< John 4 >

1 Now as soon as the Master was aware that the Pharisees had heard it said, "Jesus is gaining and baptizing more disciples than John"--
Na Yesu wa yinin a Farisawa nmal lanzu ame din sesu nnono katwa gbardan a ashinto nani nmyen, ikata nin Yuhana,
2 though Jesus Himself did not baptize them, but His disciples did--
(kona ame Yesu nin litimaere wa shintu anite nmyene ba, non katwa mere wa suzu),
3 He left Judaea and returned to Galilee.
awa sun u Yahudiya a nya udu u Galili.
4 His road lay through Samaria,
Uni wasoghe gbas akata nanya in Samariya.
5 and so He came to Sychar, a town in Samaria near the piece of land that Jacob gave to his son Joseph.
Amini wa dak nkan kipin in Samariye, idin yiccu kinin Sacer, susut nin kunen kongo na Yakub wani usaune Yusufu.
6 Jacob's Well was there: and accordingly Jesus, tired out with His journey, sat down by the well to rest. It was about six o'clock in the evening.
Kuwu nmyen Yakubu wadi kite, Yesu wa dira nin cin me a so kupo kuwe. Uwui wadi umal dak ati.
7 Presently there came a woman of Samaria to draw water. Jesus asked her to give Him some water;
Umong uwanin Samariya da nda tiwu nmyen, Yesu woroghe, “Filli nmyen nsono.”
8 for His disciples were gone to the town to buy provisions.
Bara nono katwa me wa do nseru nimoli nanya kipin.
9 "How is it," replied the woman, "that a Jew like you asks me, who am a woman and a Samaritan, for water?" (For Jews have no dealings with Samaritans.)
Uwana Samariya tunna aworoghe, “Inyizari nta fe Kuyahudawa, udin tiru menku, uwani Nasamariyawa nmyen sonu?” Bara na Ayahudawa din su ligo nan Nasamariyawa ba.
10 "If you had known God's free gift," replied Jesus, "and who it is that said to you, 'Give me some water,' you would have asked Him, and He would have given you living water."
Yesu kwaghe aworo, “Ndaeo uyiru Kutelle nin lenge na aworofi filli nmyen nsonu fe wa tiringhe anifi nmyen nlai.”
11 "Sir," she said, "you have nothing to draw with, and the well is deep; so where can you get the living water from?
Uwane kawaghe, “Cikilari, na udinin guga ntiweba, a kuwu nmyene kongo cancom, fe ma se nmyen nlaiye nweri?
12 Are you greater than our forefather Jacob, who gave us the well, and himself drank from it, as did also his sons and his cattle?"
Fe katin Ucif bite ku Yakube, na ana ni nari kuwe ame wang na soku umunu nono nin nina me?”
13 "Every one," replied Jesus, "who drinks any of this water will be thirsty again;
Yesu kawaghe aworo, “vat nnit ulenge na asono mongo nmyene ama kuru a lanza ukotu nayi tutung,
14 but whoever drinks any of the water that I shall give him will never, never thirst. But the water that I shall give him will become a fountain within him of water springing up for the Life of the Ages." (aiōn g165, aiōnios g166)
nani vat ulenge na asono nmyen mongo na meng manighe na aba kuru alanza ukotu nayi tutung ba. Nworu nani, nmyene na meng ma nanighe maso nanya mye figunanag nmyen na mima ghanju udu ulai sa ligan. (aiōn g165, aiōnios g166)
15 "Sir," said the woman, "give me that water, that I may never be thirsty, nor continually come all the way here to draw from the well."
Uwani une woroghe, “Cikilari, nai nmyen mono bara nwa kuru nlaza ukotu nayi nda tutung nda tiya nmyen.”
16 "Go and call your husband," said Jesus; "and come back."
Yesu woroghe, “Can udi yicila ulesfe isa kikane ligowe.”
17 "I have no husband," she replied. "You rightly say that you have no husband," said Jesus;
Uwane kawa aworghe, “Na ndinin les ba,”Yesu kawaghe, “Ubele dert, 'na ndi nin les ba,'
18 "for you have had five husbands, and the man you have at present is not your husband. You have spoken the truth in saying that."
bara umal ti ales ataun, a ame ulenge na udi ninghe nene na ulesfere ba! Nanya nle ulire na ubelle kidegenere!”
19 "Sir," replied the woman, "I see that you are a Prophet.
Uwane woroghe, “Cikilari, in yinno fe unan liru nin nu Kutelle ari.
20 Our forefathers worshipped on this mountain, but you Jews say that the place where people must worship is in Jerusalem."
A Cifbit na suzu usujada likup longone, anung ani din su Urushalimari kiti kanga na ki do tissu usujada ku.”
21 "Believe me," said Jesus, "the time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
Yisa kawaghe, “Uwani, yinna nin mi, kubi din cinnu kongo na ima su Ucif usujada na likup longone ba sa in Urshalima ba.
22 You worship One of whom you know nothing. We worship One whom we know; for salvation comes from the Jews.
Anughe din su ulenge na iyirughe ba usajada. Arik din su ulenge na tiyirughari usujada, bara utucu nnuzu kiti na Yahudawari.
23 But a time is coming--nay, has already come--when the true worshippers will worship the Father with true spiritual worship; for indeed the Father desires such worshippers.
Vat nani, kubi din cinnu, kuda nene wang, na anan sujada kidegene ma zazinu Ucife nanya Nruhu nin kidegen, bara Ucif di piziru nimus nanit anere isughe usujada.
24 God is Spirit; and those who worship Him must bring Him true spiritual worship."
Kutelle Uruhuari, inung anit alenge na idin sughe usujada ma sughe nanya Ruhu nin kidegen.”
25 "I know," replied the woman, "that Messiah is coming--'the Christ,' as He is called. When He has come, He will tell us everything."
Uwane woroghe, “Meng yiru unan tuccu din cinu” (ulenge na idin yicughe Kristi). Asa a da, ama punu nari imone vat.”
26 "I am He," said Jesus--"I who am now talking to you."
Yesu woroghe, “Menghe, na ndin lire, mere ame”
27 Just then His disciples came, and were surprised to find Him talking with a woman. Yet not one of them asked Him, "What is your wish?" or "Why are you talking with her?"
Nkoni kubere nono katwa me kpilla. I yita nkpilu nibinayi mine inyizari adin liru nin wani, vat nani na umong nworoghe inyaghari udin pizure? Sa, “In yaghari nta udin liru ninghe?”
28 The woman however, leaving her pitcher, went away to the town, and called the people.
Uwane tunna a suna lidul nmyene, a kpilla ucin du na kipine, a woro nanite,
29 "Come," she said, "and see a man who has told me everything I have ever done. Can this be the Christ, do you think?"
“Dan, ida yene unit ulenge na a belli vat nimon ilenge na nna mosu. Na amere ma yitu Kriste ba, sa amere?”
30 They left the town and set out to go to Him.
Inuzu nanya kipine, ida kitime.
31 Meanwhile the disciples were urging Jesus. "Rabbi," they said, "eat something."
Nanya kube, nono katwa me sughe cikusu, I woro “Unan dursuzu niyerti, leo imonmon.”
32 "I have food to eat," He replied, "of which you do not know."
Ana woro nani, “Ndi nin nimonli na nmal lii ilenge na anung yiru mun ba.”
33 So the disciples began questioning one another. "Can it be," they said, "that some one has brought Him something to eat?"
Nono katwawe tunna tiru nati mine, “Sa umong da naghe imon nliari?”
34 "My food," said Jesus, "is to be obedient to Him who sent me, and fully to accomplish His work.
Yesu woro nani, “Imonli nighe innare nsu katwa ilenge na ana tuyi, in malu kanin tutun.
35 Do you not say, 'It wants four months yet to the harvest'? But look round, I tell you, and observe these plains-- they are already ripe for the sickle.
Na idin su, 'Ngisin tipui tinas cas ugirbi nin dak ba?' Meng ndin bellu minu, fyan iyizi iyene anene, amal yini adin ca ngirbi!
36 The reaper gets pay and gathers in a crop in preparation for the Life of the Ages, that so the sower and the reapers may rejoice together. (aiōnios g166)
Ame ulenge na adin su ugirbe adin sesu ulada, akuru a pitiro ileo nlai nsa ligang, bara ame ulenge na adin su tibila nin nan girbe na su liburi libo ligowe. (aiōnios g166)
37 For it is in this that you see the real meaning of the saying, 'The sower is one person, and the reaper is another.'
Nanere ubellu une di kidegen, umong din bilsu, a umong su ugirbi.
38 I sent you to reap a harvest which is not the result of your own labours. Others have laboured, and you are getting benefit from their labours."
Nto minu idi su ugirbi katwa ka na ina su ba. Amonghari nasu katwawe, anung atimine ani npira nanya katwa mine.”
39 Of the Samaritan population of that town a good many believed in Him because of the woman's statement when she declared, "He has told me all that I have ever done."
Gbardang na Samariyawa nanya kipin kane yina ninghe bara uliru nwane, ame ulenge na awa woro, “A belli vat nimon ilenge na nna malusue.”
40 When however the Samaritans came to Him, they asked Him on all sides to stay with them; and He stayed there two days.
Kube na a Samariyawe wa dak kitime, iwa sughe kucukusu aso nan ghinu, amini wa ti ayiri aba ku.
41 Then a far larger number of people believed because of His own words,
Among gbardang yina bara uliru me.
42 and they said to the woman, "We no longer believe in Him simply because of your statements; for we have now heard for ourselves, and we know that this man really is the Saviour of the world."
Inin belle uwane, tiyina na bara ulirufe cas ba, bara arik nlaza nin nati bite, nene ti yinno ulengenere unan tucu inyee.”
43 After the two days He departed, and went into Galilee;
Kimal nayiri abane, awa sun kikane ucin u G alili.
44 though Jesus Himself declared that a Prophet has no honour in his own country.
Bara ame Yesu litime wa bellin na unan liru nin nu Kutelle di gogon nanya kagbiri me ba.
45 When however He reached Galilee, the Galilaeans welcomed Him eagerly, having been eye-witnesses of all that He had done in Jerusalem at the Festival; for they also had been to the Festival.
Na awa piru u Galili, anan Galile sereghe. Bara iwa yene umone na asu vat in Urshalima kitin buke, inung wang wa do kitin buke.
46 So He came once more to Cana in Galilee, where He had made the water into wine. Now there was a certain officer of the King's court whose son was ill at Capernaum.
Tutung amini wa dak u Kan'ana in Galili, ki kanga na awa kpilya nmyen miso nmyen narauwe. Umong Ugo udya ulenge na usaune wadi nin konu nanya in Kafarnahum.
47 Having heard that Jesus had come from Judaea to Galilee, he came to Him and begged Him to go down and cure his son; for he was at the point of death.
Na awa lanza Yesu nmal sunnu u Yahudiya a kpila u Galili, ado kiti Yesu a sughe kucukusu a doffinghe ada shin nin saune, na awa cinu uku.
48 "Unless you and others see miracles and marvels," said Jesus, "nothing will induce you to believe."
Yesu tuna aworoghe, “Anung anit andi na iyene adu azikiki ba, na ima yinnu ba.”
49 "Sir," pleaded the officer, "come down before my child dies."
Ugo une woroghe, “Cikalari dacari a gono nighe dutu sa uku.”
50 "You may return home," replied Jesus; "your son has recovered." He believed the words of Jesus, and started back home;
Yesu woroghe nenge, “Cang. Usaun fe shino.” Unite yina nin lirue na Yesu nbelleghe, atunna a nyaghe.
51 and he was already on his way down when his servants met him and told him that his son was alive and well.
Kube na awadin tole, acinme zuroghe, ibellighe usaune shino.
52 So he inquired of them at what hour he had shown improvement. "Yesterday, about seven o'clock," they replied, "the fever left him."
A tunna a tirino nani kube na acizina ushine. I kawaghe. Nleng nin nikoro kuzorari ukone na sughe.
53 Then the father recollected that that was the time at which Jesus had said to him, "Your son has recovered," and he and his whole household became believers.
Uciffe tunna ayinno nin kono kubere Yesu na woroghe, “Usaunfe nshino.” Ame litime nin kilari me vat yinna.
54 This is the second miracle that Jesus performed, after coming from Judaea into Galilee.
Imon izikiki in bari ine na Yesu wasu tun na ana sun u Yahudiya udu u Galili.

< John 4 >