< John 4 >
1 Now as soon as the Master was aware that the Pharisees had heard it said, "Jesus is gaining and baptizing more disciples than John"--
Or quand le Seigneur eut connu que les Pharisiens avaient ouï dire qu'il faisait et baptisait plus de disciples que Jean;
2 though Jesus Himself did not baptize them, but His disciples did--
Toutefois Jésus ne baptisait point lui-même, mais c'étaient ses Disciples;
3 He left Judaea and returned to Galilee.
Il laissa la Judée, et s'en alla encore en Galilée.
4 His road lay through Samaria,
Or il fallait qu'il traversât par la Samarie.
5 and so He came to Sychar, a town in Samaria near the piece of land that Jacob gave to his son Joseph.
Il vint donc en une ville de Samarie, nommée Sichar, qui est près de la possession que Jacob donna à Joseph son fils.
6 Jacob's Well was there: and accordingly Jesus, tired out with His journey, sat down by the well to rest. It was about six o'clock in the evening.
Or il y avait là une fontaine de Jacob; et Jésus étant lassé du chemin, se tenait là assis sur la fontaine; c'était environ les six heures.
7 Presently there came a woman of Samaria to draw water. Jesus asked her to give Him some water;
[Et] une femme Samaritaine étant venue pour puiser de l'eau, Jésus lui dit: donne-moi à boire.
8 for His disciples were gone to the town to buy provisions.
Car ses Disciples s'en étaient allés à la ville pour acheter des vivres.
9 "How is it," replied the woman, "that a Jew like you asks me, who am a woman and a Samaritan, for water?" (For Jews have no dealings with Samaritans.)
Mais cette femme Samaritaine lui dit: comment toi qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme Samaritaine? car les Juifs n'ont point de communication avec les Samaritains.
10 "If you had known God's free gift," replied Jesus, "and who it is that said to you, 'Give me some water,' you would have asked Him, and He would have given you living water."
Jésus répondit, et lui dit: si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit: donne-moi à boire, tu lui [en] eusses demandé toi-même, et il t'eût donné de l'eau vive.
11 "Sir," she said, "you have nothing to draw with, and the well is deep; so where can you get the living water from?
La femme lui dit: Seigneur, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où as-tu donc cette eau vive?
12 Are you greater than our forefather Jacob, who gave us the well, and himself drank from it, as did also his sons and his cattle?"
Es-tu plus grand que Jacob notre père, qui nous a donné le puits, et lui-même en a bu, et ses enfants, et son bétail?
13 "Every one," replied Jesus, "who drinks any of this water will be thirsty again;
Jésus répondit, et lui dit: quiconque boit de cette eau-ci aura encore soif;
14 but whoever drinks any of the water that I shall give him will never, never thirst. But the water that I shall give him will become a fountain within him of water springing up for the Life of the Ages." (aiōn , aiōnios )
Mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai, n'aura jamais soif; mais l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une fontaine d'eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle. (aiōn , aiōnios )
15 "Sir," said the woman, "give me that water, that I may never be thirsty, nor continually come all the way here to draw from the well."
La femme lui dit: Seigneur, donne-moi de cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus ici puiser [de l'eau].
16 "Go and call your husband," said Jesus; "and come back."
Jésus lui dit: va, [et] appelle ton mari, et t'en viens ici.
17 "I have no husband," she replied. "You rightly say that you have no husband," said Jesus;
La femme répondit, et lui dit: je n'ai point de mari. Jésus lui dit: tu as bien dit: je n'ai point de mari.
18 "for you have had five husbands, and the man you have at present is not your husband. You have spoken the truth in saying that."
Car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n'est point ton mari; en cela tu as dit la vérité.
19 "Sir," replied the woman, "I see that you are a Prophet.
La femme lui dit: Seigneur, je vois que tu es un Prophète.
20 Our forefathers worshipped on this mountain, but you Jews say that the place where people must worship is in Jerusalem."
Nos pères ont adoré sur cette montagne-là, et vous dites qu'à Jérusalem est le lieu où il faut adorer.
21 "Believe me," said Jesus, "the time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
Jésus lui dit: femme, crois-moi, l'heure vient que vous n'adorerez le Père, ni sur cette montagne, ni à Jérusalem.
22 You worship One of whom you know nothing. We worship One whom we know; for salvation comes from the Jews.
Vous adorez ce que vous ne connaissez point; nous adorons ce que nous connaissons; car le salut vient des Juifs.
23 But a time is coming--nay, has already come--when the true worshippers will worship the Father with true spiritual worship; for indeed the Father desires such worshippers.
Mais l'heure vient, et elle est maintenant, que les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; car aussi le Père en demande de tels qui l'adorent.
24 God is Spirit; and those who worship Him must bring Him true spiritual worship."
Dieu est esprit; et il faut que ceux qui l'adorent, l'adorent en esprit et en vérité.
25 "I know," replied the woman, "that Messiah is coming--'the Christ,' as He is called. When He has come, He will tell us everything."
La femme lui répondit: je sais que le Messie, c'est-à-dire le Christ, doit venir; quand donc il sera venu, il nous annoncera toutes choses.
26 "I am He," said Jesus--"I who am now talking to you."
Jésus lui dit: c'est moi-même, qui parle avec toi.
27 Just then His disciples came, and were surprised to find Him talking with a woman. Yet not one of them asked Him, "What is your wish?" or "Why are you talking with her?"
Sur cela ses Disciples vinrent, et ils s'étonnèrent de ce qu'il parlait avec une femme; toutefois nul ne dit: que demandes-tu? ou pourquoi parles-tu avec elle?
28 The woman however, leaving her pitcher, went away to the town, and called the people.
La femme donc laissa sa cruche, et s'en alla à la ville, et elle dit aux habitants:
29 "Come," she said, "and see a man who has told me everything I have ever done. Can this be the Christ, do you think?"
Venez, voyez un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait, celui-ci n'est-il point le Christ?
30 They left the town and set out to go to Him.
Ils sortirent donc de la ville, et vinrent vers lui.
31 Meanwhile the disciples were urging Jesus. "Rabbi," they said, "eat something."
Cependant les Disciples le priaient, disant: Maître, mange.
32 "I have food to eat," He replied, "of which you do not know."
Mais il leur dit: j'ai à manger d'une viande que vous ne savez point.
33 So the disciples began questioning one another. "Can it be," they said, "that some one has brought Him something to eat?"
Sur quoi les Disciples disaient entre eux: quelqu'un lui aurait-il apporté à manger?
34 "My food," said Jesus, "is to be obedient to Him who sent me, and fully to accomplish His work.
Jésus leur dit: ma viande est que je fasse la volonté de celui qui m'a envoyé, et que j'accomplisse son œuvre.
35 Do you not say, 'It wants four months yet to the harvest'? But look round, I tell you, and observe these plains-- they are already ripe for the sickle.
Ne dites-vous pas qu'il y a encore quatre mois, et la moisson viendra? voici, je vous dis, levez vos yeux, et regardez les campagnes, car elles sont déjà blanches pour moissonner.
36 The reaper gets pay and gathers in a crop in preparation for the Life of the Ages, that so the sower and the reapers may rejoice together. (aiōnios )
Or celui qui moissonne reçoit le salaire, et assemble le fruit en vie éternelle; afin que celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble. (aiōnios )
37 For it is in this that you see the real meaning of the saying, 'The sower is one person, and the reaper is another.'
Or ce que l'on dit d'ordinaire, que l'un sème, et l'autre moissonne, est vrai en ceci,
38 I sent you to reap a harvest which is not the result of your own labours. Others have laboured, and you are getting benefit from their labours."
[Que] je vous ai envoyés moissonner ce en quoi vous n'avez point travaillé; d'autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail.
39 Of the Samaritan population of that town a good many believed in Him because of the woman's statement when she declared, "He has told me all that I have ever done."
Or plusieurs des Samaritains de cette ville-là crurent en lui, pour la parole de la femme, qui avait rendu ce témoignage: il m'a dit tout ce que j'ai fait.
40 When however the Samaritans came to Him, they asked Him on all sides to stay with them; and He stayed there two days.
Quand donc les Samaritains furent venus vers lui, ils le prièrent de demeurer avec eux; et il demeura là deux jours.
41 Then a far larger number of people believed because of His own words,
Et beaucoup plus de gens crurent pour sa parole;
42 and they said to the woman, "We no longer believe in Him simply because of your statements; for we have now heard for ourselves, and we know that this man really is the Saviour of the world."
Et ils disaient à la femme: ce n'est plus pour ta parole que nous croyons; car nous-mêmes l'avons entendu, et nous savons que celui-ci est véritablement le Christ, le Sauveur du monde.
43 After the two days He departed, and went into Galilee;
Or deux jours après il partit de là, et s'en alla en Galilée.
44 though Jesus Himself declared that a Prophet has no honour in his own country.
Car Jésus avait rendu témoignage qu'un Prophète n'est point honoré en son pays.
45 When however He reached Galilee, the Galilaeans welcomed Him eagerly, having been eye-witnesses of all that He had done in Jerusalem at the Festival; for they also had been to the Festival.
Quand donc il fut venu en Galilée, les Galiléens le reçurent, ayant vu toutes les choses qu'il avait faites à Jérusalem le jour de la Fête: car eux aussi étaient venus à la Fête.
46 So He came once more to Cana in Galilee, where He had made the water into wine. Now there was a certain officer of the King's court whose son was ill at Capernaum.
Jésus donc vint encore à Cana de Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Or il y avait à Capernaüm un Seigneur de la cour, duquel le fils était malade;
47 Having heard that Jesus had come from Judaea to Galilee, he came to Him and begged Him to go down and cure his son; for he was at the point of death.
Qui ayant entendu que Jésus était venu de Judée en Galilée, s'en alla vers lui, et le pria de descendre pour guérir son fils: car il s'en allait mourir.
48 "Unless you and others see miracles and marvels," said Jesus, "nothing will induce you to believe."
Mais Jésus lui dit: si vous ne voyez des prodiges et des miracles, vous ne croyez point.
49 "Sir," pleaded the officer, "come down before my child dies."
Et ce Seigneur de la cour lui dit: Seigneur, descends avant que mon fils meure.
50 "You may return home," replied Jesus; "your son has recovered." He believed the words of Jesus, and started back home;
Jésus lui dit: va, ton fils vit. Cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s'en alla.
51 and he was already on his way down when his servants met him and told him that his son was alive and well.
Et comme déjà il descendait, ses serviteurs vinrent au-devant de lui, et lui apportèrent des nouvelles, disant: ton fils vit.
52 So he inquired of them at what hour he had shown improvement. "Yesterday, about seven o'clock," they replied, "the fever left him."
Et il leur demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux; et ils lui dirent: hier sur les sept heures la fièvre le quitta.
53 Then the father recollected that that was the time at which Jesus had said to him, "Your son has recovered," and he and his whole household became believers.
Le père donc connut que c'était à cette [même] heure-là que Jésus lui avait dit: ton fils vit. Et il crut, avec toute sa maison.
54 This is the second miracle that Jesus performed, after coming from Judaea into Galilee.
Jésus fit encore ce second miracle, quand il fut venu de Judée en Galilée.