоловіка, котрий сказав менї все, що я зробила; чи се не Христос?
30 They left the town and set out to go to Him.
Вийшли ж з города, й прийшли до Него.
31 Meanwhile the disciples were urging Jesus. "Rabbi," they said, "eat something."
Тим часом просили Його ученики: Рави, їж.
32 "I have food to eat," He replied, "of which you do not know."
Він же рече їм: Я маю їжу їсти, котрої ви не знаєте.
33 So the disciples began questioning one another. "Can it be," they said, "that some one has brought Him something to eat?"
Казали ж ученики один до одного: Хиба хто приніс Йому їсти?
34 "My food," said Jesus, "is to be obedient to Him who sent me, and fully to accomplish His work.
Рече їм Ісус: Моя їжа, щоб чинити волю Пославшого мене, й скінчити Його діло.
35 Do you not say, 'It wants four months yet to the harvest'? But look round, I tell you, and observe these plains-- they are already ripe for the sickle.
Хиба ви не кажете: Що ще чотирі місяці, та й жнива прийдуть? Ось глаголю вам: Здійміть очі ваші, та погляньте на ниви, що вже пополовіли на жнива.
36 The reaper gets pay and gathers in a crop in preparation for the Life of the Ages, that so the sower and the reapers may rejoice together. (aiōnios )
І приймає жнець плату, й збирає овощ у житте вічне, щоб і хто сїє радував ся, і хто жне. (aiōnios )
37 For it is in this that you see the real meaning of the saying, 'The sower is one person, and the reaper is another.'
Бо у сьому слово правдиве: що инший, хто сіє, а инший, хто жне.
38 I sent you to reap a harvest which is not the result of your own labours. Others have laboured, and you are getting benefit from their labours."
Я післав вас жати, коло чого ви не працювали; инші люде працювали, а ви на працю їх увійшли.
39 Of the Samaritan population of that town a good many believed in Him because of the woman's statement when she declared, "He has told me all that I have ever done."
З города ж того багато увірувало в Него Самарян через слово жінки, сьвідкуючої: Що сказав мені все, що зробила.
40 When however the Samaritans came to Him, they asked Him on all sides to stay with them; and He stayed there two days.
Як же прийшли до Него Самаряне, просили Його зістатись у них; і зіставсь там два днї.
41 Then a far larger number of people believed because of His own words,
І багато більше увірувало за слово Його.
42 and they said to the woman, "We no longer believe in Him simply because of your statements; for we have now heard for ourselves, and we know that this man really is the Saviour of the world."
А тій жінці казали: Що вже не задля твого оповідання віруємо; самі бо чули, й знаємо, що се справді Спас сьвіту Христос.
43 After the two days He departed, and went into Galilee;
Через два ж днї вийшов звідтіля та прийшов у Галилею.
44 though Jesus Himself declared that a Prophet has no honour in his own country.
Сам бо Ісус сьвідкував, що пророк у своїй отчинї чести не має.
45 When however He reached Galilee, the Galilaeans welcomed Him eagerly, having been eye-witnesses of all that He had done in Jerusalem at the Festival; for they also had been to the Festival.
Як же прийшов у Галилею, прийняли Його Галилейцї, бачивши все, що зробив у Єрусалимі на сьвята: бо й вони ходили на сьвята.
46 So He came once more to Cana in Galilee, where He had made the water into wine. Now there was a certain officer of the King's court whose son was ill at Capernaum.
Прийшов же Ісус ізнов у Кану Галилейську, де зробив воду вином. І був один царський, котрого син нездужав у Капернаумі.
47 Having heard that Jesus had come from Judaea to Galilee, he came to Him and begged Him to go down and cure his son; for he was at the point of death.
Сей, почувши, що Ісус прибув із Юдеї в Галилею, прийшов до Него, й благав Його, щоб пійшов та оздоровив сина його, бо мав умерти.
48 "Unless you and others see miracles and marvels," said Jesus, "nothing will induce you to believe."
Рече ж Ісус до него: Коли ознак та див не побачите, не увіруєте.
49 "Sir," pleaded the officer, "come down before my child dies."
Каже до Него царський: Господи, йди перш, ніж умре дитина моя.
50 "You may return home," replied Jesus; "your son has recovered." He believed the words of Jesus, and started back home;
Рече йому Ісус: Іди, син твій живий. І увірував чоловік слову, що промовив йому Ісус, і пійшов.
51 and he was already on his way down when his servants met him and told him that his son was alive and well.
Вже ж він ішов, зустріли його слуги його й звістили, кажучи: Що хлопчик твій живий.
52 So he inquired of them at what hour he had shown improvement. "Yesterday, about seven o'clock," they replied, "the fever left him."
Спитав же в них про годину, коли полегшало йому. І кажуть йому: Що вчора семої години покинула його горячка.
53 Then the father recollected that that was the time at which Jesus had said to him, "Your son has recovered," and he and his whole household became believers.
Зрозумів же батько, що тієї самої години, котрої сказав йому Ісус: Що син твій живий; і увірував сам і ввесь дім його.
54 This is the second miracle that Jesus performed, after coming from Judaea into Galilee.
Се знов другу ознаку зробив Ісус, прийшовши з Юдеї в Галилею.