< John 4 >

1 Now as soon as the Master was aware that the Pharisees had heard it said, "Jesus is gaining and baptizing more disciples than John"--
Le Seigneur, ayant donc appris que les pharisiens avaient entendu dire qu'il faisait et baptisait plus de disciples que Jean
2 though Jesus Himself did not baptize them, but His disciples did--
(Toutefois ce n'était pas Jésus lui-même qui baptisait, mais c'étaient ses disciples),
3 He left Judaea and returned to Galilee.
Il quitta la Judée, et s'en retourna en Galilée.
4 His road lay through Samaria,
Or, il fallait qu'il passât par la Samarie.
5 and so He came to Sychar, a town in Samaria near the piece of land that Jacob gave to his son Joseph.
Il arriva donc à une ville de Samarie, nommée Sichar, près de la terre que Jacob avait donnée à Joseph son fils.
6 Jacob's Well was there: and accordingly Jesus, tired out with His journey, sat down by the well to rest. It was about six o'clock in the evening.
Là était la fontaine de Jacob. Jésus donc, fatigué du chemin, s'assit sur la fontaine; c'était environ la sixième heure.
7 Presently there came a woman of Samaria to draw water. Jesus asked her to give Him some water;
Une femme samaritaine étant venue pour puiser de l'eau, Jésus lui dit: Donne-moi à boire.
8 for His disciples were gone to the town to buy provisions.
Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.
9 "How is it," replied the woman, "that a Jew like you asks me, who am a woman and a Samaritan, for water?" (For Jews have no dealings with Samaritans.)
La femme samaritaine lui répondit: Comment, toi qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine? (Car les Juifs n'ont point de communication avec les Samaritains. )
10 "If you had known God's free gift," replied Jesus, "and who it is that said to you, 'Give me some water,' you would have asked Him, and He would have given you living water."
Jésus répondit et lui dit: Si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire, tu lui demanderais toi-même, et il te donnerait de l'eau vive.
11 "Sir," she said, "you have nothing to draw with, and the well is deep; so where can you get the living water from?
La femme lui dit: Seigneur, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où aurais-tu donc cette eau vive?
12 Are you greater than our forefather Jacob, who gave us the well, and himself drank from it, as did also his sons and his cattle?"
Es-tu plus grand que Jacob notre père, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux?
13 "Every one," replied Jesus, "who drinks any of this water will be thirsty again;
Jésus lui répondit: Quiconque boit de cette eau aura encore soif;
14 but whoever drinks any of the water that I shall give him will never, never thirst. But the water that I shall give him will become a fountain within him of water springing up for the Life of the Ages." (aiōn g165, aiōnios g166)
Mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai, n'aura plus jamais soif, mais l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau qui jaillira pour la vie éternelle. (aiōn g165, aiōnios g166)
15 "Sir," said the woman, "give me that water, that I may never be thirsty, nor continually come all the way here to draw from the well."
La femme lui dit: Seigneur, donne-moi de cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici.
16 "Go and call your husband," said Jesus; "and come back."
Jésus lui dit: Va, appelle ton mari et viens ici.
17 "I have no husband," she replied. "You rightly say that you have no husband," said Jesus;
La femme répondit: Je n'ai point de mari. Jésus lui dit: Tu as fort bien dit: Je n'ai point de mari;
18 "for you have had five husbands, and the man you have at present is not your husband. You have spoken the truth in saying that."
Car tu as eu cinq maris; et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari; tu as dit vrai en cela.
19 "Sir," replied the woman, "I see that you are a Prophet.
La femme lui dit: Seigneur, je vois que tu es un prophète.
20 Our forefathers worshipped on this mountain, but you Jews say that the place where people must worship is in Jerusalem."
Nos pères ont adoré sur cette montagne, et vous, vous dites que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem.
21 "Believe me," said Jesus, "the time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
Jésus lui dit: Femme, crois-moi; le temps vient que vous n'adorerez plus le Père ni sur cette montagne, ni à Jérusalem.
22 You worship One of whom you know nothing. We worship One whom we know; for salvation comes from the Jews.
Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; pour nous, nous adorons ce que nous connaissons; car le salut vient des Juifs.
23 But a time is coming--nay, has already come--when the true worshippers will worship the Father with true spiritual worship; for indeed the Father desires such worshippers.
Mais l'heure vient, et elle est déjà venue, que les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité, car le Père demande de tels adorateurs.
24 God is Spirit; and those who worship Him must bring Him true spiritual worship."
Dieu est esprit, et il faut que ceux qui l'adorent, l'adorent en esprit et en vérité.
25 "I know," replied the woman, "that Messiah is coming--'the Christ,' as He is called. When He has come, He will tell us everything."
Cette femme lui répondit: Je sais que le Messie, celui qu'on appelle Christ, doit venir; quand il sera venu, il nous annoncera toutes choses.
26 "I am He," said Jesus--"I who am now talking to you."
Jésus lui dit: Je le suis, moi qui te parle.
27 Just then His disciples came, and were surprised to find Him talking with a woman. Yet not one of them asked Him, "What is your wish?" or "Why are you talking with her?"
Sur cela ses disciples arrivèrent, et ils furent surpris de ce qu'il parlait avec une femme; néanmoins aucun ne lui dit: Que demandes-tu? ou, Pourquoi parles-tu avec elle?
28 The woman however, leaving her pitcher, went away to the town, and called the people.
Alors la femme laissa sa cruche, et s'en alla à la ville, et dit aux gens:
29 "Come," she said, "and see a man who has told me everything I have ever done. Can this be the Christ, do you think?"
Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait; ne serait-ce point le Christ?
30 They left the town and set out to go to Him.
Ils sortirent donc de la ville, et vinrent vers lui.
31 Meanwhile the disciples were urging Jesus. "Rabbi," they said, "eat something."
Cependant, ses disciples le priant, lui disaient: Maître, mange.
32 "I have food to eat," He replied, "of which you do not know."
Mais il leur dit: J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas.
33 So the disciples began questioning one another. "Can it be," they said, "that some one has brought Him something to eat?"
Les disciples se disaient donc l'un à l'autre: Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger?
34 "My food," said Jesus, "is to be obedient to Him who sent me, and fully to accomplish His work.
Jésus leur dit: Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé, et d'accomplir son ouvre.
35 Do you not say, 'It wants four months yet to the harvest'? But look round, I tell you, and observe these plains-- they are already ripe for the sickle.
Ne dites-vous pas qu'il y a encore quatre mois jusqu'à la moisson? Voici, je vous le dis: Levez vos yeux, et regardez les campagnes qui blanchissent déjà pour la moisson.
36 The reaper gets pay and gathers in a crop in preparation for the Life of the Ages, that so the sower and the reapers may rejoice together. (aiōnios g166)
Celui qui moissonne reçoit un salaire et recueille du fruit pour la vie éternelle, afin que celui qui sème se réjouisse aussi avec celui qui moissonne. (aiōnios g166)
37 For it is in this that you see the real meaning of the saying, 'The sower is one person, and the reaper is another.'
Car en ceci, cette parole est vraie: Autre est le semeur, et autre le moissonneur.
38 I sent you to reap a harvest which is not the result of your own labours. Others have laboured, and you are getting benefit from their labours."
Je vous ai envoyés moissonner où vous n'avez pas travaillé; d'autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail.
39 Of the Samaritan population of that town a good many believed in Him because of the woman's statement when she declared, "He has told me all that I have ever done."
Or, plusieurs Samaritains de cette ville-là crurent en lui, à cause de la parole de la femme qui avait rendu ce témoignage: Il m'a dit tout ce que j'ai fait.
40 When however the Samaritans came to Him, they asked Him on all sides to stay with them; and He stayed there two days.
Les Samaritains étant donc venus vers lui, le prièrent de demeurer chez eux; et il y demeura deux jours.
41 Then a far larger number of people believed because of His own words,
Et un plus grand nombre crurent à cause de sa prédication.
42 and they said to the woman, "We no longer believe in Him simply because of your statements; for we have now heard for ourselves, and we know that this man really is the Saviour of the world."
Et ils disaient à la femme: Ce n'est plus à cause de ton récit, que nous croyons; car nous avons entendu nous-mêmes, et nous savons que celui-ci est véritablement le Sauveur du monde, le Christ.
43 After the two days He departed, and went into Galilee;
Deux jours après, il partit de là, et s'en alla en Galilée,
44 though Jesus Himself declared that a Prophet has no honour in his own country.
Car Jésus lui-même avait déclaré qu'un prophète n'est point honoré dans son pays.
45 When however He reached Galilee, the Galilaeans welcomed Him eagerly, having been eye-witnesses of all that He had done in Jerusalem at the Festival; for they also had been to the Festival.
Lors donc qu'il fut arrivé en Galilée, il fut bien reçu des Galiléens, qui avaient vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem à la fête; car ils étaient aussi allés à la fête.
46 So He came once more to Cana in Galilee, where He had made the water into wine. Now there was a certain officer of the King's court whose son was ill at Capernaum.
Jésus vint donc de nouveau à Cana en Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Or, il y avait à Capernaüm un seigneur de la cour, dont le fils était malade.
47 Having heard that Jesus had come from Judaea to Galilee, he came to Him and begged Him to go down and cure his son; for he was at the point of death.
Cet homme, ayant appris que Jésus était venu de Judée en Galilée, s'en alla vers lui et le pria de descendre pour guérir son fils, car il allait mourir.
48 "Unless you and others see miracles and marvels," said Jesus, "nothing will induce you to believe."
Jésus lui dit: Si vous ne voyiez point de signes et de miracles, vous ne croiriez point.
49 "Sir," pleaded the officer, "come down before my child dies."
Ce seigneur de la cour lui dit: Seigneur, descends, avant que mon enfant ne meure.
50 "You may return home," replied Jesus; "your son has recovered." He believed the words of Jesus, and started back home;
Jésus lui dit: Va, ton fils vit. Cet homme crut ce que Jésus lui avait dit, et s'en alla.
51 and he was already on his way down when his servants met him and told him that his son was alive and well.
Et comme il descendait, ses serviteurs vinrent au-devant de lui, et lui annoncèrent cette nouvelle: Ton fils vit.
52 So he inquired of them at what hour he had shown improvement. "Yesterday, about seven o'clock," they replied, "the fever left him."
Il leur demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux. Et ils lui dirent: Hier, à la septième heure, la fièvre le quitta.
53 Then the father recollected that that was the time at which Jesus had said to him, "Your son has recovered," and he and his whole household became believers.
Et le père reconnut que c'était à cette heure-là que Jésus lui avait dit: Ton fils vit; et il crut, lui et toute sa maison.
54 This is the second miracle that Jesus performed, after coming from Judaea into Galilee.
Jésus fit ce second miracle à son retour de Judée en Galilée.

< John 4 >