< John 4 >
1 Now as soon as the Master was aware that the Pharisees had heard it said, "Jesus is gaining and baptizing more disciples than John"--
Quand le Seigneur connut que les Pharisiens avaient appris que Jésus faisait plus de disciples et en baptisait plus que Jean,
2 though Jesus Himself did not baptize them, but His disciples did--
— toutefois ce n’était pas Jésus lui-même qui baptisait, mais ses disciples, —
3 He left Judaea and returned to Galilee.
il quitta la Judée, et s’en alla de nouveau en Galilée.
4 His road lay through Samaria,
Or, il lui fallait passer par la Samarie.
5 and so He came to Sychar, a town in Samaria near the piece of land that Jacob gave to his son Joseph.
Il vint donc en une ville de Samarie, nommée Sichar, près du champ que Jacob avait donné à son fils Joseph.
6 Jacob's Well was there: and accordingly Jesus, tired out with His journey, sat down by the well to rest. It was about six o'clock in the evening.
Or, là était le puits de Jacob. Jésus fatigué de la route, s’assit tout simplement au bord du puits: il était environ la sixième heure.
7 Presently there came a woman of Samaria to draw water. Jesus asked her to give Him some water;
Une femme de Samarie vint puiser de l’eau. Jésus lui dit: « Donnez-moi à boire. »
8 for His disciples were gone to the town to buy provisions.
Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.
9 "How is it," replied the woman, "that a Jew like you asks me, who am a woman and a Samaritan, for water?" (For Jews have no dealings with Samaritans.)
La femme samaritaine lui dit: « Comment vous, qui êtes Juif, me demandez-vous à boire, à moi qui suis Samaritaine? » (les Juifs, en effet, n’ont pas de commerce avec les Samaritains).
10 "If you had known God's free gift," replied Jesus, "and who it is that said to you, 'Give me some water,' you would have asked Him, and He would have given you living water."
Jésus lui répondit: « Si vous connaissiez le don de Dieu, et qui est celui qui vous dit: Donnez-moi à boire, vous même lui en auriez fait la demande, et il vous aurait donné de l’eau vive. —
11 "Sir," she said, "you have nothing to draw with, and the well is deep; so where can you get the living water from?
Seigneur, lui dit la femme, vous n’avez rien pour puiser, et le puits est profond: d’où auriez-vous donc cette eau vive?
12 Are you greater than our forefather Jacob, who gave us the well, and himself drank from it, as did also his sons and his cattle?"
Êtes-vous plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux? »
13 "Every one," replied Jesus, "who drinks any of this water will be thirsty again;
Jésus lui répondit: « Quiconque boit de cette eau aura encore soif;
14 but whoever drinks any of the water that I shall give him will never, never thirst. But the water that I shall give him will become a fountain within him of water springing up for the Life of the Ages." (aiōn , aiōnios )
mais celui qui boira de l’eau que je lui donnerai, n’aura plus jamais soif; au contraire l’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d’eau jaillissant jusqu’à la vie éternelle. » (aiōn , aiōnios )
15 "Sir," said the woman, "give me that water, that I may never be thirsty, nor continually come all the way here to draw from the well."
La femme lui dit: « Seigneur, donnez-moi de cette eau, afin que je n’aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici. —
16 "Go and call your husband," said Jesus; "and come back."
Allez, lui dit Jésus, appelez votre mari, et venez ici. »
17 "I have no husband," she replied. "You rightly say that you have no husband," said Jesus;
La femme répondit: « Je n’ai point de mari. » Jésus lui dit: « Vous avez raison de dire: Je n’ai point de mari;
18 "for you have had five husbands, and the man you have at present is not your husband. You have spoken the truth in saying that."
car vous avez eu cinq maris, et celui que vous avez maintenant n’est pas à vous; en cela, vous avez dit vrai. »
19 "Sir," replied the woman, "I see that you are a Prophet.
La femme dit: « Seigneur, je vois que vous êtes un prophète.
20 Our forefathers worshipped on this mountain, but you Jews say that the place where people must worship is in Jerusalem."
Nos pères ont adoré sur cette montagne, et vous, vous dites que c’est à Jérusalem qu’est le lieu où il faut adorer. »
21 "Believe me," said Jesus, "the time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
Jésus dit: « Femme, croyez-moi, l’heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne, ni dans Jérusalem, que vous adorerez le Père.
22 You worship One of whom you know nothing. We worship One whom we know; for salvation comes from the Jews.
Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs.
23 But a time is coming--nay, has already come--when the true worshippers will worship the Father with true spiritual worship; for indeed the Father desires such worshippers.
Mais l’heure approche, et elle est déjà venue, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; ce sont de tels adorateurs que le Père demande.
24 God is Spirit; and those who worship Him must bring Him true spiritual worship."
Dieu est esprit, et ceux qui l’adorent, doivent l’adorer en esprit et en vérité. »
25 "I know," replied the woman, "that Messiah is coming--'the Christ,' as He is called. When He has come, He will tell us everything."
La femme lui répondit: « Je sais que le Messie (celui qu’on appelle Christ) va venir; lorsqu’il sera venu, il nous instruira de toutes choses. »
26 "I am He," said Jesus--"I who am now talking to you."
Jésus lui dit: « Je le suis, moi qui vous parle. »
27 Just then His disciples came, and were surprised to find Him talking with a woman. Yet not one of them asked Him, "What is your wish?" or "Why are you talking with her?"
Et à ce moment arrivèrent ses disciples, et ils s’étonnèrent de ce qu’il parlait avec une femme; néanmoins, aucun ne dit: « Que demandez-vous? » ou: « Pourquoi parlez-vous avec elle? »
28 The woman however, leaving her pitcher, went away to the town, and called the people.
La femme, alors, laissant là sa cruche, s’en alla dans la ville, et dit aux habitants:
29 "Come," she said, "and see a man who has told me everything I have ever done. Can this be the Christ, do you think?"
« Venez voir un homme qui m’a dit ce que j’ai fait; ne serait-ce point le Christ? »
30 They left the town and set out to go to Him.
Ils sortirent de la ville, et vinrent à lui.
31 Meanwhile the disciples were urging Jesus. "Rabbi," they said, "eat something."
Pendant l’intervalle, ses disciples le pressaient, en disant: « Maître, mangez. »
32 "I have food to eat," He replied, "of which you do not know."
Mais il leur dit: « J’ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas. »
33 So the disciples began questioning one another. "Can it be," they said, "that some one has brought Him something to eat?"
Et les disciples se disaient les uns aux autres: « Quelqu’un lui aurait-il apporté à manger? »
34 "My food," said Jesus, "is to be obedient to Him who sent me, and fully to accomplish His work.
Jésus leur dit: « Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m’a envoyé et d’accomplir son œuvre.
35 Do you not say, 'It wants four months yet to the harvest'? But look round, I tell you, and observe these plains-- they are already ripe for the sickle.
Ne dites-vous pas vous-mêmes: Encore quatre mois, et ce sera la moisson? Moi, je vous dis: Levez les yeux, et voyez les champs qui déjà blanchissent pour la moisson.
36 The reaper gets pay and gathers in a crop in preparation for the Life of the Ages, that so the sower and the reapers may rejoice together. (aiōnios )
Le moissonneur reçoit son salaire et recueille du fruit pour la vie éternelle, afin que le semeur et le moissonneur se réjouissent ensemble. (aiōnios )
37 For it is in this that you see the real meaning of the saying, 'The sower is one person, and the reaper is another.'
Car ici s’applique l’adage: Autre est le semeur et autre le moissonneur.
38 I sent you to reap a harvest which is not the result of your own labours. Others have laboured, and you are getting benefit from their labours."
Je vous ai envoyés moissonner ce que vous n’avez pas travaillé; d’autres ont travaillé et vous, vous êtes entrés dans leur travail. »
39 Of the Samaritan population of that town a good many believed in Him because of the woman's statement when she declared, "He has told me all that I have ever done."
Or, beaucoup de Samaritains de cette ville crurent en Jésus sur la parole de la femme qui avait rendu ce témoignage: « Il m’a dit tout ce que j’ai fait. »
40 When however the Samaritans came to Him, they asked Him on all sides to stay with them; and He stayed there two days.
Les Samaritains étant donc venus vers lui, le prièrent de rester chez eux, et il y demeura deux jours.
41 Then a far larger number of people believed because of His own words,
Et un plus grand nombre crurent en lui pour l’avoir entendu lui-même.
42 and they said to the woman, "We no longer believe in Him simply because of your statements; for we have now heard for ourselves, and we know that this man really is the Saviour of the world."
Et ils disaient à la femme: « Maintenant ce n’est plus à cause de ce que vous avez dit que nous croyons; car nous l’avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu’il est vraiment le Sauveur du monde. »
43 After the two days He departed, and went into Galilee;
Après ces deux jours, Jésus partit de là pour se rendre en Galilée.
44 though Jesus Himself declared that a Prophet has no honour in his own country.
Car Jésus avait déclaré lui-même qu’un prophète n’est point honoré dans sa patrie.
45 When however He reached Galilee, the Galilaeans welcomed Him eagerly, having been eye-witnesses of all that He had done in Jerusalem at the Festival; for they also had been to the Festival.
Lorsqu’il fut arrivé en Galilée, les Galiléens l’accueillirent, ayant vu tout ce qu’il avait fait à Jérusalem pendant la fête; car eux aussi étaient allés à la fête.
46 So He came once more to Cana in Galilee, where He had made the water into wine. Now there was a certain officer of the King's court whose son was ill at Capernaum.
Il retourna donc à Cana en Galilée, où il avait changé l’eau en vin. Or, il y avait un officier du roi dont le fils était malade à Capharnaüm.
47 Having heard that Jesus had come from Judaea to Galilee, he came to Him and begged Him to go down and cure his son; for he was at the point of death.
Ayant appris que Jésus arrivait de Judée en Galilée, il alla vers lui, et le pria de descendre, pour guérir son fils qui était à la mort.
48 "Unless you and others see miracles and marvels," said Jesus, "nothing will induce you to believe."
Jésus lui dit: « Si vous ne voyez des signes et des prodiges, vous ne croyez point. »
49 "Sir," pleaded the officer, "come down before my child dies."
L’officier du roi lui dit: « Seigneur, venez avant que mon enfant meure. —
50 "You may return home," replied Jesus; "your son has recovered." He believed the words of Jesus, and started back home;
Va, lui répondit Jésus, ton enfant est plein de vie. « Cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite et partit.
51 and he was already on his way down when his servants met him and told him that his son was alive and well.
Comme il s’en retournait, ses serviteurs vinrent à sa rencontre, et lui apprirent que son enfant vivait.
52 So he inquired of them at what hour he had shown improvement. "Yesterday, about seven o'clock," they replied, "the fever left him."
Il leur demanda à quelle heure il s’était trouvé mieux, et ils lui dirent: « Hier, à la septième heure, la fièvre l’a quitté. »
53 Then the father recollected that that was the time at which Jesus had said to him, "Your son has recovered," and he and his whole household became believers.
Le père reconnut que c’était l’heure à laquelle Jésus lui avait dit: « Ton fils est plein de vie », et il crut, lui et toute sa maison.
54 This is the second miracle that Jesus performed, after coming from Judaea into Galilee.
Ce fut le second miracle que fit Jésus en revenant de Judée en Galilée.